艾米莉狄金森Itastealiquorneverbrewed英文版简介分析
艾米莉狄金森I taste a liquor never brewed英文版简介

stanza two
Inebriate of air am I, And debauchee of dew, Reeling, through endless summer days, From inns of molten blue.
我在空气中沉醉,我在露珠间放荡,如洗的天空, 看见我从酒吧中踉跄而出,在无尽的夏日中徜徉
This implies that she will never have to abstain this intoxicant she has diacovered,as it is the natural state of those in paradise.
mmary
• The speaker is tasting a liquor that is very enjoyable,then comparing her feeling to the nature.The respond from the nature only approves her ectasy and finally she concluded to keep drinking forever.
Major works
• I'm nobody! who are you? • Because I could not stop for death • There's been a death in the opposite house
Theme
• The nature intoxication (陶醉) lead to spiritual ecstasy in a form of being drunken • Mood: Joyful ,positive.
Emily_Dickinson诗歌赏析

①I’m Nobody!我是无名之辈-Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。
How dreary to be somebody!做一个某某,是多么沉闷无聊How public, like a frog众人像是青蛙To tell your name the livelong day整日地把你谈论啊To an admiring bog!对着他们倾慕的泥沼我是无名之辈艾米莉·狄金森我是无名之辈,你是谁?你,也是,无名之辈?这就凑成一双,别声张!你知道,他们会大肆张扬!做个,显要人物,好不无聊!像个青蛙,向仰慕的泥沼——在整个六月,把个人的姓名聒噪——何等招摇!This poem is Dickinson’s most famous and most defense of the kind of spiritual privacy she favored, implying that to be a Nobody is a luxury incomprehensible to a dreary somebody—for they are too busy keeping their names in circulation. But to be somebody is not as fancy as it seems to be.Emily DickinsonAs you probably noticed when you read this poem, none of the themes that I discussed in the Overview of Dickinson applies to this poem. My list was not meant to cover every topic Dickinson wrote on, nor does every poem she wrote fit neatly into a category.Dickinson adopts the persona of a child who is open, naive, and innocent. However, are the questions asked and the final statement made by this poem naive? If they are not, then the poem is ironic because of the discrepancy between the persona's understanding and view and those of Dickinson and the reader. Under the guise of the child's accepting society's values, is Dickinson really rejecting those values?Is Dickinson suggesting that the true somebody is really the "nobody"? The child-speaker welcomes the person who honestly identifies herself and who has a true identity. These qualities make that person "nobody" in society's eyes. To be "somebody" is to have status in society; society, the majority, excludes or rejects those who lack status or are "nobody"--that is, "they'd banish us" for being nobody.In stanza 2, the child-speaker rejects the role of "somebody" ("How dreary"). The frog comparison depicts "somebody" as self-important and constantly self-promoting. She also shows the false values of a society (the "admiring bog") which approves the frog-somebody. Does the word "bog" (it means wet, spongy ground) have positive or negative connotations? What qualities are associated with the sounds a frog makes (croaking)?Is there satire in this poem?Some readers, who are modest and self-effacing or who lack confidence, feel validated by this poem. Why?②To Make a Prairie…To make a prairieIt takes a clover and one bee,One clover and a bee,And revery.Revery alone will do,If bees are few.去造一个草原张祈试译去造一个草原需要一株三叶草和一只蜜蜂,一株三叶草和一只蜜蜂,还有梦。
我品尝未酿之酒Itastealiquorneverbrewed分析解析

本节诗人将蜜蜂、蝴蝶比作酒客,当主人将它们赶 出毛地黄花装饰的酒肆时,我依然在啜饮。这里蜜 蜂和蝴蝶饮用的美酒就是自然的甘露,是露珠、是 花蜜。而作者亦不是在啜饮美酒,而是沉醉于自然 、空气、露珠、天空等一切与自然有关的现象。诗 歌通过具体形象体现思想,诗人的任务在于以生动 的意象表达抽象的概念。数量众多、新颖别致的意 象正是狄金森诗歌中最吸引人的特点,她以丰富的 想象力把这些意象应用于诗作中,加上采用大量隐 喻和象征手法,使诗歌更加形象具体。
Till Seraphs swing their snowy Hats — And Saints — to windows run — To see the little Tippler From Manzanilla come!
直到天使们无奈地摇头, 还有圣徒们奔向明窗, 争看这小小的酒徒 醉倚着残阳!
