艾米莉.狄金森简介与课本诗作汉译 (1)

合集下载

我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过光明

我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过光明

我本可以忍受黑暗,如果我未曾见过光明”这句话可以有两层意思:一层是原作者表达的意思:我生活在黑暗之中,原本已经习惯了这种生活。

但是自从见过光明之后,它让我见识到多彩绚丽的世界。

当我再次回归到黑暗之中时,发现自己承受不了当下的黑暗了。

这层意思要结合原作者的人物背景来理解。

这句话出自美国女诗人艾米莉·狄金森的短诗《如果我不曾见过太阳》:原文:Had I not seen the SunI could have borne the shadeBut Light a newer WildernessMy Wilderness has made译文:我本可以忍受黑暗如果我不曾见过太阳然而阳光已使我的荒凉成为更新的荒凉关于艾米莉·狄金森这个人物,做个简单介绍。

她是美国的传奇诗人。

她出生于一个保守的律师家庭,在青少年时代接受过宗教思想教育,性格保守而孤僻,再加上曾经受挫的情感经历,使她有过一段闭门不出、杜绝社交的时期,在孤独中埋头写诗三十年。

从以上这些信息可以看出,这位传奇诗人有一个明显的特点——杜绝社交,性格孤僻。

知道了这一点之后,对于理解“我本可以忍受黑暗,如果我未曾见过光明”这句话很有帮助。

从作者的角度出发,这首诗可以判断为她受挫的情感经历给她上的一课。

原本她可以埋头专注写诗,但是中间发生了一些事情,使她的生活中增加了一丝别样的情趣,让她感受到了孤独以外的情感。

遗憾的是,这种情感没有一个好的结局,她只能重新退回自己孤独的世界中。

然而,现在的孤独却已经不再是曾经的孤独了。

这大概就是作者的感受,就像她的诗中说的这句“我本可以忍受黑暗,如果我未曾见过太阳”。

另外一层意思则是作为读者的我们,可以引申出的含义:我原本已经习惯了黑暗的生活,但是自从见过光明之后,它让我迸发出新的追求,我不再安于现状,而要追求更加多彩绚丽的生活。

作为读者,我们不光要理解作者的创作背景和表达的感情,更要结合当下,用发展的眼光和角度来为这些经典诗句拓展新的意义。

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述1. 引言1.1 简介美国女诗人艾米莉·狄金森是19世纪美国文学史上的重要人物,她以其独特的文学风格和深刻的内心世界闻名于世。

生于1830年的狄金森在普通的家庭环境中长大,但却拥有非凡的文学天赋。

她的诗歌作品充满了对生命、死亡、爱情和信仰等主题的探索,展现出她敏锐的观察力和深沉的情感。

狄金森生平中很少离开家乡阿默斯特的狄金森家园,但却通过信件和诗歌与许多文学界人士保持着联系。

她独特的写作风格被认为是超越当时时代的,充满了象征主义和现代主义的元素。

虽然她的诗歌在生前几乎未公开发表,但却在她去世后被发现,并受到了广泛的赞誉和研究。

狄金森的作品被翻译成多种语言并被广泛传播,她的影响力不仅在文学领域,还影响了许多后来的诗人和作家。

她被认为是美国文学史上最伟大的女诗人之一,其作品至今仍被人们珍视和传颂。

在本文中,我们将对狄金森的生平经历、主要作品、文学风格、影响与评价以及相关研究进行综述和分析,以更全面地了解这位文学巨匠的贡献和成就。

2. 正文2.1 生平经历艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是19世纪美国著名女诗人,被誉为“美国文学史上最伟大的女性诗人”。

