浅谈商标翻译与文化

合集下载

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。

本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。

关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。

是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。

我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。

然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。

为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。

因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。

美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。

商标是一个品牌名称是品牌的一部分。

商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。

故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。

“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。

而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。

随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。

通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。

文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译

文化差异与商标词的翻译摘要商标词的翻译是广告翻译的一部分,成功的翻译应充分体现原商标词的文化蕴涵,并对产品的销售起到积极的作用。

译者在翻译商标词时除了要遵循一般的翻译原则之外,还应有强烈的文化意识。

本文探讨了商标词的主要翻译策略以及忽略文化差异的翻译所导致的负面影响,同时指出成功的商标词翻译离不开对两种不同文化的深刻理解。

关键词商标词文化差异翻译策略商标是商品的标记,商标词则是以文字形式标识商品的一种符号,具有一定的语言形态和文化内涵,受到特定文化的制约。

各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位置、环境等不同而形成各具特色的文化。

由于每个商标词都有其特殊的文化内涵,在其所处的地区和国家的读者能领略到其中的妙处,然而对目的语国的读者有时却是陌生的或不能接受的。

在国内外贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐而在另一个民族区域却遭受冷落。

要想让商品行销世界,商品的质量固然重要,但商标词的文化特点和翻译也大有学问。

译出的商标既要照顾到目的语国的文化审美心理,又要巧妙地把商标的寓意翻译出来,所以在商标翻译时如何排除民族文化差异所造成的障碍,是个不容忽视的问题。

一、译名与文化的关系一个民族的风尚习俗、审美情趣、价值观念等,都反映在本民族的语言中。

可以说,语言与文化有着水乳交融关系,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和文化特征,用来命名商标的字眼也不例外。

语言是文化的载体,语言是文化的反映,语言是文化的表征等观点已被大家所认同。

因此,一种商品在打入国外市场时,在保证质量的同时,还须注意让商标译名与异国文化及语言习俗相符。

对于一个商标翻译工作者来说,了解不同国家的文化是十分必要的。

在对商标进行翻译的时候,就应该根据具体的文化氛围选择恰当的字眼,尽可能做到“文字翻译”与“文化翻译”相互渗透。

才能使译名精确妥帖,达到既表意又传神的效果。

二、文化差异造成的负面影响1.译名不符合目的语国的文化文化渊源不同,词语承载的文化涵义也必然不同,同一事物在不同文化氛围中所引起的语义联想也不相同,日常生活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。

浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法

浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法
性、 、 神 意蕴 功能等 方面多有 不同 , 中国龙取 象广博 , 形态神 奇 。
主要 象征 和谐 、 义与 吉祥 ; 方 的 Da o 正 西 rg n取象 窄狭 。 外貌丑 陋 , 主要代 表魔怪 、 恶与祸 祟。 邪 因此 , 们在进 行翻译 时 . 我 最好是把 原 文 的。 原 汁原 味地 转换 到 目的语 的与其 尽可 能相近 . 至具 有 义” 甚 异 曲同工之妙 的“ 。 配以惟妙惟 肖的 。 ”也就 是骨架 。 义”再 神 。 这样 。 就会使我 们的翻 译收到愈 加满意 的效果 。 最后 , 我们讨论 几种 商标名称翻 译的技 巧方法 。我们知 道 , 课 堂上传统 的翻译 方法无外乎 音译法 、 意译法 和音意 兼顾翻译 法。 我
此, 就有人 把它翻译 成全 录 , 问题就迎 刃而解 了。
言,并要 保持 原有的传 统风格及 文化 内涵。随 着商标 的 不断 国际 化, 其翻译具 有重要 的意义。 这就要求我 们的教 学或者专 业学 习无
论从 中西文化 方面 , 还是从 翻译技巧 方法 方面都要有很 深 的造诣 。
文 中结合 商标翻 译 实例 ,主要从 文化角度和 方法技巧 对 商标 翻译
进行 了试探 。
关键 词 : 英语翻 译课 ; 商标翻译 ; 文化影 响; 巧 方法 技
再次 , 我们来讨 论有 关翻 译的 文化转换 问题。在 中外翻 译 中 。 由于不 同国家和 民族 有着不 同的语言 和文化 ,翻译者 在翻译 过程 中难 以找 到文化共核 而进行 形象转换 ,往往造 成对 原语文 化意象 的损害 。比如 , 新浪科 技讯 2 o 据 O 6年 1 月 1 1 8日的 消息 , 龙芯处 理 器的英 文名 称已定 为 “o n sn , 品今后 将 以 L n s n品 L o g o ”产  ̄ go 牌 推广 , 在学术界会 继续使 用 G d o 。Lo g为 中文 “ 的音 而 o sn 。n 龙” 译 ,先前龙芯 的英文 名称 G d o o s n曾被 国人根 据发音 亲切地 称为

