狄金森的三首诗歌

合集下载

【诗】艾米莉·狄金森:诗歌小选

【诗】艾米莉·狄金森:诗歌小选

【诗】艾米莉·狄金森:诗歌小选1632So give me back to Death --The Death I never fearedExcept that it deprived of thee --And now, by Life deprived,In my own Grave I breatheAnd estimate its size --Its size is all that Hell can guess --And all that Heaven was --那么把我给回死亡—[1632]那么把我还给死亡—那个我从不恐惧的死亡除了它让你丧失—而今,当生命被剥夺,我在自己的坟墓里,呼吸并估计着它的大小—它的大小是整个地狱能猜出的—还有整个天堂—1637Is it too late to touch you, Dear?We this moment knew --Love Marine and Love terrene --Love celestial too --去触摸你太晚么,亲爱的?[1637]去触碰你是否已经太晚,亲爱的?此刻我们已经知道—去爱海洋和陆地—还有天空—480"Why do I love" You,Sir?Because-The Wind does not require the Grass To answer- Wherefore when He pass She cannot keep Her placeBecause He knows-andDo not You-And We know not-The Wisdon it be so-The Lighting-never asked an Eye Wherefore it shut- when He was by- Because He knows it cannot speak- And reasons not contained--Of Talk-There be- preferred by Daintier Folk-The Sunrise- Sire- compelleth Me- Because He's Sunrise- and I see- Therefore- Then-I love Thee-“为什么我爱”你,先生?因为- 风,从不要求小草回答,为什么他经过她就不能不动摇因为他知道,而你你不知道-我们不知道-我们有这样的智慧也就够了闪电,从不询问眼睛,为什么他经过时,要闭上-因为他知道,它说不出来-有些道理-难以言传-高尚的人宁愿,会意-日出,先生,使我不能自已因为他是日出,我看见了-所以,于是-我爱你-449I died for Beauty- but was scarce Adjusted in the TombWhen One who died for Truth, was lain In an adjoining room-He questioned softly"why I failed"? "For Beauty",I replied-"And I- for Truth- Themself are One- We Brethren,are",He said-And so, as Kinsmen,met a Night- We talked between the Rooms- Until the Moss had reached our lips- And covered up- our names-我为美而死,对坟墓几乎还不适应-一个殉真理的烈士就成了我的近邻-他轻声问我“为什么倒下?”我回答他:“为了美”-他说:“我为真理,真与美-是一体,我们是兄弟”-就这样,像亲人,黑夜相逢-我们隔着房间谈心知直到苍苔长上我们的嘴唇覆盖掉,我们的姓名_____________________________。

迪金森的诗歌

迪金森的诗歌

迪金森的诗歌一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘在一个普通的夏日晨曦—一瓶露水—一只或两只蜜蜂—一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—而我,则是一朵玫瑰!19A sepal, petal, and a thornUpon a common summer's morn --A flask of Dew -- A Bee or two --A Breeze -- a caper in the trees --And I'm a Rose!我们输—因为我们赢—[21]我们输—因为我们赢—赌徒们—正想起再次掷出他们的骰子!21We lose -- because we win -- Gamblers -- recollecting whichToss their dice again!我丢失了一个世界—在几天前![181] 我丢失了一个世界—在几天前!是否有人找到?你会知道它的通过那排星星在它额前围绕。

一个富人—也许不会注意到它—可是—对于我这朴素的眼力它比金钱更贵重啊先生—请为我—将它寻觅!181I lost a World - the other day!Has Anybody found?You'll know it by the Row of Stars Around its forehead bound.A Rich man -- might not notice it -- Yet -- to my frugal Eye,Of more Esteem than Ducats --Oh find it -- Sir -- for me!化学定罪[954]化学定罪没什么丧失能在灾难中实现我已断裂的信任假如我会见到那原子们的面貌为何更多精美的创造物离我走掉!954The Chemical convictionThat Nought be lostEnable in DisasterMy fractured Trust --The Faces of the AtomsIf I shall seeHow more the Finished Creatures Departed me!死于我的音乐![1003]死于我的音乐!沸腾!沸腾!延持我直到八度音奏响!快!炸破窗!慢慢的!只剩下小药瓶,和太阳!1003Dying at my music!Bubble! Bubble!Hold me till the Octave's run!Quick! Burst the Windows! Ritardando!Phials left, and the Sun!我们知道他第一是死亡—[1006]我们知道他首先是死亡—其次—是—声誉—那第一项已被证明这第二项尚无证据。