她于1830年12月10日出生在马萨诸塞州的阿默斯特镇,是一个富有且保守的家庭的长女。

狄金森在家中受到良好的教育,曾就读于阿默斯特学院,并在那里展现出了她的文学天赋。

狄金森的生活十分低调,几乎没有离开过阿默斯特镇,整个人生大部分时间都在家中度过。

她是一个内向而孤僻的人,几乎不与外界交往,甚至与家人之间也很少交流。

这种隐居生活使她有更多的时间沉思和创作。

狄金森在她的小房间里度过了大部分时间,每天都会坚持写作,直到她去世。

尽管生活如此隐秘,狄金森的诗歌却展现出了对生命、死亡、爱情、自然等主题的深刻思考。

她的诗歌风格独特,常常运用奇特的形象和隐喻表达内心深处的情感。

狄金森的作品在当时并未受到广泛认可,直到她去世后,才逐渐被发现并受到赞誉。

emily_dickinson诗歌赏析

emily_dickinson诗歌赏析

①I’m Nobody!我是无名之辈-Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。

How dreary to be somebody!做一个某某,是多么沉闷无聊How public, like a frog众人像是青蛙To tell your name the livelong day整日地把你谈论啊To an admiring bog!对着他们倾慕的泥沼我是无名之辈艾米莉·狄金森我是无名之辈,你是谁?你,也是,无名之辈?这就凑成一双,别声张!你知道,他们会大肆张扬!做个,显要人物,好不无聊!像个青蛙,向仰慕的泥沼——在整个六月,把个人的姓名聒噪——何等招摇!This poem is Dickinson’s most famous and most defense of the kind of spiritual privacy she favored, implying that to be a Nobody is a luxury incomprehensible to a dreary somebody—for they are too busy keeping their names in circulation. But to be somebody is not as fancy as it seems to be.Emily DickinsonAs you probably noticed when you read this poem, none of the themes that I discussed in the Overview of Dickinson applies to this poem. My list was not meant to cover every topic Dickinson wrote on, nor does every poem she wrote fit neatly into a category.Dickinson adopts the persona of a child who is open, naive, and innocent. However, are the questions asked and the final statement made by this poem naive? If they are not, then the poem is ironic because of the discrepancy between the persona's understanding and view and those of Dickinson and the reader. Under the guise of the child's accepting society's values, is Dickinson really rejecting those values?Is Dickinson suggesting that the true somebody is really the "nobody"? The child-speaker welcomes the person who honestly identifies herself and who has a true identity. These qualities make that person "nobody" in society's eyes. To be "somebody" is to have status in society; society, the majority, excludes or rejects those who lack status or are "nobody"--that is, "they'd banish us" for being nobody.In stanza 2, the child-speaker rejects the role of "somebody" ("How dreary"). The frog comparison depicts "somebody" as self-important and constantly self-promoting. She also shows the false values of a society (the "admiring bog") which approves the frog-somebody. Does the word "bog" (it means wet, spongy ground) have positive or negative connotations? What qualities are associated with the sounds a frog makes (croaking)?Is there satire in this poem?Some readers, who are modest and self-effacing or who lack confidence, feel validated by this poem. Why?②To Make a Prairie…To make a prairieIt takes a clover and one bee,One clover and a bee,And revery.Revery alone will do,If bees are few.去造一个草原张祈试译去造一个草原需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草和一只蜜蜂,还有梦。