商标翻译背后文化传递

商标翻译背后文化传递

商标翻译背后的文化传递摘要把商标从一种语言直译成另一种语言是很不明智的,我们应该使用一些翻译技巧来保持商标自己的语言特色。

本文通过分析商标词本身的特点,从文化的角度探讨商标词的翻译;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,以便达到商标应具有的功效。

关键词商标,文化传递文化,在全球一体化的今天是很流行个词语——民族文化、文化,酒文化,企业文化等等不一而足。

商标随着产品的销售不断为人们所熟知,而在商标中所蕴含的这些文化含义是否能被人们理解和接受,不同地区、民族和国家之间不同的风俗与习惯能否通过商标这一媒介被人们所熟悉,其翻译就显得极为重要了。

文化是社会意识形态的重要组成部分,它渗透在社会的各个角落,同样也渗透到了商标翻译这一领域。

所以,中英商标词的构成无不体现了各自文化因素的影响和作用,也反映了各自国家和民族光辉的历史和灿烂的文化以及其民族性。

而语言是文化的一部分,商标词作为文化的一种体现,无不包含着丰富的文化意蕴。

正因为它那丰富的文化内涵,给顾客带来了心理上的美感和文化上的认同感,人们才会对这一品牌爱不释手。

有位经济学家曾说,在未来的商品经济舞台上,没有丰富文化内涵的商标,没有文化形象的品牌是难以得到青睐的。

商标的文化来源十分丰富。

在我国一些商标来自于古诗词,一些来自神话传说,也有的来自风俗习惯。

如“红豆”出自古诗“红豆生南国,春来发几枝。

”“奔月”来自“嫦娥本月”的故事。

“女儿红”可是为嫁女儿多年窖藏的酒而得名。

而西方也有蕴含起本地文化的商标。

如apollo和nike,均出自希腊神话,一个是太阳神,一个是胜利女神,展现了西方文化的魅力。

由于一切文化都有自身的特点与魅力,而各国又因地理位置、历史等因素的不同,所以语言产生了差异,而作为其表现形式的商标其通过语言所表达出的文化含义也就有了不同。

众所周知。

龙在中国历来是皇帝天子们的高贵的象征,我们中国人也自豪地称自己为龙的传人,而在西方文化观念中龙则是邪恶的象征,在《贝奥沃夫》中英雄的主人公正是杀死了邪恶的火龙才保护了他的人民。

浅谈商标翻译与文化联想

浅谈商标翻译与文化联想

浅谈商标翻译与文化联想摘要:商标翻译是一种跨文化的交际活动。

每个商标都有其特定的文化内涵。

译者在翻译商标时,必须考虑到文化差异,消费文化心理,语言规则,及地域文化对商标翻译的影响。

根据奈达的理论,即在功能对等或称动态对等理论下,能够再现原语商标的文化内涵和特征。

这种功能对等翻译会给消费者留下深刻的印象,继而激发他们消费的欲望。

给商家带来盈利的最终目的。

同时在这种原则下翻译出来的商标也会引起消费者好的的文化联想。

关键词:商标文化差异文化联想翻译功能对等随着中国跨国贸易越来越频繁,市场在贸易活动中起到非常重要的作用。

一个恰当商标翻译可以达到商标的直接目的,就是有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望,反之可能带来消极的结果,甚至会损害商品形象。

这篇文章主要讨论了从文化和联想的角度看功能对等翻译理论在商标翻译中的影响,和在此理论下商标翻译的一些途径和方法。

1 对等翻译的理论商标是商品的符号和企业的标志。

因此,商标翻译在国际贸易中是非常重要的。

奈达的对等理论翻译和中国严复的“信”“达”“雅”中的“达”非常相似,功能对等理论定义为即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。

在这种理论的指导下,商标翻译能够成功地吸引顾客和刺激他们的联想和购买欲望。

比如,“Carrefour”是一家非常大的连锁超市,在中国的翻译为“家乐福”。

这个翻译很符合中国人的口味。

因为“家乐福”给消费者一种高兴温暖的画面——合家欢乐,这有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望。

