诗歌翻译的风格对等
对等原则视角下的诗歌翻译--以《江雪》为例

对等原则视角下的诗歌翻译——以《江雪》为例冯安华(南通大学外国语学院,江苏南通226007)摘要:该文从对等原则的视角,结合《江雪》翻译的实例,分析了诗歌翻译中出现的一些问题,并提出部分的解决方法。
该文从Nida的形式对等和动态对等两个方面对《江雪》的三篇译文进行剖析,以译文读者的眼光,结合译文读者的文化背景,思维方式来理解译文。
同时探讨了文化差异造成的诗歌翻译过程中各种障碍,提出了译文插图的重要性和意义。
关键词:对等原则;诗歌;翻译;插图中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2014)17-0134-03The Analysis of Poetry Translation Based on Equivalence Theory—Using River Snow as an ExampleFENG An-hua(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong226007,China)Abstract:From the Equivalence Theory,this article analyses some problems during the translation of Chinese poetry,using the poem River Snow and its English versions as an example.Based on Nida’s Formal Equivalence and Dynamic Equivalence,this ar-ticle studies three different English versions of River Snow,learns target language readers’reaction during the reading process,and tries to raise translators’attention to the importance of illustrations.Key words:Principles of Correspondence;poetry;translation;illustration随着中国经济的蓬勃发展,中国成为世界第二大经济体。
从语篇分析的角度看翻译中的对等

从语篇分析的角度看翻译中的对等翻译是语言之间的桥梁,它使我们能够理解和欣赏不同语言的文化和思想。
在翻译过程中,对等是最基本也是最核心的概念之一。
本文将从语篇分析的角度来探讨翻译中的对等。
在翻译中,对等关系主要有两种,即文本内对等和文本间对等。
文本内对等是指源语篇和目标语篇在语篇层面上的对等,这种对等的是语言内部的关系,例如句法、词汇和语义等。
而文本间对等则是指源语篇和目标语篇在超语篇层面上的对等,这种对等的是语言之外的因素,例如文化、背景和意识形态等。
从语篇分析的角度来看,翻译中的对等主要体现在以下几个方面:文本功能文本功能是指语言在特定语境中所起的作用。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本功能应该尽可能地一致,这样才能保证翻译的准确性。
例如,原文中的警告、提示和呼吁等功能在翻译后应该保持不变。
文本结构文本结构是指语篇的宏观组织形式,例如叙事结构、论证结构和描述结构等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本结构应该尽可能一致,这样才能保证翻译的流畅性和连贯性。
例如,在翻译小说时,应该注意情节的展开、人物形象的塑造和场景描写等方面,保持原文的叙事结构。
文本风格文本风格是指语言的表达方式和修辞手法,例如用词、句式、语气和修辞等。
在翻译中,源语篇和目标语篇的文本风格应该尽可能一致,这样才能保证翻译的艺术性和审美性。
例如,在翻译诗歌时,应该注意韵律、节奏和意象等方面,保持原文的修辞手法和表达方式。
在翻译中,对等并不是绝对的,而是具有一定的自由度。
这种自由度允许译者在翻译过程中进行适当的调整和变通,以适应目标语言的习惯和文化背景。
然而,这种自由度并不是无限制的,它必须以保证翻译的准确性和忠实性为前提。
自由度在翻译中的重要性不言而喻。
在保证对等的前提下,适当的自由度可以使翻译更加流畅、自然和易于理解。
它可以帮助译者更好地把握原文的精髓,并将其融入目标语言的语境和文化中。
同时,自由度还可以使译文更具创造性和艺术性,为读者带来全新的阅读体验。
从功能对等理论看诗歌翻译