人生如谜,诗如谜——艾米莉·狄金森藏谜诗初探

人生如谜,诗如谜——艾米莉·狄金森藏谜诗初探

艾 米莉 的隐居 只是外 形 上 的归 隐 , 她 并 不 是 心 如 死 灰 。她 喜 欢 把 自 己关 在 卧 室 里 , 选 择 与 诗 歌 为 伴 , 用 诗 歌 书 写 她 丰 富 的 内 心 世 界 。艾 米 莉 有 着
圣 洁 的 心 灵 和 坚 定 的 人 生 信 念 。下 面 这 首 诗 正 是
[ 关键词] 艾米莉 ・ 狄金 森; 女诗人 ; 半藏 谜诗; 全藏谜诗
[ d o i ] l O . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 O 8 —6 0 7 2 . 2 0 1 4 . 0 4 . 0 1 2 [ 中 图分 类 号 ] I 1 0 6 . 2 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号] 1 0 0 8 -6 0 7 2 ( 2 0 1 4 ) 0 4 —0 o 5 O —O 5
艾 米 莉 ・狄 金 森 ( Em i l y Di c k i n s o n, 1 8 3 O 一 1 8 8 6 ) 是 美 国 文 学 史 上 一 位 深 邃 而 富 有 传 奇 色 彩 的女诗 人 。她 生 前 默 默 无 闻 , 死后 却声名远 扬。 随 着时 间的推移 , 其 诗歌也 得 到越来 越高 的评 价 。 有 人 称 她 是 继 古 希 腊 萨 福 之 后 西 方 最 杰 出 的 女 诗 人 。她 的 诗 歌 影 响 了 一 大 批 2 0世 纪 的 诗 歌 大 家 , 诸如: T ・S ・ 艾 略特 、 罗伯 特 ・ 弗罗斯特、 W ・H

艾米莉 ・ 狄金 森 藏谜 诗 初 探
程 丽
( 郧 阳师 范高等 专科 学校
[ 摘
外语 系,湖 北 十堰 4 4 2 0 0 0 )
要] 艾米莉 ・ 狄金 森是 美国 1 9世纪著名女诗人。她长期过 着隐居生活 , 终 生未嫁 , 她 的一生犹如一

艾米丽迪金森

艾米丽迪金森

• 1891年11月9日狄金森诗集Ⅱ出版 • 1894年11月21日狄金森书信出版
• 1896年9月1日狄金森诗集Ⅲ出版
狄金森的诗歌分为三 每一时期的作 征:
个截然不同的时期, 品都有一些共同的特
第一时期为1861年以前, 这一时期狄金森的作品 风格传统,感情自然流入。在狄金森死后,出版了她的作品 的托 马斯H· 约翰逊,只能给狄金森创作于1858年以前的作品 中的五 部鉴定年份。
1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。1955年,狄金森 集出版,共有3卷诗歌和3卷书信。
主要作品:
பைடு நூலகம்
《风暴之夜——激情之夜! 《这是鸟儿们回来的日 《头脑,比天空辽阔》 《我一直在爱》
人物履历
• • • • • • • 1830年12月10日艾米莉· 狄金森出生 1847年9月进入圣约克山女子学院修习 1850年间开始写诗生涯 1858年开始最杰出最有想象力的创作 1860年狄金森精神激变,原因不详 1886年5月15日狄金森死于肾脏疾病 1890年11月12日狄金森诗集出版
第二时期为1861年~1865年,这是狄金森最富有创造力的 时期,她的诗歌在这一时期更具有活力与激情。据约翰逊估 计,狄金森在1861年创造了86首诗,1862年366首,1863年 141首,1864年174首。同时,他认为在这一时期,狄金森 充分表达了永生和死亡这一主题。 第三时期为1866年之后,据估计,所有的狄金森诗集中 有2/3写于该年之前。
Thank you!
汪 蒋 龙 应 凌 廖 团 墨 小 艺 丽 晶 文 队 洋 旭 文 萍 媛 成 员
Emily Dickinson (1830~1886) 艾米莉· 狄金森
人物简介
人物履历 诗歌特征