2 商标翻译的方法2.1 音译音译法通常用于翻译人名或者公司的名称。

“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一。

这个名字来自于该手机公司所在的小镇。

中文的翻译“诺基亚”,使得人们似乎感受到该公司表达出来的意思―对亚洲的承诺。

著名的英国汽车品牌“Rolls-Royce”,中文的翻译为“劳斯莱斯”。

虽然此翻译并无任何特别的意思,可是我们仍能够感受到这个品牌的贵族血统。

从文化视角探析商标翻译的方法

从文化视角探析商标翻译的方法

随 着 国际 贸 易 的发 展 ,商 标 也 变 得 同际 化 ,

种产 品从 一 国运 到另 一 国 时 ,商 品 的 名 称也 相
应 地从 一 种 语 言转 化 成 另 一种 语 言 而在 所 有 的
[ 稿 日期 ]0 0 0 - 6 收 2 1 - 9 1
f 作者 简介] 王友琴 ( 9 9 ) 17 - ,女,泉 州惠安人 .泉 州师范学院讲师,上海外国语 大学硕士研究生,主要从事文化翻译 、商务翻译研究,
真堪称 品牌 翻译 中的佳作 。
在 商标 翻译 中一些典 型 的例 子都 是和文 化紧密 关 联 。 由于 各 国 的历 史 背 景 、文 化 意识 、宗 教 信 仰 、价值 观念 、意识形 态等 的差异 而引起 翻译 的失 败 的例子 也很多 ,笔 者在此 列出几 个大家 较常见 的 典型译 例 。如早些 年 的芳 芳牌化 妆 品 ,其 中化 视 角探 析 商 标翻 译 的 方法 口
13 0
等 原 则 ( u ci a e uvl c o 翻 译 者 不 注 意 fn t n l q i e e o an
文 化 的 差异 而 将 金 鸡 牌 闹 钟译 为 G l C c o d ok是 翻 译 的一 大 败笔 ,因为 这 个 翻译 给人 很 粗 俗 的印 象 , 金鸡 在 中 同文化里 表示 准 时的意 思 ,卉 时就有 雄鸡 报 晓 ,闻鸡起 舞 的成语 ,均 有表 示准 时 的意思 ,而 无视 文化 的差 异 ,将 其 直 译为 不仅不 会产 生 和时 间 相关 的联 想 ,反 而有粗 俗 的意 味 ,笔 者建 议将 其译
2 0 : 2) 03 。
个很 好 的化妆 品名称 ,而翻译 者没有 注意语 言 的

浅谈商标翻译中的文化差异

浅谈商标翻译中的文化差异
出 了商 标 翻 译 的 技 巧 。
从 整 体 运 用 中 探 寻 的 表 情 达 意 更 具 有 可 观 可 思 性 。例 如 , 在 《 悲惨世 界 》 的 “ 酒 后 哲 学 ” 中 有 这 样 的原 文 : We o n c e t a l k e d a b o u t a s e n a t e , t h a t ’ S a s ma r t d e c i s i o n ,
l i f e wa y,s t r a i g ht f o r wa r d,f o r l i f e c a n e n c ou n t e r pr o bl e ms , s uc h a s c o ns c i e n c e , po l i t i c a l c a mpa i g n s , r e a s o n a bl e ,d u t y ne ve r
的美 妙 之 感 。
I 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 1 - 0 0 4 2 — 0 2
商标 是信息 的载 体,许多商家 为 了使 自己的产 品能 在 他 国 热 销 ,在 商 标 翻 译 上 煞 费 苦 心 。而 文 化 因 素 是 商 标 翻译时 的首要 考虑因素 ,本 文通过分析 中西方文化 的 差 异来 探 讨 商 标 翻 译 的技 巧 。
【 关键词】 商 标 翻 译 ;文 化 差 异 ; 翻译 技 巧 【 中图分类号】 H 0 5 h a t 。文 章 中提到 了伊 壁鸠 鲁 ( E p i c u r e , 公 元 前 3 4 l 一 2 7 0 ) ,希腊唯物主 义哲学家 ,主张享乐 ;比戈 ・ 勒白 朗 ( P i g a u l t L e b r u n ) , 十 八 世 纪 法 国色 情 小说 家 。 我 们 通 过 对 这 两 个 人 物 的 了解 , 就 可 将 这 段 文 字 翻 译 为 :我 们 曾经 谈 到 过 一 个 元 老 院 元 老 ,那 是 个 精 明果 断 的 人 ,一 生 行 事 , 直 截 了当 ,对 于 人 生所 能遇 到 的难 题 , 如 良心 、 信誓 、公道、天职之类 从不介怀 。 以整体来统领 翻译更 具 有 准 确 性 和 深度 。 3 . 3翻译批评对提 高学 生翻译 技巧具有指导价值 以反 复揣 摩来考量翻 译过程 ,并在其 中穿插 一定 的 指导运用 才更具有生命 力和价值 。在教学 中多从批判 的 思 维 来 考 虑 翻 译 ,不 仅 能 够 起 到 归 纳 总 结 作 用 , 更 能 帮 助学生形成多样化的技巧。 以批评 的眼光来 审视 翻译运用 ,可 以帮 助学生逐步 养 成 对 译 文 翻 译 现 象 以及 翻 译 思潮 的 价 值 判 断 和 对 翻 译 活 动 的 最 终 成 果 的 鉴 别 意 识 。 学 生 通 过 不 断 反 思 ,可 以 避 免 成 为 只 是 按 照翻 译 技 巧 来 进 行 翻 译 。通 过 这 样 的 引 导 ,能够让学生在 总结 的过程 中学会反 思,不断提高翻 译 比较 和 运 用 技 巧 。 如 前 所 言 ,运 用 翻 译 批 评 理 论 能 够 在 吸 收 多 家 翻 译 技巧 运用的基础 上,帮助 学生 形成更为科 学合理 的学 习 策略和方法 ,有助于提 高学生 的英语语言表达运用能力 。 批评 理论的运用 更使得母语 与英语之 间的转化具有有机 融合 力 ,使 得 翻 译 更 符 合 作 者 的 表 达 原 旨 意 图 ,更 具有 深邃 的思想灵魂 ,更好地呈现作 品 “ 只可意会不可 言传 ”

