2015年12月英语六级翻译练习

合集下载

2015年12月大学英语六级 翻译、作文 预测题汇编

2015年12月大学英语六级 翻译、作文 预测题汇编

2015年12月英语六级翻译、作文预测、常用词汇总结中国市场经济的发展而迅速增长。

因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。

一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。

然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。

奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。

12月英语六级翻译模拟题

12月英语六级翻译模拟题

12月英语六级翻译模拟题2015年12月英语六级翻译模拟题2015年12月英语六级翻译模拟题:选秀翻译原文:选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。

中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。

从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero ofthreshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。

之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的.电视观众闲着。

通过这些选秀活动,很多有才能的“平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。

参考译文:A draft refers to a procedure during which peoplewho perform well in a certain aspect are pickedout.In ancient China,there were also drafts whichgenerally referred to court drafts.From the year 2004when Super Girl was on,talent show programs beganto come into our sight.Such kind of nearly“zerothreshold”talent show offers everyone an opportunity to become ter,there came MyHero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,manytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.2015年12月英语六级翻译模拟题:占座现象翻译原文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。

12月英语六级翻译试题及答案:孔庙

12月英语六级翻译试题及答案:孔庙

12月英语六级翻译试题库(含答案)孔庙(Temple ofConfucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。

由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。

在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。

祭孔的规模和祭天一样宏大。

由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes. 然而,对于此类问题,人们持不同的看法。

3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。

5.As to whether it is worthwhile.there is a long runningcontroversial debate It is quite natural that people from different bac kgrounds may have divergent attitudes towards it.关于是否值得的问题,一直以来争论不休。

12月英语六级考试翻译原文及解析

12月英语六级考试翻译原文及解析

12月英语六级考试翻译原文及解析2015年12月英语六级考试翻译原文及解析第一篇:杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。

杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。

杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。

位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。

杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语 of politics, economy and culture来表达。

2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。

3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。

“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for...(以......闻名世界)的结构来表达。

“众多的”可用many或numerous来表达。

4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous speciallocal products。

12月大学英语六级翻译训练汇总

12月大学英语六级翻译训练汇总

网为大家整理:12月大学英语六级翻译训练汇总,希望大家认真学习,提前为考试做好准备。

12月大学英语六级翻译训练(1)查看>>12月大学英语六级翻译训练(2)查看>>12月大学英语六级翻译训练(3)查看>>12月大学英语六级翻译训练(4)查看>>12月大学英语六级翻译训练(5)查看>>12月大学英语六级翻译训练(6)查看>>12月大学英语六级翻译训练(7)查看>>12月大学英语六级翻译训练(8)查看>>12月大学英语六级翻译训练(9)查看>>12月大学英语六级翻译训练(10)查看>>12月大学英语六级翻译训练(11)查看>>12月大学英语六级翻译训练(12)查看>>12月大学英语六级翻译训练(13)查看>>12月大学英语六级翻译训练(14)查看>>12月大学英语六级翻译训练(15)查看>>12月大学英语六级翻译训练(16)查看>>12月大学英语六级翻译训练(17)查看>>12月大学英语六级翻译训练(18)查看>>12月大学英语六级翻译训练(19)查看>>12月大学英语六级翻译训练(20)查看>>12月大学英语六级翻译训练(21)查看>>12月大学英语六级翻译训练(22)查看>>12月大学英语六级翻译训练(23)查看>>12月大学英语六级翻译训练(24)查看>>12月大学英语六级翻译训练(25)查看>>12月大学英语六级翻译训练(26)查看>>12月大学英语六级翻译训练(27)查看>>12月大学英语六级翻译训练(28)查看>>12月大学英语六级翻译训练(29)查看>>12月大学英语六级翻译训练(30)查看>>12月大学英语六级翻译训练(31)查看>>12月大学英语六级翻译训练(32)查看>>12月大学英语六级翻译训练(33)查看>>12月大学英语六级翻译训练(34)查看>>12月大学英语六级翻译训练(35)查看>>12月大学英语六级翻译训练(36)查看>>12月大学英语六级翻译训练(37)查看>>12月大学英语六级翻译训练(38)查看>>12月大学英语六级翻译训练(39)查看>>12月大学英语六级翻译训练(40)查看>>(王寻)在四级考试中,作文是最能够拉开距离的一个题型,很多人在拿到作文的时候不知道如何下手,今天我们就为大家整理了四级英语作文模板万能句型,一起来看一下吧。

2015年大学英语六级翻译练习题

2015年大学英语六级翻译练习题

2015年大学英语六级翻译练习题来源:文都图书大学英语六级翻译是大学英语六级考试必考的一部分,对于考生来讲,往往都是比较容易忽略的一部分,其实要想顺利的通过大学英语四六级考试,每部分都得重视,不管是听力、阅读还是写作、翻译,都是我们必须要拿下的,下面文都图书就来分享一下2015年大学英语六级翻译题,帮助考生加强翻译能力。

在此要说一下,历年真题是至关重要的。

给大家介绍一本书,2015《大学英语四级考试真题精析与标准预测》以及2015《大学英语六级考试真题精析与标准预测》是比较适合的精品,不仅包含最新的9套真题和3套标准预测卷,涵盖诸如词汇、听力、选词填空、阅读理解、翻译、写作等,适用于各种基础的考生复习。

