汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例【文献综述】

合集下载

《诗经·国风》英译本中意象的翻译

《诗经·国风》英译本中意象的翻译

在西方 , 对意象的研究也是层 出不穷 的。意象
作者简介 : 邱玉华 ( 1 9 7 3 一 ) , 女, 四川 内江人 , 硕士 , 副教授 , 研 究方 向: 英汉 比较和翻译。

71 ・
派( I ma g i s m) 是 1 9 0 9年 至 1 9 1 7年 间 的 一 个 西 方 文
其他 中华 经典 名 著 的 翻译 一样 如 火 如 荼 , 有 网上 论 坛里 的小 试 牛刀 片段译 文 , 也 有 成稿成 书的 , 但 是 其 古 人对 各种 自然 和 社会 意象 的使 用 频 率 很 高 , 让 读者 一看 这些 意象 名就 会 自然而 然地 想到 其 对应
中杨宪益 、 许渊冲和汪榕培等人 的《 诗经》 英文选译
放、 无组 织 的 。但 从 1 8世 纪 起 , 欧 洲 开始 关 注 神秘 的东方 , 热 切希 望 了解古 老 的 中华 文 明 , 从 而促 使更
等。但是这些客观物象在诗人的笔下负载了独特的
情感 活动 。“ 象” 虽仍 然 客 观地 存 在 着 , 似 乎 什 么 都
未曾改变 , 但是它已经不再是原本 的“ 象” , 而是“ 意 象” 了 。简单地 说 , 意象 就是 寓 “ 意” 之“ 象” , 用 来 寄
随着让中国经典传统文化走出去的文化传播政策鼓励近来中国本土人士对诗经的翻译与其他中华经典名著的翻译一样如火如荼有网上论坛里的小试牛刀片段译文也有成稿成书的但是其中杨宪益许渊冲和汪榕培等人的诗经英文选译或全译本受关注和引用率最高
第2 9卷 第 6期 2 0 1 6年 1 1 月
重庆 第二 师范 学 院学报
托 主观情 思 的客 观 物 象 , 是 赋 有 某 种特 殊 含 义 和 文

《诗经·国风》中的植物英译及中国文化意象的传达

《诗经·国风》中的植物英译及中国文化意象的传达

《诗经国风》中的植物英译及中国文化意象的传达梁高燕【摘要】文章在统计和总结汪榕培、潘智丹的<英译<诗经·国风>>著作中所出现的植物名称的种类、英译的基础上,从训诂学、名物学、文学翻译等角度对其英译进行分析.目的是考证其英译和文化意象的传达,希望对中国典籍英译实践有一定的借鉴作用.笔者首先分析<英译<诗经·国风>>共出现的79种植物英译,认为其中值得商榷的有"唐"、"条"、"黍"和"稷";然后提出相应的更能"传神达意"的翻译,尤其强调传达原作中特有的中国文化意象;还探讨了上述翻译欠妥的原因.最后文章简要说明了文化意象传达在典籍翻译中的重要性,并就<诗经>乃至典籍翻译提出了三方面建议.【期刊名称】《南华大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(012)001【总页数】4页(P97-100)【关键词】《诗经·国风》英译;植物;文化意象;典籍翻译【作者】梁高燕【作者单位】太原科技大学外语系,山西,太原,030024【正文语种】中文【中图分类】H059《诗经》是我国也是世界上第一部诗歌总集。

共收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌305篇,汉武帝时始称《诗经》,分风、雅、颂三大部分。

“国风”共160篇,包括《周南》、《召南》、《邶风》、《鄘风》、《卫风》、《王风》、《郑风》、《齐风》、《魏风》、《唐风》、《秦风》、《陈风》、《桧风》、《曹风》、《豳风》十五“国风”[1]卷前语。

作为中国的重要典籍之一,自19世纪以来不同的《诗经》翻译版本不断出现,架设起了中西文化交流的桥梁。

“《诗经》翻译卷帙浩繁,历史悠久,内涵博奥,代表着我国民族文化的独特个性……。

”[2]汪榕培、潘智丹的《英译〈诗经·国风〉》是最新的选译本,笔者认为该译本是佳译,因为无论从语言、韵律还是意境的翻译来看,总体而言所选译的诗歌达到了汪榕培先生一贯提倡的“传神达意”的标准。