四年级上学期诗歌

四年级上学期诗歌

狄金森:34首1、没有一艘船能像一本书【美国】狄金森没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方这条路最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂2、希望是个有羽毛的东西【美国】狄金森“希望”是个有羽毛的东西—它栖息在灵魂里—唱没有歌词的歌曲—永远,不会停息—在暴风中,听来,最美—令人痛心的是这样的风暴—它甚至能窘困那温暖着多少人的小鸟—我曾在最陌生的海上—在最寒冷的陆地,听到—它却从不向我索取些微的,面包。

3、头脑,比天空辽阔【美】狄金森头脑,比天空辽阔因为,把他们放在一起一个能包含另一个轻易,而且,还能容你头脑,比海洋更深因为,对比他们,蓝对蓝一个能吸收另一个像水桶,也像,海绵头脑,和上帝相等因为,称一称,一磅对一磅他们,如果有区别就像音节,不同于音响4、穿过黑暗的泥沼,像经受教育【美】狄金森穿过黑暗的泥沼,像经受教育藕荷花一定考试合格试探她洁白的脚,毫不颤抖她的信念,不知畏惧从此以后,在草地上摇晃她绿宝石的铃铛泥土中的生活,此刻,全都遗忘在幽谷中,欣喜若狂5、补偿【美】狄金森为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震颤正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。

6、我们有一份黑夜要忍受【美】狄金森我们有一份黑夜要忍受我们有一份黎明我们有一份欢乐的空白要填充我们有一份憎恨这里一颗星那里一颗星有些,迷了方向这里一团雾那里一团雾然后,阳光7、我信守我的誓言【美】狄金森我信守我的誓言我未曾被召唤死神没有通知我我带着我的玫瑰我再次发誓以每只神圣的蜜蜂以从山坡唤来的雏菊以来自小巷的食米鸟的名义花朵和我她的誓言和我的一定将再来一次8、要造就一片草原【美】狄金森要造就一片草原,只需要一株苜蓿,一只蜂,一株苜蓿,一只蜂,再加上白日梦.有白日梦也就够了,如果找不到蜂9、我们学完了爱的全部【美】狄金森我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大真理是如此复杂10、我是无名之辈!你是谁?【美】狄金森我是无名之辈!你是谁?你也是无名之辈?那咱俩就成了一对——别出声! 你知道——他们惯于捕风捉影!做个名人多么乏味!象只青蛙处处招摇把自己的名号整日鼓吹面对一汪仰慕的泥沼!【美】狄金森天使,在清晨时分许在露中看到她们,弯腰-采摘-微笑-飞翔-难道这花蕾属于她们?天使,当烈日如火许在沙中看到她们弯腰-采摘-微笑-飞翔-她们带走的花儿已烤成干身。