I taste a liquor never brewed
I taste a liquor never brewed— From Tankards scooped in Pearl— Not all the Frankfort Berries Yield such an Alcohol! 用精美的珍珠酒杯 我品尝一杯未经酿造的美酒, 纵然莱茵河畔所有的酒桶 也未盛过如此美味琼浆!
I taste a liquor never brewed
Dickinson was greatly influenced by Emerson’s transcendentalism. She had a profound love for nature and was often intoxicated with the beauty of nature. This poem is a fine example. The poet compares nature to liquor that has never been brewed and herself to a debauchee who loves wine more than her life. The image the poet uses to suggest drunkenness epitomizes her deep love for nature.
英语学习资料:艾米莉经典英文诗:我是无名之辈

英语学习资料:艾米莉经典英文诗:我是无名之辈
艾米莉经典英文诗:我是无名之辈
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是美国传奇女诗人,在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
艾米莉的诗一洗铅华、不事雕饰、质朴清新,有一种“粗糙美”,有时又如小儿学语般幼稚。
I'm nobody!—Emily Dickinson 我是无名之辈
Emily Dickinson 艾米莉·狄金森
I'm nobody!Who are you?
我是无名之辈,你是谁?
Are younobody, too?
你也是无名之辈?
Then there's a pair of us--don't tell!
那咱俩就成了一对——别出声!
They'd banishi us, you know!
他们会排挤咱们——要小心!
How dreary to be somebody!
做个大人物多没劲!
How public, like a frog,
多招摇——像只青蛙
To tell your name the livelong day,对着欣赏的小水洼
To an admiring bog!
整日里炫耀自己的名号!。
Emily Dickinson艾米莉·狄金森-美国文学

Analysis of this poem
• Theme: love of nature;worried relationship between nature&man; the danger and the beauty of nature; • Writing style: • PUN:one • ALLITERATION: and • END-RHYTHM: ocean&noon;seam&swim;around&head • HALF-RHYTHM:home&crumb • SYMBOLIC: bird(potential danger&) • Four sentences in each saction • Imagery
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时 房间里,一片沉寂 就像空气突然平静下来— 在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽— 我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
I willed my Keepsakes - Signed away What portions of me be Assignable - and then it was There interposed a Fly –
我已经签好遗嘱——分掉了
我所有可以分掉的
东西—-然后我就看见了 一只苍蝇—-
With Blue - uncertain stumbling Buzz Between the light - and me And then the Windows failed - and then I could not see to see -
Attention
Pay attention to the bird’s behavior.
狄金森英文爱情诗歌阅读

狄金森英文爱情诗歌阅读艾米利·狄金森(1830.12.10—1886.5.15)是与怀特·惠特曼与艾伦·坡齐鸣于美国文学史上的大诗人。
下面是店铺带来的狄金森英文爱情诗歌阅读,欢迎阅读!狄金森英文爱情诗歌阅读篇一If You Were Coming in the Fall如果你在秋天到来If you were coming in the Fall,如果你在秋天到来,I’d brush the summer by我将轻拂夏日而过With half a smile, and half a spurn,半带微笑,半带弃绝,As Housewives do, a Fly。
如家庭主妇把苍蝇扑捉。
If I could see you in a year,如果能在一年之中将你盼来,I’d wind the months in balls—我将把月份缠绕成一个个纱球—And put them each in separate Drawers,把它们分开,各自放进抽屉,For fear the numbers fuse—以免这些数字熔合,不在分开—If only Centuries, delayed,如果只是延至数个世纪,I’d count them on my hand,我愿搬弄手指度日数数,Subtracting, till my fingers dropped逐日递减,直到手指全部掉入Into Van Dieman’s Land。
塔斯马尼亚岛屿的土地。