《诗经》的英译研究述评

《诗经》的英译研究述评

d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 4 . 1 9 — 0 6 8

Байду номын сангаас
[ 文章 编号】1 6 7 1 - 5 9 1 8 ( 2 0 1 4 ) 1 9 - 0 1 3 3 — 0 2 [ 本刊网址]h t t p : / / w w w . h b x b . n e t
阿瑟 ・ 韦 利 ( A r t h u r Wa l e y ) 译 的 T h e B o o k f o S o n g s :T h e
究进行 了系统 总结 , 论文对《 诗经》 英译 的研 究做 了线 性梳理 , 分析 了《 诗经》 英译研究的特点, 并指出了相关研究应该努力的
论是对于 中诗英译 本身还是 中诗英译 的批评 , 都 不应 存在单一
的、 绝对的翻译标准 和评判标 准。而对 于中国古典诗词英译 的
批评 , 我们应将译者 的社会和文化 背景、 翻译 目的、 翻译对象 和 译者本人所持有的诗歌翻译理论或观点这些 因素都考 虑在 内, 只有这样才能得到对《 诗经》 英译做 出客观的评价 。
李琰硕士论文《 偏见 理论视角 下的 <诗经 > 英 译本 研究》 通过对 比理雅各 , 庞德和许渊 冲三个诗经英译本 的内容和艺术
译本研究》 从译者主体性的角度分析影响理雅各、 韦利和许渊
冲译 本 的 四 要 素 一即 文 化 意识 , 翻译 目的 , 翻 译 思 想 和 个 人 因
素, 并提出了这 四要素具体如何对译 者施加影 响。
所涉及的译者 、 译本 、 传播等进行 了详细的分析探讨。 除了学术论文外 , 也有不少 学位论文涉及《 诗经》 的英译 。

中国古代意象在《诗经》英译本中的翻译策略

中国古代意象在《诗经》英译本中的翻译策略
2.翻 译 的 方 法 对于翻译的方法,汪蓉培主张《诗经》翻译追求要达到传 情达意的作用,对于翻译的著作,要给人以生动形象的效果, 要将原诗的内涵情感尽可能真实地表达出来,不要改变原诗 的内涵,也不要将作者的主观意象写入翻译的著作中,翻译 时 ,可 以 使 用 对 比 等 方 法 丰 富 诗 歌 的 内 涵 ,而 从 形 式 上 看 ,诗 的形式、诗行的长短、节奏、旋律都能够相同或相似才是最自 然的。 他这种主张被很多人认同,《诗经》是我国十分重要的 一 部 著 作 ,有 些 内 容 对 于 我 们 的 现 实 生 活 意 义 重 大 ,而 且 诗 歌中通过寥寥术语就将作者感情表达的淋漓尽致,因而诗歌 的翻译一定要重视情感美的原则。 但是也有人对此持有不同 意见,认为音律、节奏不是如此的重要,但这种翻译方法值得 我们借鉴。 二、《诗经》中的意象分析 《诗 经 》包 括 305 篇 诗 歌 ,包 含 众 多 意 象 ,例 如 :植 物 、动 物、物品等。 我们下面对《诗经》其中包含的动物意象以及植 物意象进行简单分析。 1.动 物 意 象 《诗经》中有好多诗篇都出现了动物的意象,这些意象所 表达的不仅仅是它们本身的含义,而是对当时的社会政治都 有一些深刻的反应。 例如马的意象在下面篇目中都有出现: 《周南卷耳》、《小雅六月》、《小雅十月之交》、《周颂淸庙》。 例 如:《墉风载驰》中的“驱马悠悠,言至于漕”作为平常事物出 现,还不会缺乏美感;而牛羊家畜被作为是寻常事物生物以 及祭祀中的牺牲品,都是经常要接触的事物,如:《周颂清庙 之什我将》中的“我将我享,维羊维牛,日靖四方。 ”《小雅十月
DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.27.033
《诗经》在我国诗歌史上有着举足轻重的地位。 它分为 风、雅、颂 3 部分,主要包括周民族的史诗,颂诗与怨刺诗、婚 恋诗、农事诗以及征役诗、爱国诗等,集中表现了西周初至春 秋中叶社会生活的各个方面。 向我们表现了当地的政治、经 济、军事、文化以及世态人情、风俗习惯等,对于我们现如今 的社会具有强烈的借鉴意义。 因而《诗经》的翻译对传播中华 民族灿烂文化有着极其深远的意义。 本文通过探讨《诗经》翻 译中的有关问题和翻译策略以及翻译原则,来探索中国古籍 翻译实践的普遍原则,改善翻译过程中存在的问题,使翻译 更加顺畅。