美国文学 Emily Dickinson

美国文学 Emily Dickinson

Emily Dickinson艾米莉·狄金森(1830 - 1886)1.The usual beginning : her life1) Born to religious, well-to-do New England family•Well-behaved, well-educated, obedient•Expected to become a graceful woman, marry well, and settle into a life of church service2) Heartbreak :•Heartbreak At 24, travels with her father to Washington D.C. Escaping her love of an older lawyer, who was married, and would die of tuberculosis that same year•On the journey, falls in love with Charles Wadsworth, a married pastor of a church in Philadelphia In 1862, Wadsworth leaves for San Francisco, and Emily falls into despair3) The Nun of Amherst : 阿默斯特的女尼•Emily withdraws from social life – except for immediate family gatherings•Dresses all in white – like the wedding gown she would never wear •Communicates mostly through notes4) A Published Poet :•During her period of recluse, Emily send a few poems to be published.•Her poetry was never widely admired during her lifetime•and she assumed her audience would only be her family and few close friends. •Dickinson asked that upon her death, all of her poems be destroyed.5) After her death :•She wrote altogether 1775 poems, of which only seven appeared in print in her lifetime. •These were eventually published and Dickinson has become one of the most widely known of the American poets.2. Themes in her poetry1). The largest poetry concerns death and immortality.For Dickinson, death leads to immortality.•E. g: ―Because I could not Stop for Death‖因为我不能为死神止步Because I could Not Stop For Death因为我不能为死神止步•Beause I could not stop for Death—因为我不能为死神止步•He kindly stopped for me—他却慈祥地为我驻足.•The Carriage held but just Ourselves—那辆马车只能容下我们两个•And Immortality.还有不朽.•We slowly drove— He knew no haste,我们徐徐而行—他不慌不忙. •And I had put away•My labor and my leisure too我也把我的劳与闲统统丢掉一边,•For His Civility —为了他的礼让—•We passed the School where Children strove 我们路过学校,孩子们你推我搡,•At Recess —in the Ring —在休息时间,在圆形广场•We passed the Fields of Gazing Grain—我们走过在田间凝眸的麦田—. •We passed the Setting Sun—我们路过夕阳-•Or rather— He passed Us—或毋宁说,他走过我们身旁•The Dews drew quivering and chill—寒露降,身子冻得打颤•For only Gossamer, my Gown—因为我只披着薄纱长袍—•my Tippet —only Tulle—我的披肩如丝网•We paused before a House that seemed 我们停步在一所房子前•A swelling of the Ground—那是隆起的土地一片—•The Roof was scarcely visible—屋顶几乎看不见—•The Cornice —in the Ground—屋檐—在地里—•Since then — `tis Centuries— and yet离那时—已是几个世纪—然而•Feels shorter than the Day感觉却比一天还短•I first surmised the Horses' Heads•我开始猜想着马车•Were toward Eternity—•正驶向永恒—该诗的核心意象是通向永恒的生命旅程.Journey of life:•the School--childhood•the Field --adult/maturity•the Setting Sun - old age•the grave - end of life’s journey-death--EternityDetailed analysis of the poem•The first line hints that death is not the final stopping place or terminus of existence.•i had...too:figuratively I put behind me the labour and toil of worldly existence. Literally, as a courteous passenger she puts aside her work, possibly her knitting ("labour") and gives all her attention to the coach driver (Death).•where...ring: they pass children at playtime ("recess") actively engaged in playing a game (symbolic of the world, and/or of meaningless worldly striving).•fileds of gazing grain: cornfields,perhaps suggestive of harvest, or the cycle of the seasons, the natural world she is leaving behind. ("Gazing" is nicely alliterative but difficult to explain to expain-may mean simply something gazed at through the carriage window).•The dews: in the English culture, drew is traditionally associated with transience and also, because of a dew-drop's pearl like shape, with the soul.•My tippet only tulle:my fur was only soft fine silk (I wore little to protect me from the cold). •We...ground: a grave or tomb. ("paused"implies that burial in a grave signfied no more than a temporary restinplace before the soul attends to heaven).•Since then 'tis centuries:time is meaningless in terms of eternity,and therefore it seems no time at all since she first suspected("surmised")that the horse drawing Death's carriage were heading for Eternity. •"Surmised"is a beautifully apt word in this context because it tactfully suggeste something less than a certitude, but someting more than guess or conjecture-the sound of the word with its long drawn out second syllable counts for a good deal here(possibly about Cortez the explorer first viewing the continent of South America:"...and all his men Look'd at each other with a wild surmise..."). •Other poems dealing with death:•My life closed twice before its close在我生命结束之前已经结束过两次•I heard a fly buzz—when I died我死时听到了苍蝇的嗡嗡声She began to conceive of the process of dying.2). She regards nature as both kind and cruel•Extol the magnificence of sunrise in ―I’ll tell you how sun rise‖我将告诉你太阳如何升起,•In the meantime, reveal the cold indifference of nature.•In ―Apparently with no surprise‖显然地并无伴随惊讶, Frost kills a happy flower without being punished while both the sun and God look on.3). On the ethical level she emphasizes free-will and human responsibility.•In ―To fight aloud‖•The individual’s highest duty is to resist anything that will do harm to man’s self-respect and spiritual heritage.4). Like Emerson, she holds that beauty, truth and goodness are ultimately one.•In ―I died for beauty‖(我为美而死), discusses beauty and truth, concludes that the two are one.I Died for Beauty— But was scarce•I died for Beauty — but was scarce我为美而死—但还不怎么•Adjusted in the Tomb适应坟墓里的生活,•When One who died for Truth , was lain这时一位为真理而死的人被安放在•In an adjoining Room —隔壁墓室里—•He questioned softly"Why I failed?―他柔声问:―我为什么而亡?‖•"For Beauty ",I replied —―为了美‖,我回答说—•"And I — for Truth — Themself are One —―我—为了真理—美和真是一样的—•We Bretheren, are", He said —我们两是兄弟‖,他说•And so, as Kinsmen, met a Night —就这样,像亲人在夜里相遇。