If certain, When this life was out—如果确定无疑,当今生度完—That your’s and mine, should be它应属于你和我,I’d toss it yonder, like a Rind,我愿把它,像果壳,扔向遥远,And take Eternity—去到来生把你赢得—But, now, uncertain of the length而目前,日期遥遥,Of this, that is between,等待无期,天各一方,It goads me, like the Goblin Bee—像妖蜂,使我伤痛不已—That will not state-it’s sting。
呼啸山庄中英文双语介绍word版本
呼啸山庄中英文双语介绍Wuthering Heights《呼啸山庄》(Wuthering Heights),英国女作家艾米莉·勃朗特(Emily Brontë)的小说,也是她唯一的一部小说,于1847年首度出版。
当时因为内容对人性丑恶的描写而遭致非议,被称为是一本“可怕而野蛮”的书,书中写尽了寂寥的荒野、偏僻的古堡、粗暴的爱情,气氛阴郁而浓厚,被当时人所不容。
但是随着时间的推移,这部小说逐渐的被主流社会所认同,并且被认为是勃朗特姐妹所有的作品中最为出色的一部。
艾米丽独特的气质,对世界的感悟,对荒原的依恋和描写,给这部小说增添了独特的审美意味,这是这部小说明显不同于维多利亚时代其他小说的原因。
其中也继承了象征、恐怖和神秘等哥特小说手法。
小说的背景是十八世纪英格兰北部的约克郡,呼啸山庄的主人、恩肖先生(Earnshaw)带回一个身分不明的吉普赛男孩,取名希斯克利夫(Heathcliff),这位小男孩夺去了主人对小主人亨德利(Hindley)和他妹妹凯瑟琳(Catherine)的宠爱。
主人恩肖死后,亨德利从外地娶回一女子(法兰西斯),继承了山庄,为了报复,他把希斯克利夫贬为奴仆,并百般迫害,可是妹妹凯瑟琳却和他产生了爱情,希斯克利夫天性倔强,性格敏感而多疑,两人之间却又存在着激烈的冲突。
后来,凯瑟琳受外界影响,改而爱上有钱、成熟的画眉庄园的青年埃德加·林顿(Edgar Linton)。
使希斯克利夫在暴风雨之夜愤而出走,三年后再出现时,已经是一名富商,他的出现造成呼啸山庄诡异的气氛,希斯克利夫的爱变得偏激,他不但想报复凯瑟琳,还不放过她身边的每一个人,他用赌博赢得了山庄,亨德利成为他的仆人,亨德利最后死得不明不白,儿子哈里顿则成了奴仆。
他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉(Isabella)为妻,造成兄妹失和,并施以迫害。
埃德加反对凯瑟琳和希斯克里夫继续来往,这使得凯瑟琳越来越忧郁,内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去。
艾米莉·伊丽莎白·狄金森生平简介及其作品赏析.
例2
A narrow Fellow in the Grass
The Brain-is wider than the SkyFor-put them side by sideThe one the other will contain With ease –and You-besideThe Brain is deeper than the seaFor-hold them-Blue to BlueThe one the other will absorbAs Sponges-Buckets-doThe Brain is just the weight of GodFor-Heft them-Pound for PoundAnd they will differ-if they doAs syllable from Sound-
一 两 应 新 永 想 天 地 总
生 度 顾 患 恒 到 堂 狱 是
未 巨 无 又 真 绝 也 也 分
完, 变. 门, 至. 相, 望. 好, 罢, 离.
自然诗
(书P99)benevolent (慈善的)
& cruel
(残忍的)
例1
Over the fence – Strawberries - growOver the fence – I could climb – if I tried, I know – Berries are nice! But - if I stained my Apron – God would certainly scold! Oh dear, I guess if He were a Boy He'd - climb - if He could! 篱笆那边 有一颗草莓 我知道,如果我愿 我可以爬过 草莓,真甜! 可是,脏了围裙 上帝一定要骂我 哦,亲爱的,我猜,如果 他也是个孩子 他也会爬过去, 如果,他能爬过!
艾米莉·狄金森的人生简介及其作品课件
狄金森的作品中蕴含着深刻的哲学思考,引导读者思考生命、死亡、自然等主题 ,启发读者的思考和探索。
05
艾米莉·狄金森的诗歌对 现代生活的启示
对自我认知的启示
自我探索
艾米莉·狄金森的诗歌鼓励读者深入探索自己的内 心世界,认识自己的情感、欲望和价值观。
独立思考
她的诗歌强调独立思考和自主判断的重要性,引 导读者审视自己的观点和信仰。
在文学史上的地位
重要诗人
艾米莉·狄金森被认为是美国文学 史上最重要的诗人之一,她的作 品对美国诗歌的发展产生了深远 的影响。
独特风格
狄金森的诗歌风格独树一帜,她 的作品在文学史上占据了重要的 地位,被广泛研究和引用。
作品对现代读者的意义
情感共鸣
狄金森的作品关注内心世界和情感表达,容易引起现代读者的共鸣,帮助读者更 好地理解自己和他人。
社交与影响
社交活动
作品影响
虽然隐居,但与一些当时的文人墨客 有书信往来,如爱默生、梭罗等。
作品对后来的诗歌、文学创作产生了 深远的影响,尤其对超现实主义和意 象派诗歌影响巨大。
社会评价
生前作品鲜为人知,死后逐渐受到重 视和推崇,被认为是美国最伟大的诗 人之一。
02
艾米莉·狄金森的诗歌风 格
主题与风格
广为流传。
诗中的自我与世界
自我表达与探索
狄金森的诗歌中经常出现对自我的探索和表达,她通过诗歌来表 达自己的内心世界和情感体验。
对世界的理解
狄金森的诗歌中不仅有对自我的表达,也有对世界的理解,她通过 独特的视角和语言来描绘世界,给人以启示。
自我与世界的互动
在狄金森的诗歌中,自我与世界是相互关联、相互影响的,她通过 诗歌来探索自我与世界的互动关系。
I'm Nobady!赏析
I'm Nobady!赏析
【诗人简介】
艾米莉·狄金森(1830~1886)生于美国马萨诸塞州。
她深居简出,终生未婚,过着孤独的生活。
她平时在零碎纸片上秘密寄兴赋诗,不求名于时;所写的近1800首诗,大都是在她死后发表的,题材多限于个人的内心生活,善于以奇特的意象表现平常的生活事物,并把深邃的思想融入简短的诗句中。
她的抒情短诗多用四行诗体写成,喜用近似韵。
I’m Nobody, Who Are You?