《诗经.国风》英译中的文化意象的传递

《诗经.国风》英译中的文化意象的传递

《诗经.国风》英译中的文化意象的传递摘要:翻译不仅仅是语言层面上的文字活动,更是不同文化之间交流的重要工具。

诗歌是文化语言的浓缩,其中包含了大量的源语文化所独有的特色,在英译中,如何将文化信息准确传递是译者在翻译过程中面临的难题。

本文以《诗经?国风》的英译本为例,从生态、物质、社会文化三方面讨论文化因素对翻译的影响。

关键词:《诗经?国风》、文化意象、翻译一、引言《诗经》是世界上最早的诗集之一,对中国文化以及世界文学史的发展产生了不可磨灭的影响。

由于其重要的历史文化地位,古往今来,各国译者纷纷将其译成各种文字,仅英语翻译也已经有了过百年的历史。

世界上第一部《诗经》英文全译本出自英国汉学家理雅各之手;1993年,我国著名翻译家许渊冲教授则出版了自我国建国以来第一本《诗经》英文全译本。

众所周知,《诗经》中最好的作品来自于《国风》,其主要内容是东周时期采集的民歌民谣,纯朴自然是其最大特点。

在《国风》,以及在整本《诗经》中包含了大量具有中国传统文化意味的信息,如何将文化信息准确传递出去是各翻译家在翻译中面临的最大难题,因为翻译不仅是从语言文字层面上的语言活动,更是传播文化的一种重要途径。

图里说过,翻译作为一种活动,不可避免地介入了至少两种或更多语言以及这些语言承载的文化。

(Toury, 1978:200)奈达也曾指出,如果没有对一种语言的文化背景作一番谨慎的斟酌,任何语篇都无法最完整地表述这种语言在其文化影响下的作用及其词汇、习语的含义。

(Nida, 1993:1)二、《诗经?国风》英译中的文化意象的传递文化意象就是文化与意象的结合,是一个国家、一个民族文化智慧的结晶,是“历史地理、风俗习惯、民族观念、思维模式,甚至是文字等的积淀,并经过历史的发展、社会文化群体的反复运用而逐渐形成的一种自成系统的带有丰富联想意义的文化符号,具有相对固定的特征和独特的文化内涵。

”(蒋冰清,2006:75)本中讨论的文化意象大体上从三个方面:生态文化、社会文化、物质文化。

阿瑟·戴维·韦利的翻译策略在英译《诗经》中的体现

阿瑟·戴维·韦利的翻译策略在英译《诗经》中的体现

阿瑟■戴维■韦利的翻译策略在英译《诗经》中的体现□张博郑州轻工业学院外国语学院[摘要}阿瑟•戴维•韦利是20世纪著名的东方学家、翻译家,被称为从未到过中国的中国通。