狄金森英文爱情诗歌阅读

狄金森英文爱情诗歌阅读

【导语】艾⽶利·狄⾦森(1830.12.10—1886.5.15)是与怀特·惠特曼与艾伦·坡齐鸣于美国⽂学的⼤诗⼈。

下⾯是由带来的狄⾦森英⽂爱情诗歌阅读,欢迎阅读!【篇⼀】狄⾦森英⽂爱情诗歌阅读 If You Were Coming in the Fall 如果你在秋天到来 If you were coming in the Fall, 如果你在秋天到来, I’d brush the summer by 我将轻拂夏⽇⽽过 With half a smile, and half a spurn, 半带微笑,半带弃绝, As Housewives do, a Fly。

如家庭主妇把苍蝇扑捉。

If I could see you in a year, 如果能在⼀年之中将你盼来, I’d wind the months in balls— 我将把⽉份缠绕成⼀个个纱球— And put them each in separate Drawers, 把它们分开,各⾃放进抽屉, For fear the numbers fuse— 以免这些数字熔合,不在分开— If only Centuries, delayed, 如果只是延⾄数个世纪, I’d count them on my hand, 我愿搬弄⼿指度⽇数数, Subtracting, till my fingers dropped 逐⽇递减,直到⼿指全部掉⼊ Into Van Dieman’s Land。

塔斯马尼亚岛屿的⼟地。

If certain, When this life was out— 如果确定⽆疑,当今⽣度完— That your’s and mine, should be 它应属于你和我, I’d toss it yonder, like a Rind, 我愿把它,像果壳,扔向遥远, And take Eternity— 去到来⽣把你赢得— But, now, uncertain of the length ⽽⽬前,⽇期遥遥, Of this, that is between, 等待⽆期,天各⼀⽅, It goads me, like the Goblin Bee— 像妖蜂,使我伤痛不已— That will not state-it’s sting。

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述

美国女诗人艾米莉·狄金森及作品研究综述1. 引言1.1 艾米莉·狄金森简介艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),美国著名女诗人,被誉为美国文学史上最重要的诗人之一。