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首

【经典荐读】艾米丽·狄金森诗十首艾米莉·狄金森,是我一直以来就特别喜欢的女诗人。

手中的一本《艾米莉·狄金森诗选》,不知翻阅了多少遍了,以至于每一次打开阅读,就感觉,这首诗好熟悉,那首诗也好熟悉。

艾米丽·狄金森是美国著名女诗人,她在生前默默无闻,诗歌很少发表,当然,更没有获得什么奖。

从25岁开始,艾米莉·狄金森就弃绝社交,足不逾户,她勤勤恳恳地做家务,是父亲的“专职面包师”。

在家务劳动之余,艾米莉·狄金森阅读了大量的书籍,并且埋头写诗,偶尔,也会和一两位诗人保持着通信联系。

艾米莉·狄金森创作量可谓不小,埋头写诗三十年,留下一千八百多首诗歌。

艾米莉·狄金森一生没有婚嫁,独身终老,有“埃默斯特修女”之称。

也许因此,她的诗歌自成一格,风采独具,在诗坛上独放异彩。

虽然艾米莉·狄金森生前没有什么名气,去世后却享誉世界,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

这里精选艾米莉·狄金森的诗歌十首,与大家分享,供大家欣赏。

《要造就一片草原》要造就一片草原,只需要一株苜蓿,一只蜂,一株苜蓿,一只蜂,再加上白日梦。

有白日梦也就够了, 如果找不到蜂。

《我没有时间憎恨》我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止,而生命并非如此简单能使我敌意终止。

我也没时间去爱,仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。

《没有一艘船能像一本书》没有一艘船能像一本书也没有一匹骏马能像一页跳跃着的诗行那样把人带往远方。

这条路最穷的人也能走不必为通行税伤神这是何等节俭的车承载着人的灵魂。

《你留给我两份遗产》你留给我,亲爱的,两份遗产一份遗产是爱,天父也会满足如果赠给天父—你还留给我痛苦的边界—痛苦浩阔如海—横亘在永恒、和时间—你的知觉、和我,之间—《我一直在爱》我一直在爱我可以向你证明直到我开始爱我从未活得充分我将永远爱下去也可以向你论证爱就是生命生命有不休的特性如果,亲爱的,对此也抱怀疑我就无从举证,除了,骷髅地《七月回答》七月回答哪里是蜜蜂哪里是红色哪里是干草? 啊,七月说哪里是种子哪里是萌芽哪里是五月我让你回答不-五月说示我白雪示我钟铃示我松鸦!挑剔的松鸦哪里是玉米哪里是薄雾哪里是芒刺? 这里,年说到。

狄金森关于死亡的诗歌

狄金森关于死亡的诗歌

狄金森关于死亡的诗歌包括:
“我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时”和“因为我不能停步等候死神”
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
我已经分掉了——关于我的
所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——
蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——
因为我不能停步等候死神
因为我不能停步等候死神
他殷勤停车接我
车厢里只有我们俩
还有“永生”同座
我们缓缓而行,他知道无需急促
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的礼貌
我们经过学校,恰逢课间休息
孩子们正喧闹,在操场上
我们经过注目凝视的稻谷的田地
我们经过沉落的太阳
也许该说,是他经过我们而去
露水使我颤抖而且发凉因为我的衣裳,只是薄纱我的披肩,只是绢网
我们停在一幢屋前,这屋子仿佛是隆起的地面
屋顶,勉强可见
屋檐,低于地面
从那时算起,已有几个世纪却似乎短过那一天的光阴那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒。

翻译|狄金森诗5首

翻译|狄金森诗5首

翻译|狄金森诗5首黃新波作品《谷中小憩》艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。

出生于律师家庭。

青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。

从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。

狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。

诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。

在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

本期选取狄金森的五首诗,和大家分享。

由陈列翻译其中三首,弱之翻译其中两首,是翻译,也是创作。

116 Our share of night to bearOur share of night to bear -Our share of morning -Our blank in bliss to fillOur blank in scorning -Here a star, and there a starSome lose their wayHere a mist, and there a mistAfterwards - Day!116 我黑夜受尽寒霜(陈列译)我黑夜受尽寒霜不得合眼睡着我常是这样在时间的缝隙中安静直等到天发亮阳光在心里出现这时,晨星一同歌唱神的众子也都欢呼253 I've nothing else - to bring, You knowI've nothing else - to bring, You know -So I keep bringing These -Just as the Night keeps fetching StarsTo our familiar eyes -Maybe, we shouldn't mind them -Unless they didn't come -Then - maybe, it would puzzle usTo find our way Home -253 我没别的什么可带,你知道的(弱之译)我没别的什么可带,你知道的所以我总是带着这些–像黑夜总是给我们的亲熟的眼睛带来星星也许,我们不该在乎它们–除非它们不来–那,也许,困扰我们的是:找回家的路。