Emily Dickinson
I’m Nobody, Who Are You?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us—don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
【赏析】
本诗是诗人安贫乐道精神的自我表白。
诗的第一节似与朋友悄语。
第二节进一步向对方发表看法,把大人物比作泥水沼里的蛤蟆,在平直的语言中道出对世态炎凉的讥讽。
我是无名小卒,你呢?
艾米莉·狄金森
我是无名小卒,你呢?
你也是无名小卒?
那么我们恰好为伍——但不可说出!
要知道,他们会把我们驱逐。
做一个显要人物多么可怖!
到处露头,像一只青蛙似的,
终日朝着崇拜你的泥水池沼
报告你的名字!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
胡莹
Contents
• author • poetry
• theme • analysis • summary
——我品尝未酿之酒
About the author
• After 25,refused to go out,and wrote poems at home peacefully • Very strong master in language • She is skilled in using novelty,fancy and concise image to express her inner feeling and profound truth 擅长使用新颖,奇特,凝练的意象这一技巧来表达抽 象的内心情感和深奥的道理 • She had a profound love for nature and was often intoxicated with the beauty of nature.The poem is a fine example • Born in1830.Died in 1886,her death is a great loss to the Americans
stanza four
Till seraphs swing their snowy hats, And saints to windows run, To see the little tippler Leaning against the sun!
直到六翼天使摆动她们的雪帽,而且圣徒奔向窗口,去 看小酒鬼斜靠太阳.
我用精美的珍珠酒杯,将一杯从未酿造的酒品尝,纵 然莱茵河畔的所有的酒桶,也未曾产出如此美味琼浆
Beginning the extended alcohol/intoxication metaphor by claiming that she is Experiencing a state of awareness that she has never encountered. By comparing the technique Using objects
Text of the poem
-----analysis
stanza one
I taste a liquor never brewed, From tankards scooped in pearl; Not all the vats upon the Rhine Yield such an alcohol!
stanza two
Inebriate of air am I, And debauchee of dew, Reeling, through endless summer days, From inns of molten blue.
我在空气中沉醉,我在露珠间放荡,如洗的天空, 看见我从酒吧中踉跄而出,在无尽的夏日中徜徉
stanza three
When landlords turn the drunken bee Out of the foxglove's door, When butterflies renounce their drams, I shall but drink the more!
当房东哄走了喝醉的蜜蜂,留下了毛地黄花独守空房,当蝴 蝶不再醉饮,我仍继续我的品尝.
The"endless summer days"make her feel as though she has been imbibing at "inns of molten blue".as if the sky was one huge taver from which the liquor flowed,after she has drunk her fill.she goes"reeling'from the intoxication through those"endless summer days".
This implies that she will never have to abstain this intoxicant she has diacovered,as it is the natural state of those in paradise.
Summary
• The speaker is tasting a liquor that is very enjoyable,then comparing her feeling to the nature.The respond from the nature only approves her ectasy and finally she concluded to keep drinking forever.
The word"landlord" is a metaphor for god and she says that until the gods turn the bee out of the foxglove flowers and the butterflies renounce(放弃)the nectar(花蜜).She will drink the nature.
Major works
• I'm nobody! who are you? • Because I could not stop for death • There's been a death in the oppoe nature intoxication (陶醉) lead to spiritual ecstasy in a form of being drunken • Mood: Joyful ,positive.