她生于马萨诸塞州阿默斯特的一个富裕家庭,自小接受良好的教育,但在青少年时期就开始表现出内向和孤独的性格。

狄金森的诗歌风格独特,以简洁、隐晦、象征的语言著称,她尝试突破传统的诗歌形式,追求内心世界的深度和真实。

狄金森的作品涉及爱情、死亡、自然、宗教等多个主题,独具一格,充满诗意和思辨。

狄金森的诗歌直到她去世后才被发现并出版,她的作品在20世纪初开始受到关注,被誉为现代主义诗歌的先驱。

她的作品对后世诗人产生了极大的影响,被视为一位具有独特审美观点和文学价值的诗人。

1.2 艾米莉·狄金森作品概述艾米莉·狄金森是美国十九世纪著名女诗人,被誉为“美国的诗歌女神”。

她的作品以其独特的风格和深刻的内涵而著称,被视为美国文学史上的经典之一。

狄金森的诗歌作品内容丰富,涉及生活、爱情、自然、宗教等多个领域,体现了她对生命、自我和宇宙的深刻思考和独特感悟。

狄金森的诗歌作品充满了象征主义和隐喻,语言简洁而富有力量,引人深思。

她擅长运用意象和比喻,表达内心的情感和思想,常常用一两句简短的诗句深刻地揭示人生的哲理和真相。

她的诗歌风格独特,语言朴实而富有韵味,给人以深刻的启迪和感动。

狄金森的作品不仅在美国文学史上占据重要地位,也对世界文学产生了深远影响。

她的诗歌作品被翻译成多种语言并广为传播,深受读者喜爱和尊重。

研究狄金森的作品可以帮助我们更好地理解她的艺术成就和文学意义,探索人类内心世界的奥秘和哲理。

【2000字】2. 正文2.1 生平经历艾米莉·狄金森的生平经历是一个备受争议的话题,因为她是个非常隐秘的人,几乎没有留下任何关于自己生活的记录。

她出生于1830年在马萨诸塞州的阿默斯特镇,是一个富裕家庭的长女。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

艾米莉•狄金森简介艾米莉•狄金森是美国十九世纪杰出的抒情女诗人,也被公认为世界文学史上最为孤独的女诗人。

就是因为她的孤独,才使得她的诗歌纯净无比,并成就了她的伟大。

可她生前确是默默无闻,终老独身,除了在同一张报纸上发表过六、七首小诗外,几乎没有给世人留下任何印象,死后的墓碑上只写着“回想”二字。

其实,她一生写了不少不朽的优美诗篇。

直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。

她的诗不受传统形式的约束,不受当时社会思潮的左右,其独特的风格、敏锐的观察、深邃的思想及别具一格的创作技巧对后来不少西方现代派诗人产生过很大影响,是西方现代诗歌的一个重要渊源,她一反浮夸的浪漫主义诗风,以不规则的韵律、奇特的对照和自由的联想,打开了通向美国现代诗的道路,被有的评论家称为“美国诗歌之母”,她与惠特曼一道成为现当代美国诗歌的开拓者。

她的诗通常短小精悍,简洁明快,善用具体而独特的意向,感情真挚,寓意深刻,在平易自然中显出她对人生的思考。

她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。

她的诗大多押半韵(half rhyme),常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。

狄金森逝世后,她的亲友曾编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。

1890年,狄金森的115首诗发表了,后来又出版了两部诗集和两部书信集。

1914年,狄金森更多的诗被整理出版问世,从而奠定了她作为女诗人在文学史上的地位。

1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。

1955年,狄金森全集出版,共有3卷诗歌和3卷书信。

人物生平艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。

她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。

1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。

她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1,775首。

在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。

狄金森的祖父是阿默斯特州学院的创始人。

父亲是该镇的首席律师,思想保守。

狄金森从小受到正统的宗教教育,因而青少年时代的生活既平静又单调,平常很少外出,只旅行过一次。

狄金森没有受到过高深的教育,只在阿默斯特附近的一所女子学校读过一年书。

她是一个反应机敏、说话幽默、思路开阔的少女。

离校回家后,狄金森仍然住在当时她出生的房子里,艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。

因为经济上的困难,狄金森家在1840年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,后来爱德华·狄金森在1885年又把这栋房子买回来。

艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物,并且在窗户边的小书桌上,她写了许多诗,过着孤寂隐居的生活。

她认为世界如此喧闹不安,她要远离开它,退避到用自己的灵魂建筑的小天地里。

作品被发现狄金森的妹妹拉维妮雅(Lavinia)认得狄金森的字迹,但她却不了解这些文字代表的是狄金森终其一生的热情。

当她发现这个藏着一千多首诗的箱子时,她真的十分震惊。

作品被陆续出版维妮雅坚信这些诗作一定得出版。

通过她的大力奔走,再加上玛波·鲁米斯·陶德(Mabel Loomis Todd)编辑的鼎力相助,狄金森诗作的第一辑终于在1890年付梓出版,书里所收录的诗作只是狄金森毕生创作中的一小部分。

第一辑总共印刷了115首,而第二辑及第三辑也分别在1891年及1896年顺利问世。

一般大众及多数的评论家都给这些诗作相当高的评价。

到了1896年,艾米莉·狄金森已成为家喻户晓的知名诗人。

之后更多的作品,包括许多由其它管道收集的诗作,在接下来的50年大量地出现,但直到1995年全三册的认定本才由汤玛斯·H约翰(Thomas H.Johnson)审定出版。

这本书一共收集了1775首诗以及一些断简残编,并依照时间顺序编辑排出,由哈佛大学出版社的贝尔耐出版部(Belknap Press of Harvard University Press)出版。

创作时期狄金森的诗作很难定出实际数字,因为1860年代起狄金森的书信开始“诗化”,有时候很难界定她写的是散文还是诗(苏珊称为“信诗”(letter poem))。

狄金森不是个出版的诗人,因此留下的大部分诗作只能看作诗稿,完篇的很少,有句无篇的占大多数。

狄金森的诗歌分为三个截然不同的时期,每一时期的作品都有一些共同的特征:第一时期为1861年以前,这一时期狄金森的作品风格传统,感情自然流入。

在狄金森死后,出版了她的作品的托马斯·约翰逊,只能给狄金森创作于1858年以前的作品中的五部鉴定年份。

第二时期为1861年~1865年,这是狄金森最富有创造力的时期,她的诗歌在这一时期更具有活力与激情。

据约翰逊估计,狄金森在1861年创造了86首诗,1862年366首,1863年141首,1864年174首。

同时,他认为在这一时期,狄金森充分表达了永生和死亡这一主题。

第三时期为1866年之后,据估计,所有的狄金森诗集中有2/3写于该年之前。

作品风格狄金森的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句押韵。

例如:Because I could not stop for Death--He kindly stopped for me--The Carriage held but just Ourselves--and Immortality.狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。

喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。

狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。

痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。

诗人日记被发现玛莎·狄金森·比安棋(Martha Dickinson Bianchi)是狄金森的侄女,也是家族最后的幸存者。

她继承了这栋房子,并在1915年将它卖给当地的郊区牧师。

接下来这一年,这栋房子被重新装修,也拆掉了温室。

在拆掉这片斑驳的墙壁时,其中的一位工人发现了一本皮面的书。

显然它是被藏在墙壁里或是塞在缝隙间,在这个时候狄金森已经是安贺斯特家喻户晓的名字了。

结果这位木匠不但是个爱诗人,还是她的崇拜者之一,他一打开这本书就发现,原来这是狄金森的日记。

他告诉自己的孙子,他感到一阵“狂乱的颤抖”。

诗人日记被隐藏这名工人因为这个发现是如此令人震惊,所以他将这本书藏在他的午餐盒里,并在工作结束后把它带回家。

在他仔细阅读每一页之后,他告诉自己,他应该将这本日记送交给能够将之公诸于世的人。

但他念了又念,越来越被诗人的魔咒所吸引,竟然开始想象自己是她的密友。

于是他说服自己,无需将这本日记送交出去。

最后,在良心谴责的问题完全克服之后,他将这本书藏在卧房一个橡木箱子里。

接下来的64年之间,他常取出阅读,直到他完全将日记内容熟记为止,甚至连他的家人都不知道这本书的存在。

在1980年他以89岁的高龄逝世,在此之前他将这个收藏告诉他的孙子(因为他的独子比他还早离开人世),同时也坦承自己阅读的快感,总是掺杂了无休止的罪恶,他要求孙子想办法弥补自己的过失。