迪金森英文诗歌

迪金森英文诗歌

迪金森英文诗歌迪金森是历史上一位传奇的诗人,她的一生往往为大家静静乐道。

不仅仅是因为她不同的经历,更是因为她惊人的才华。

就让我们一同品读她的吧,在这些诗歌中,一起感悟人生,感受生活中的哲理吧!1、《" 信念" 是个微妙的发明》"FAITH" is a fine inventionWhen Gentlemen can see——But Microsopes are prudentIn an Emergency." 信念" 是个微妙的发明当绅士们能看见的时候——但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。

2、《补偿》For each ecstatic instantWe must an anguish payIn keen and quivering ratioTo the ecstasy.For each beloved hourSharp pittances of years,Bitter contested farthingsAnd coffers heaped with tears.为每一个狂喜的瞬间我们必须偿以痛苦至极,刺痛和震正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻必偿以多年的微薄薪饷,辛酸争夺来的半分八厘和浸满泪水的钱箱。

3、《战场》They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose,When suddenly across the JuneA wind with fingers goes.They perished in the seamless grass——No eye could find the place;But God on his repealless listCan summon every face.他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间穿划过六月初夏。

狄金森诗选

狄金森诗选

狄金森诗选但愿我是,你的夏季------------------------------------------------------------但愿我是,你的夏季,当夏季的日子插翅飞去!我依旧是你耳边的音乐,当夜莺和黄鹂精疲力竭。

为你开花,逃出墓地,让我的花开得成行成列!请采撷我吧—秋牡丹—你的花—永远是你的!江枫译有人说,有一个字------------------------------------------------------------有人说,有一个字一经说出,也就死去。

我却说,它的生命从那一天起才开始。

江枫译爱,先于生命------------------------------------------------------------ 爱,先于生命后于,死亡是创造的起点世界的原型如果记住就是忘却------------------------------------------------------------如果记住就是忘却我将不再回忆,如果忘却就是记住我多么接近于忘却。