韦利致力于将中国古典作品介绍给英国读者,他注重《诗经》的文学性,采用直译的翻译方法,译文忠实流畅,力求传达原文的情感和意境。

他的《诗经》译本成为西方颇具影响的翻译名著,向西方读者展现了中国古老文学文化的魅力。

【关键词I阿瑟•戴维•韦利;诗经;翻译策略[中图分类号】H059【文献标识码]A【文章编号】1009-6167(2019)03-0063-02WWW. 2019^3 ^]韦利出生于英国肯特郡郭布里奇•威尔斯城的一个犹太人家庭,是20世纪英国著名汉学家、翻译家,被称为没有到过中国的中国通:他精通汉文、满文、梵文、蒙文、西班牙文,专门研究中国思想史、中国绘画史、中国文学和日本文学。

韦利翻译了众多中国典籍,其中译得最多、产生影响最大的要数中国诗歌.他的诗歌翻译别具特色,得到人们的普遍认可与赞誉£阿瑟•戴维•韦利的翻译目的和原则韦利的翻译有着自己明确的目的,在剑桥大学的求学经历和在大英博物馆东方部工作的经历使他产生了将中国古典作品翻译介绍给英国读者的愿望。

韦利在译诗方面尤为见长,尽管韦利本人曾声称他的翻译从来没有原则,凭的只是个人的兴趣和爱好“但实际上,他是有一些特定原则的。

第一,为了激发读者兴趣,韦利从文学和文化的角度出发进行英译,例如在《诗经》的翻译中,韦利略过他认为文学价值较小和难解乏味的15篇诗,并且省译了《诗序》,删掉经学注疏,较完全地脱离了传统经学义理,突显《诗经》的文学性,让译文变得容易理解。

第二,韦利使用了直译的翻译方法.意图让读者如实地了解和欣赏中国古诗。

在《汉诗一百七十首》的序言中,韦利指呛之所以主要采用直译而非意译来翻译古诗,他认为可以借用国外诗歌的某些主题和素材,但这就不再是翻译了(1932:19):韦利并非一味生硬套用直译法在选材上.他表现出明显的倾向性,所翻译的大多是语言风格朴实自然的前唐诗,它们中的许多诗本身是民歌,如《诗经》、汉乐府和南北朝民歌等,共同特点是句子结构简单.主题和内容贴近现实生活。