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译

从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。

作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。

然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。

本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。

商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。

“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。

其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。

其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。

其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。

其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。

其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。

文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。

除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。

各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。

这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。

(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。

每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。

当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。

莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。

从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。

如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈商标翻译与文化
作者:邹燕红廖昌盛
来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第10期
摘要:随着全球经济一体化和中国加入WTO组织,中国越来越多的企业走向国际化,中国与外国的贸易量不断增加。

他们日益认识到商标其商标翻译在树立企业形象、促进消费、开拓市场上有着举足轻重的作用。

因此商标翻译背后的文化和文化差异也引起广大学者和译者的兴趣,商标的翻译原则和方法受到越来越多的关注和研究。

本文从文化和文化差异以及它对商标翻译的影响,阐述了商标翻译的原则和方法。

关键词:商标翻译;文化差异;翻译的方法
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)30-0093-01
一、文化差异以及它对商标翻译的影响
众周知,差异的原因是由于中西方地理位置、种族渊源、自然环境等的不同,形成了各自不同,我们进行商标翻译时必须特别注意这些差异。

下面将从几个方面谈论这些差异:
(一)对动物认识的文化差异
英语商标的用词许多来自英国具有历史文化意义的人名、地名、伟大作家的著名作品、希腊罗马神话和宗教故事。

这样,某些动物被赋予了特殊的含义。

龙的象征意义,在中国与外国之间,有着巨大的差别。

所以,在翻译表示动物含义的商标时,译者需注意这些差别。

龙、凤凰(Dragon,Pheonix)。

中国人对龙凤的崇拜由来已久。

龙凤自古就是中华民族崇拜的图腾。

中国人对龙和凤凰的联想是吉祥、尊贵,经常看到、听到“龙凤呈祥”,因为龙比喻皇帝,风比喻为皇后。

在我国,凤凰被认为是百鸟之王。

凤凰还被比作是出类拔萃的人,如:“山窝窝里出了金凤凰”。

凤凰既然是好动物,那么,“凤凰”牌自行车上面的英语商标Phoenix都会联系到吉祥。

然而,将汉语商标翻译成英语的目的是给英语国家的消费者看的,以达到刺激消费、营销的目的。

若将有“Phoenix”为商标的自行车出口到西方国家,Phoenix就不算是好翻译,因为西方文化中凤凰是凶猛的怪物,这种文化含义主要源于《圣经》和希腊神话。

将“龙”作商标的中国商品翻译英语时,我们要考虑到文化差异,避免用dragon一词。

但是,将英语商标为Sherwood的美国音响译成“狮龙”是可取的,因为龙在中国是吉祥动物。

不仅在翻译有关龙、凤凰(Dragon,Pheonix)商标,我们应该注意商标背后的文化差异,在其它的动物时,如有关海燕(Petrel)、孔雀(Peacock)、喜鹊(Peacock)、猫头鹰(Owl)等商标翻译,我们应注意他们在不同的文化传统有着不同的文化内涵,考虑到文化差异,做出准确、合适的翻译,以达到营销的目的。