翻译原文:目前,我国大中型城市中,出台“公共场所禁止吸烟”规定的城市占45.7%。

从不少制定禁止吸烟法规的城市实践来看,效果并不明显,大有“禁而难止”的迹象。

有相当多的吸烟者视法规而不顾,面对着公共场所“请勿吸烟”、“禁止吸烟”的标示依然我行我素、吞云吐雾。

当生存压力日益加大,如何在纷繁复杂的情况下实现“无烟环境”是我们每个人值得思索的问题。

“全民禁烟”不仅是一场持久战(a protractedcampaign),更是一场人民保卫健康的战争,需要全民携手共同战斗。

参考译文:At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for45.7percent.From the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.Thenationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeople's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.最后,文都图书提醒备考的小伙伴们,一定要坚持每天进步一点点,对于大学英语六级级翻译部分来讲,日积月累也是制胜的关键之一,除此之外,真题还是最主要的。

2015年12月英语四六级参考答案(完整版)

2015年12月英语四六级参考答案(完整版)

2015年12月英语四六级参考答案(完整版)注:下面为四级卷一答案。

回复“答案”,即可查看四六级卷二卷三卷四等各版本完整答案!考后流量大,如若打开页面时间较长,请大家耐心等待。

最后学姐祝大家都能过过过~~~【短对话】1. B. They enjoyed the movie on space exploration.2. A. At a gift shop.3. C. He declined a job offer from the art gallery.4. D. He will be unable to attend the birthday party.5. B. Set a deadline for the staff to meet.6. A. They way to the visitor’s parking.7. D. He has benefited from exercise.8. D. The secretaries in the man’s company.【长对话】9. B. It is used by more people than English.10. C. The influence of the British Empire.11.It includes a lot of words from other languages.12.To place an order13.He is not familiar with the exact details of goods.14.It depends on a number of factors.15.Ring back when she comes to a decision.【短文理解】16. No one knows for sure when they came into being.17.Carry ropes across river.18.To prove the lighting is electricity.19.She can speak several languages.20.They have an intense interest in cross-cultural interactions.21.She was able to translate for a German sports judge.22.Taste the beef and give her comment.23.He grew up in a poor single parent household.24.Stupid25.Write two book reports a week. 【短文听写】26.heavenly27. fascinating29. Now and then32. characteristics34. naked35 .relatively36.G37.M38.B39.O40.I41.D42.F43.J44.H45.N46. The author was advised against the improper use of figures of speech. 对应I段47. The author's mother taught him a valuable lesson by pointing out lots of flaws in his seemingly perfect essay. 对应C段48. A writer should polish his writing repeatedly so as to get closer to perfection. 对应K段49. Writers may experience periods of time in their life when they just can't produce anything. 对应E段50. The author was not much surprised when his school teacher marked his essay as 'flawless'. 都应B段51. Criticizing someone's speech is said to be easier than coming up with a better one. 对应F段52. The author looks upon his mother as his most demanding and caring instructor. 对应A段53. The criticism the author received from his mother changed him as a person. 对应H段54. The author gradually improved his writing by avoiding fancy language. 对应J段55. Constructive criticism gives an author a good start to improve his writing. 对应G段中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。

12月大学英语六级翻译训练(12)

12月大学英语六级翻译训练(12)

今天的翻译题是:1. Had it not been for his help,we______________ (在会话方面不能取得突破).2. Micro blog users might be at the scene of incidents,which makes individuals ___________________(成为潜在强有力的信息源).答案解析:1. 答案:couldn't have made/achieved a breakthrough in painting详解:考查虚拟语气:虚拟条件句的从句中含有were,had,should,could等词时,可以省略连接词if,但必须把上面提到的这些词移至主语前面,形成倒装。

这种句型主要用于书面形式。

表示与过去的情况相反的假设时,主句谓语用would/could/might+have+过去分词,从句谓语用过去完成时。

本句中从句谓语过去完成时Had it not been,所以主句使用could have daon 与之呼应。

考查固定搭配:在。

方面取得突破,译为make/achieve a breakthorugh2. 答案:a potentially powerful source of information详解:考查make后跟复合宾语的结构:使某人成为可以翻译为make sb + 名词短语。

考查短语:潜在强有力的:potentially powerful;信息源:source of information。

四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年12月英语六级翻译练习:网购请将下面这段中文翻译成英文:如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。

足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。

这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。

由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。

网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。

参考译文:Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.词句点拨1.随着网络的发展:可译为with the development of Internet。

2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。

3.省时省力:其中“省力”可用save effort表达,故该处译为save both time and effort。

4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:可译为little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。

2015年12月英语六级翻译练习:黄鹤楼黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。

它是江南最著名的塔楼之一。

由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。

数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。

唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。

正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。

不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。

然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。

Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The First Scenery under Heaven". It is one of the most famous towers at the south of the Yangtze River. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was gradually forgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based on the one designed during the Qing Dynasty.词句点拨1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为Located on Snake Hill in Wuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。

2.天下江山第一楼:可译为The First Scenery under Heaven。

3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popular poems。

2015年12月英语六级翻译练习:岳阳楼请将下面这段中文翻译成英文:岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(Tengwang Pavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。

自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。

最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式(military review)。

著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。

岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。

参考译文:Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the “three famous towers in the south of the Yangtze River”,the other two being Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with “the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.词句点拨1. 矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。

现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。

2. 江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个有名的‘楼’”,译为three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

3. “岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为the best tower on this planet和the best lake on earth。

4. 与...齐名:可译为having equal status with…5. 使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

6. 独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。

【文章来源:沪江英语】2015年12月英语六级翻译练习:网络经济时代请将下面这段中文翻译成英文:21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。

网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。

网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。

脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

参考译文:The 21st century is named as the era of “Internet as the king”.Cyberspace will be an important strategic resource in this work economy has great influence on the traditional economic theories and even changes work economy has obvious scale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,more business opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internet is,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditional economy,network economy will be like the fountain without water and the trees without roots,which will not make a sustainable development.词句点拨1. 网络称雄: 可译为Internet as the king。

相关文档
最新文档