大学英语专业毕业论文【论庞德英译汉诗中意象的翻译 王萍

大学英语专业毕业论文【论庞德英译汉诗中意象的翻译   王萍

I. IntroductionPoetry, the most core part in culture and the expression of the best ideas and comments, is created by the human. Chinese classical poetry has concise language, plentiful emotion, abundant imagination, deep meaning, exquisite rhythm and unique artistic conception. Poetry hasn’t national boundary for cultures are melted with each other. Language becomes the tool for conversions of culture. Therefore, the translation becomes very significant in cultural exchanges. Chinese and western cultures had begun long time ago. One of the most dramatic mutual exchanges and learning occurred at the beginning of the 20th century, especially in the field of poetry. In order to reform the former poem’s style in that time, the western poets in new era launched imagist poetry movement. Pond, as a theorist and organizer, contributed to the imagistic verse development and played a major role. He became one of the indisputable founders of modernism poetry. In addition, Pound was influenced by Chinese culture and Chinese classical poetry. Ezra Pound had a close relationship with the Chinese culture and poetry and made a special significant contribution in poetry translation.Nowadays, communication between Chinese and western culture is more and more frequent. At present, researches on the Chinese classical poetry are mainly from the perspective of language, culture and the literature. For example, Li Li’s Introduction to the Image Processing in Translating Tang Poetry into English from the Perspective of Culture, Jiang Yi’s Observation on the Image Processing in the Translation of Chinese Poetry from the Angle of Knew Language and so on. However, it is relatively insufficient to study image from the prspective of translation. Most papers stress on the rhythm’s transfer of the tang poetry in a small number of the Chinese poetry’s translation. For instance, Yao Qiaomei’s Comment on the translation of ‘The Book of Songs • Xiao Y a”---- Example of Cai Wei from the R hythm’s Features of Poetry describes rhythm of poetry.The English translation of Chinese poetry has made a variety of attempts and theories. But Pound's point of view is very unique and it is essential to thedevelopment of modern poetry. Through Ezra P ound’s analysis on the image in Chinese-English translation, this article mainly aims to explore Pound’s image differences between China and the West in poetry as well as the processing of image in Chinese poetry, which reflects Pound’s unique style in Chinese- English translation of Chinese poetry. From analyzing Pound’s translation of imagist poetry and exploring the aesthetic value and special style of poetry, the article attempts to reach two targets. Firstly, it aims to objectively strengthen the beauty of image between Chinese poetry and Western poetry in communication, integration and development, which opens up a broad road for the translation of imagery in Chinese poetry. Secondly, it aims to inspire the translator to obtain the best effect of imagery in poetic translation, which helps the reader to be affected by artistic conception and romantic charm of poetry imagery.II. Imagism and Imagist Poetry2.1 Movement of Imagist PoetryWhitman’s death marks the end of the American romantic poetry, the poetr y bottomed out with his death. In the early 20th century, a movement came into being to push forward poetry in the modern British and American poetry. Under the backwash of the decadent mood, excessive wordy poetry and emotional catharsis appeared at the end of the 19th century. A group of British and American poets combined the oriental art (e.g. Chinese classical poetry and the Japanese haiku) with western empiricism. At the same time, they referenced to methods of modern painting and sculpture as well as laid the foundation for the birth of imagist poetry.The imagist movement originated in London, then, spread to the United States and the Soviet Union. Seven representatives emerged, four American poets (pound, H • D, Lowell, Fletcher) and three British poets (Al Paddington, F • S • Flint, D • H • Lawrence). Pound played a leading role among them. In 1908, "Poets club" in London published the Hume's poetry booklet---- For Christmas MDCCCCV Ⅲ, Autumn and A City Sunset were particularly remarkable and they are considered to be the earliest imagist poetry. Then, Pound recommended the latest works of Al Paddington and H•Dto American Poetry Journal. They are models of written characters----“Imagist Poet”. In 1912, Pound published poetry anthology---- Ripostes and announced a few commandments in 1913. In 1914, he issued Imagist. Under the guidance of Ezra Pound, the imagist poetry movement was launched.Afterwards, Imagist poets all have made development and changes to different degrees, but they always didn’t le ave the core of image. Thus, imagist movement's influence on American poetry was extremely deep, which avoided many disadvantages. For example, most poetries are much too obscure, extremely educated and filled with excessive psychological activity. Through the imagist’s rendering of imagist, it was conducive that the healthy development of the poetry under some basic principles took root in the United States field. Although the imagist poetry has certain limitations on itself, its merits rest on initiating modernist school poetry. T • S • Eliot looked it as the starting point of modern poetry in his work ----American Literature and American Language.2.2 Imagery and Imagist Poetry of PoundEzra Pound (1885—1972) is a significant Modern American poet and critic. He is also the principal representative of Imagism. Ezra Pound is the "blaster" of American modern poetry. Talking about him, we must refer to his imagism and imagist poetry. The Poems of Imagist was published by Pound in 1914 and it aroused strong repercussions in the British and American poetry. And it promoted the development of Britain and American modern poetry greatly. He proposed the famous "image theory"----"An image is a rational and emotional complex during an instant period." (“一个意象是在瞬息间呈现出的一个理性和感情的复合体。

理雅各《诗经》英译本中的误译现象研究

理雅各《诗经》英译本中的误译现象研究

2019年第20期英语教师引言《诗经》本称诗,又称《诗三百》,因列入儒家经典而称《诗经》,共收录自西周初年至春秋中叶五百多年间的诗歌305首,分为《风》(计160篇)、《雅》(计105篇)、《颂》(计40篇)三部分。

《诗经》是中国第一部诗歌总集,其“赋比兴”的表现手法将“哀而不伤,怨而不怒”的情感表达得恰如其分,被誉为“中国古典诗歌现实主义传统的滥觞”,影响着历朝历代的文学创作。

又因其涵盖内容甚广,涉及社会、伦理、民俗、天文、地理、农业、手工业、军事、政治、外交等方面,被称为“周代社会的百科全书”。

典籍英译是中华文化走出国门的重要途径,作为儒家经典和我国最古老的教科书,《诗经》在中华民族悠久的历史长河中始终熠熠生辉,其英译无疑会为西方世界打开一扇了解和欣赏中国文化的窗。