如果相思,是娱乐,而哀悼,是喜悦,那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。

约1858年江枫译心啊,我们把他忘记-----------------------------------------------------------心啊,我们把他忘记!我和你—今夜!你可以忘掉他给的温暖—我要把光忘却!当你忘毕,请给个信息,好让我立即开始!快!免得当你迁延—我又把他想起!约1858年江枫译我们有一份黑夜要忍受------------------------------------------------------------我们有一份黑夜要忍受—我们有一份黎明—我们有一份欢乐的空白要填充—我们有一份憎恨—这里一颗星那里一颗星,有些,迷了方向!这里一团雾那里一团雾,然后,阳光!约1589年江枫译为什么,他把我关在天堂门外------------------------------------------------------------为什么,他把我关在天堂门外?是我唱得,歌声太高?但是,我也能降低音调畏怯有如小鸟!但愿天使们能让我再试一试—仅仅,试这一次—仅仅,看我,是否打搅他们—却不要,把门紧闭!哦,如果我是那一位穿“白袍”的绅士—他们,是那敲门的,小手—我是否会禁止?约1561年江枫译狂风夜,暴雨夜!”------------------------------------------------------------狂风夜,暴雨夜!如果你我在一起,狂风暴雨夜,该是我们的洞天福地!风儿再吹也徒劳,因为心进了港口—已不再需要罗盘,已不再需要航图。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Themes
Only failures fully understand the meaning of success.
Appreciating a boon(恩赐) requires privation(穷困).
I'm Nobody!
Emily Dickinson
I„m Nobody! Who are you?
Success Is Counted Sweetest
Emily Dickinson
In the first stanza, the Success is counted sweetest speaker declares that it is only those who “ne‟er 从未成功的人们 By those who ne'er succeed succeed” who have the notion that success is the 最懂得成功的甜美 best thing. A nectar To comprehend a nectar metaphorically represents 惟有极度的渴求 Requires sorest need. the thing that is desired, nectar is anything that is 方能体会甘露的滋嘲和讥刺 的语调,对夸夸其谈而不惜身陷泥沼的庸 俗之徒进行了辛辣的讽刺,表明了诗人甘 于平凡的超越心理与不随波逐流的高尚人 格。
Thank you for watching
In the second stanza, the Not one of all the purple host speaker dramatizes a field 身穿紫服的王者之师 victory, saying that the Who took the flag today winners cannot clearly state 今日虽高扬凯旗 a definition of victory. The Can tell the definition, stanza paints a picture of the 却无一人能把胜利的含义 victor in the war, but the So clearly, of victory. victor does not understand to 说清道明 the full extent what his victory is, and just counts it as victory
他们会把咱们排挤-要小心!
I„m Nobody! Who are you?
How dreary to be somebody! In the second stanza, the tone of the poem changes. The 多无聊-身为赫赫显要! speaker sounds confident. Perhaps it is her discovery that How public, like a frog there are other people like 多招摇-不过像只青蛙 her — other "nobodies"-- that To tell your name the livelong day makes her feels strongly that being a "somebody" isn't such 向一片仰慕的泥沼 a great idea. She realizes that To an admiring bog! having a friend who 整日里炫耀自己的名号! understands you and accepts you as you are is more important than being admired by a lot of people or being in the crowd.
Revery alone will do,
单靠梦也行。
If bees are few.
如果蜜蜂不多 。
This little poem expresses Dickinson‟s continuing love affair with the spiritual level of being. She begins by claiming that to make a physically large item, „a prairie‟, all one needs is two small physical items, „a clover and one bee. Then she qualifies that by saying , „one clover ,and a bee/and revery‟, then she qualifies that claim further, by saying if you don‟t have one of those physical components , „bees‟ ,(and by implication, the clover as well), then you can still make the prairie by revery alone.
多无聊-身为赫赫显要!
How public, like a frog
多招摇-不过像只青蛙
To tell your name the livelong day
向一片仰慕的泥沼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名号!
The poem„s first stanza tells how the speaker meets a fellow “nobody” 我是无名之辈! 你是谁? a friend. Together, the two nobodies can enjoy each other‟s company and their shared anonymity… Are you nobody, too? As a pair, they aren‟t really nobodies 你也是无名之辈吗? anymore. That‟s why the speaker says, “don‟t tell/they'd banish us/you know!” she understands that once Then there's a pair of us-don‟t tell! you have another nobody at your side, you aren‟t really a nobody anymore. 那咱俩就成了一对-别出声! And she doesn‟t want to be banished or kicked out from what she says as a society of nobodies. She is they'd banish us, you know! comfortable there.
„revery‟ means dream, thought, extended concentration on any subject ,or even day. Dreaming where in the mind is allowed to roam free over the landscape of unlimited expansion, but to the speaker in this poem, „revery‟ is more like meditation which results in a true vision. The speaker‟s power of revery demonstrates an advanced achievement, far beyond ordinary daydreaming or cogitation(深思) .Ultimately, this speaker is claiming that without any physical objects at all, the mind of one advanced in the art of revery can produce any object that mind desires.
As he, defeated, dying, In the third stanza, the defeated,
however, is in agony and knows how powerful success is and what effect it On whose forbidden ear has. Dickinson also implies irony in the 凯乐在远处奏响 third stanza as she implies that the The distant strains of triumph defeated is the one that actually feels what success is, even though he is not 冲破阻碍,飞到他的耳际 the one that achieved it. She implies Burst ,agonized and clear. that the message of triumph is louder 悲痛而嘹亮 in the ears of those who don‟t have it; those who have reached success have not felt what it is like without success 战败者奄奄一息
To Make a Prairie
Emily Dickinson
To make a prairie it takes a clover and one bee,
相关文档
最新文档