(二)颜色的文化差异
颜色的基本色有三种,即;红、黄、蓝。

虽然不同文化中的人对颜色的认识有相似点,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因是各国所处的地理位置、历史文背景,风俗习惯也不相同。

蓝色在英语国家有忧郁的含义,如美国的有(Blue Monday)“蓝色星期一”,指心情不好的星期一。

Blue sky在英语中意思是“没有价值”。

所有,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp不妥,因为Blue Sky Lamp意味着“没用的台灯”,这样的台灯怎样销售出去。

更不用说达到品牌效益和营销的目的。

以上我们可以发现“颜色词”所指意义与语用意义不能对应或距离较远,这类词就容易引起文化含义的误解及语用意义的混淆,在商标翻译时是也不可忽视的。

如标有“红豆”、“蓝天”、“白象”等商标的产品要译成“Red Bean”、“Blue Sky”、“White Elephant”其语义信息虽对等,而从文化信息对等来看却是糟糕的翻译。

因red在西方文化中则是“火”、“血”的代表;blue表示“没有用的”;White 之意是“累赘的东西”。

又如,比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。

同时我们也能看到不同的國家、不同的地区,颜色所代表的文化内涵的差异的巨大的。

我们做商标翻译是应特别注意这一点。

(三)数字的文化的差异
在我国,“八”字备受人们的喜爱,因为“八”与“发”谐音。

它意味着“发财、发迹”。

而英语中“8”没有这种文化含义。

如四与“死”读音相同,所有“4”在中国不受欢迎。

在英语中4就没有这种文化含义。

如“7”在欧美国家有积极的意义。

因为在英语国家心目中的“7”,相当于中国人的“8”,对西方国家的人来说,是大吉大利的数字。

所以我们在商标上经常会看到这个数字。

如“7-Up”饮料,它被翻译成汉语成“七喜”而不是“七上”。

但是,在我国7只是一个很普通的数字。

二、我们在翻译中应采用的原则和方法
我们都知道商标词有着特殊的含义。

因此,翻译这种符号时,除了要翻译出商标词的指称意义,还需要注意商标词的象征和联系意义。

在进行英汉语商标词的互译时,译者必须知道英
语商标词和汉语商标词的构成特点。

同时,我们还必须了解中西方文化差异,作出合适,正确的译语。

(一)音译
音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音,采用或创造与汉语发音相似的英语词汇来翻译商标,这类音译完全是按照原商标的音翻译,从译文字面看不出商品的特征,也没有实在的意义。

Kodak-柯达(胶卷)Casio-卡西欧(电子琴) Rolex-劳力士(手表) Gongfu-(功夫)
Lipton-立顿(红茶) Heinz-亨氏(米粉) Parker-派克(钢笔)“长虹”(电扇)-Changhong
(二)意译
在进行意译时,应采用灵活对等的翻译原则,使原商标在被翻译成译入语后,意思与原商标一致或基本一致,且符合商标语的特点。

根据中文的字面意思将商标文字翻译成英语,这类翻译应立足于本国文化,侧重文化的内涵。

如“开元”译为Great、“猴王”译为Monkey King、“巨人”译为“Giant Group”等。

(三)意、音兼顾
这种翻译法是以原商标的语音为基础,在译入语中找到与原文音相同或相似同时又反映出产品一定特征的词汇,如Simmons翻译成“席梦思”,不仅因与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。

或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。

例如:Goldlion的字面意思是“金狮”。

但翻译成汉语时却没有照字面的意思,而是翻译成:“金利来”。

综上所述,商标是语言文字和民族文化的统一体,言语虽然简洁,翻译难度却很大,商业用语有自己的特色,这就决定了商品品牌的翻译要有自己的原则和标准。

语言是文化的载体,商品推介语言一定要体现商品属性和文化特质,商品推介语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际,要能够跨越文化屏障,同时满足语言和文化双方面的特点。

参考文献:
[1]Barbara Mueller,International Advertising Communication across Cultures,Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2000.
[2]Hoebel,Adamson,Man,Culture and Society,New York:Oxford University Press,1960.
[3]刘醒吾.经贸英语口语[M].外语教学与研究出版社,1997.
[4]李述一李小兵.文化的冲突与抉择[M].中国人民大学出版社,1987.
[5]顾嘉祖.语言与文化[M].上海外语教育出版社,2002.
[6]魏志成.英汉语比较导论[M].上海外语教育出版社,2004.。

相关文档
最新文档