古往今来,中外学者曾涉猎《诗经》翻译,英译版本也各不相同。

理雅各本是英国教会派往中国的传教士,初期在香港传教,屡受阻力后逐渐明白:要想在中国传教,就必须把握中国的传统和文化。

在四十多年时间里,他潜心研究儒家经典,致力于典籍译介工作,先后翻译了《书》《礼记》《易》《春秋》《左传》《孝经》《庄子》及《道德经》等。

1863年伊始,他开始研究和翻译《诗经》,有1871年无韵体译本、1876年韵体译本和1879年选译本3个版本,在《诗经》翻译史上意义重大。

他的译本也是迄今为止影响最大、最具权威的译本,被西方奉为标准译本(岳峰2004)。

然而,由于对中国文化认识的不足及自身意识形态的影响,译本中出现了较多的误译。

本文从无意误译和有意误译两个角度分析理雅各1871年无韵本《诗经》英译本,旨在倡导读者以历史的、辩证的态度看待其中的不足和缺憾。

一、理雅各《诗经》英译本中的无意误译作为西方学者,由于对中国语言文化认识不足,译本中出现了许多因无意误读而产生的误译。

词法方面,如通假字和文化负载词的误译;句法方面,如无主句的主语误译。

这些误译不仅曲解了原诗的含义,而且会让读者不知所云。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文献综述
英语
汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例
一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)
翻译之难,难在须求真,又须易懂,而且还要符合两种不同文化间的风俗习惯。

文化翻译,尤其是诗歌的翻译更需要译者对彼此文化融会贯通,能再现文化的特征,再现文化的意象,否则,会造成读者的误解。

而诗歌中存在着众多意象。

本文首先介绍意象概念及其在《诗经》中的体现,然后比较同一意象在杨宪益版本与James Legge的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当。

什么叫意象。

我们知道,意象语言是文学语言重要的组成部分,意象能增强文学感染力,能给读者带来一种美感。

尤其在诗歌当中,意象尤为重要。

如果没有了意象,文学也许就会黯然失色。

意象:“意”就是意念,“象”就是物象。

有一个想法(诗歌的主题思想)后,把所要表达的情感用物象呈现出来,正如苏联诗人马雅可夫斯基所说,“用你的想像套上人间的这辆大马车去飞奔。

”,不光是诗歌还有其它文体。

意象不是神秘的东西。

是写作者头脑中灵动一瞬间的想法读者通过写作者的作品读出其中的意象之美感,这也是“审美刺激
本文最只要介绍的是同一植物意象的英译怎样才能体现出中西文化内涵的差异,译者是通过何种翻译方法来翻译的,以及文化传承的问题。

二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)
随着世界经济的不断发展,科技不断进步,文化也在快速进步着。