然而,这位孙子也继承了对诗的热情,他的良心也很容易麻木不仁。

诗人日记最终被公布这名工人的孙子一方面计划将这本日记永远占为己有,另一方面也决定该如何处置它。

经过了许多年,这本书的编辑通过了许多渠道,在当事人都匿名的条件之下,获取了这份珍贵的文件。

最后,经过将近75年的延宕之后,这本书终于能满足所有狄金森迷的需要。

诗人日记的社会影响这本日记是一本小小的、深棕色的书,大约是五乘七英寸的大小,里面的空白页被设计为做任何形式的书写。

里头的记载每则都有日与月的日期写在抬头处,不过年份的记载只出现过一次。

日记是用墨水写的,划掉或修改的字并不多。

有可能艾米莉先以铅笔为部分、甚至是全部的日记打草稿,就像她写诗的方式一样,但是其中的几则记载却好像又有别种做法。

日记开始于1867年的3月,结束于一年多之后,一共有一百零二则记载,显然其间的间隔从几天到一星期都有。

第一则记载说明了,为什么艾米莉·狄金森要写日记,但一八六八年四月突然结束的原因却不太清楚,但最后一则日记的确有结束的感觉。

正如狄金森在其它地方所说的,“我的生命太简单艰苦,以致于有人可能为此感到不安”。

这本书更重要的是,它像是一扇通往她灵魂的窗户,为人们展现了某些事件的发生情形。

的确,第一则记载说明了她对这一点的坚持。

与日记的出土一样令人兴奋的,是那间杂在日记之间的25首未曾出现的诗,让她的诗作总数达到一千八百首。

同样的,这些诗虽然零散地出现,但每一首皆与前后的日记有相当的关系。

正如许多人所预期的,这本日记也接触了许多她的诗与信所提及的主题:包括神与人的关系、信仰的真相、日常生活中死亡与受难的阴影、爱在她生命中的角色、而且特别是诗的力量如何在她身上呈现,让她牺牲一切只为追求诗。

这些日记揭露了很多人们以往只能用揣测的,也更正了许多错误的评判。

代表作品《狂野的夜》《风暴之夜——激情之夜!》《这是鸟儿们回来的日子》《头脑,比天空辽阔》《我一直在爱》《神奇的书》社会评价艾米莉·狄金森是美国著名女诗人,她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价。

她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。

1984年,美国文学界纪念“美国文学之父”华盛顿·欧文诞生二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了“诗人角”,入选的只有惠特曼和狄金森两人。

教本中艾米莉诗作的汉译文67成功的滋味最甜成功的滋味最甜对未曾成功的人而言想体会甘露的美味需要痛彻心扉的欲念没有一位贵人达官在当下耀武扬威之际能够明确地定义胜利的真正涵义只有奄奄一息的输家耳朵已经听不见那遥远的凯旋乐音飞扬懊恼而清醒!303译文1灵魂选择自己的社会灵魂选择自己的社会——然后——将门紧闭——对于神圣的大多数——不再显露意义——无动于衷——她感到一辆马车——停在——她低矮的门前——心如止水——一个皇帝——跪在她的门垫——我了解她——从一个广袤的国度——选择了一类——从此——关上她的心门——像墓碑译文2灵魂选择了自己的伴侣灵魂选择了自己的伴侣,然后,把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。

发现车辇,停在,她低矮的门前,不为所动,一位皇帝,跪在她的席垫,不为所动。

相关文档
最新文档