经济全球化使各国之间的交流更进了一步。

翻译,作为各国之间的桥梁,已经是必不可少的了。

其中,文化翻译更加速着各国之间相互的文化了解与发展。

但是文化翻译是翻译这门学问中比较难的以一个分支。

诗歌的翻译更是难上加难。

因此,要更好的了解文化翻译,我们必须要了解一下其中的精髓——意象翻译。

意象概念在中国历史上源远流长。

最初的《周易·系辞》里讲:“圣人立象以尽意”。

象,是能够唤起具体形象的语言。

意,是人们的思想和感情。

要用有具体形象的语言来表达人们的思想感情。

后来南北朝的刘勰又提出了作为美学概念的意象:“独照之匠,窥意象而运斤”。

到了唐朝,刘禹锡又把意象概念推进了一步,成为意境:“境生于象
外”。

意境不仅包括文学作品中能唤起具体可感形象的表意之象,而且包括意象周围的虚空:意象为实,虚空为虚,虚实合一,而成意境。

审美意境是中国古典文学追求的主要目标之一。

上文提到的“霜前”、“月下”、“槛外”、“篱边”、想象中的访菊人以及周围的空间就构成了一个统一的审美意境。

西方美学中没有意境这个概念,而意象这一明确概念是托·厄·休姆首先提出来的。

二十世纪初,以庞德为首的意象派诗人影响了整个西方文坛。

庞德通过阅读欧内斯特·芬诺洛萨(Ernest Fenollosa)的文字认识到了意象的重要性。

而赵毅衡认为,“东方诗歌(中国古典诗歌、日本古典诗歌)对意象派起了很大影响。

……实际上,意象派受中国诗歌之惠远比受之于日本诗歌更为重要。

”由此可见,西方意象的概念是与中国的意象概念息息相关的。

庞德给意象下的定义是“在瞬息间呈现的一个理性和感情的复合体”。

即意象所表现的是思想和感情,强调这是一瞬间的复合体。

但这个定义忽视了解释意象的具体形象性,韦勒克在《近代文学批评史》第五卷中指出了这一点。

其实庞德在另一篇文章中曾经提到,强烈的感情会在人的头脑中产生图式,这“图式”就是形象。

不仅包括视觉形象,还有音色图式等其他感觉形象。

在西方,明确的意象概念提出的较晚,但是这并不等于二十世纪以前的文学作品中没有意象语言的存在。

随手翻开莎士比亚的作品,意象比比皆是,请看第18首十四行诗中的例子:summer(夏日)、rough winds(狂风)、buds(花蕾)、the eye of heaven(赤日)、gold complexion(金容)等。

再看华兹华斯的《水仙花》,其中意象语言同样俯拾皆是:cloud(白云)、vales(山谷)、hills(小山)、golden daffodils(黄水仙)、lake(湖)、trees(树)、fluttering(颤动)、dancing(跳动)、breeze(微风)等。

中国最早的诗歌总集《诗经》当中,意象也是主要的表现手法之一:如“关关雎鸠”、“在河之洲”、“窈窕淑女”、“荇菜”、“杨柳依依”、“雨雪霏霏”等。

综上所述,意象语言在古今中外的文学作品中(不仅是诗歌)占有极为重要的地位。

《诗经》中蕴涵着巨大的翻译研究价值。

近年来,我们对翻译理论的研究取得了巨大的进步,但是与西方的研究成果相比较还相差甚远。

尤其是其中的意象翻译,更需要我们多去研究,因为诗经中的意象众多,并且有着深刻的文化内涵。

本文首先介绍意象概念及其在《诗经》中的体现,然后比较同一意象在杨宪益版本与James Legge的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当。

三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做
出预测)
通过比较同一意象在杨宪益版本与James Legge的版本中的不同翻译,并观察这些意象在哪个版本中翻译的更恰当,以此让我们更进一步地了解《诗经》中的意象及其翻译方法。

并且更进一步了解同种意象在中西文化中所不同的文化内涵。

通过实践,来更准确地进行翻译。

四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)
[1]Gentder, Edwin.Contemporary Translation Theories[M]. London:Roudedge,
1993.
[2] Eliot, TS. Literary Essays of Ezra Pound [M ]. London: Farber and Farber, 1954.
[3]金景芳.周易系辞传[M].沈阳:辽海出版社,1998.
[4]张梦井.比较翻译概论[M].武汉:湖北教育出版集团,2007.
[5]李湘.诗经名物意象探析[M].台北:万卷楼图书有限公司,1989.
[6]许渊冲.诗经[M].湖南:湖南出版社.1993.
[7]汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(5):10-15.
[8]习华林.意象在英汉诗歌翻译中的地位[J].外语教学,2001(3):12-17.
[9]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1985.
[10]孙大雨.古诗文荚译集[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[11]袁行霈.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社, 1987.
[12]李玉良.《诗经》英译研究[M].济南:齐鲁书社,2007.
[13]杨宪益.戴乃迭. 诗经[M].北京:外文出版社,2001.
[14]唐正秋.中国爱情诗精选[M].成都:四川人民出版社,2006.。

相关文档
最新文档