从功能对等理论看诗歌翻译作者:王丹来源:《现代交际》2020年第15期摘要:文学翻译很难,诗歌翻译难上加难。
诗歌的意象、节奏、风格和诗人的情感都是译者在翻译时必须考虑的因素,这就是所谓的“对等”。
尤金·奈达在1960年提出的功能对等理论在翻译实践中具有重要的指导意义。
以陶渊明的《归园田居(其一)》的两个法译文为例,将功能对等理论应用于诗歌译文的欣赏,为译者进行诗歌翻译提供借鉴,以创作出更多质量上乘的翻译作品。
关键词:功能对等陶渊明《归园田居(其一)》中图分类号:H315; 文献标识码:A; 文章编号:1009-5349(2020)15-0080-02诗歌是中国文学史上的一颗璀璨明珠。
诗歌翻译是一门重新编码的艺术,具体地说,是一种旨在解码原诗并用目标语恰当、优美地编码出来的活动。
由于诗歌往往具有音乐性,格式工整,译者必须充分理解原诗的含义和诗人的思想,译文也要彰显原诗的语言风格及独创性。
因此,诗歌翻译是极其困难的,有必要以正确的翻译理论来指导翻译实践。
尤金·奈达的功能对等理论是翻译语言学派的巅峰之作,他认为翻译的目标是实现两种语言之间的功能对等。
这一理论为全球翻译理论的创新指明了方向,并受到译者及翻译理论的研究人员的热烈支持。
东晋著名诗人陶渊明是中国田园诗的奠基人。
组诗《归园田居》共五首,是陶渊明在41岁辞官后在农村生活时创作的,其中第一首诗描述了重返乡村生活的快乐。
本文将以功能对等理论为指导,以梁宗岱和弗朗索瓦·马丁的法译《归园田居(其一)》为例,探究功能对等理论在诗歌翻译中的运用,以实现高水平的诗歌翻译。
一、功能对等理论作为现代翻译理论的奠基人,尤金·奈达认为,翻译的终极目标是使译文读者获得最贴切、最自然的翻译,简单来说,好的译文读起来不应像译文。
因此,在奈达看来,翻译的另一個重要特征是读者反映论。
译文的准确与否应由译文读者来衡量,也取决于译文读者的理解水平。
功能对等理论在文学翻译中的应用

案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
在霍克斯的译本中,他尽可能地保留了原文本的文化元素。例如,对于《红 楼梦》中特有的称谓和习俗,霍克斯采用了音译或直译的方法,尽量传递原文的 文化内涵。而杨宪益的译本则更加注重对原文人物形象和情感的对译,他采用了 一系列归化策略,使译文更贴近英语国家的表达习惯。
案例一:《红楼梦》的英译本对比分析
功能对等理论在文学翻译中的 应用
01 引言
目录
02 功能对等理论概述
03
功能对等理论在文学 翻译中的应用
05 案例二:诗歌翻译中 的功能对等理论应用
04 案例一:《红楼梦》 的英译本对比分析
06 结论
引言
引言
在文学翻译中,如何准确地传达原文本的信息、情感和意境,一直是翻译界 的难题。为了解决这一问题,许多翻译理论应运而生。其中,功能对等理论在文 学翻译中发挥了重要的作用。本次演示将详细阐述功能对等理论在文学翻译中的 应用,并通过案例分析来具体说明该理论的实际效果。
案例二:诗歌翻译中的功能对等理论应用
在翻译过程中,译者需要考虑如何将这些独特的语言特点转化为译文语言。 在传达原文的意义和情感的同时,还需要尽可能地保留原文的文体特征和语言风 格。因此,功能对等理论在此处发挥了重要作用,它指导译者如何在翻译过程中 尽可能地还原原文的功能和意义。
结论
结论
功能对等理论在文学翻译中具有极其重要的指导作用。通过文本类型与功能 对等、意义表达、作者意图以及文化内涵等方面,译者能够更加准确地传达原文 的信息、情感和意境。通过案例分析可以看出,功能对等理论在文学翻译实践中 具有广泛的应用价值,对于提高译文质量、传递文化信息和促进跨文化交流具有 重要意义。
从读者反应来看,两个译本都受到了不同读者的喜爱。霍克斯的译本更多地 保留了原文的文化元素,为英语读者开启了全新的阅读体验。而杨宪益的译本则 更易于被英语读者理解和接受,使《红楼梦》的故事在英语世界中得到了更广泛 的传播。
中国古典诗词翻译原则与翻译批评

中国古典诗词翻译原则与翻译批评中国古典诗词翻译是一种将古代中国的诗歌和诗词翻译成现代语言的过程,旨在保留和传达原诗的意象、情感和思想。
在翻译过程中,应遵循一些原则,如保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵等。
翻译者应尽可能保持原诗的本来面貌。
这包括原诗的韵律、对仗、用典等方面。
例如,在翻译唐诗时,应尽量保持其原本的五言或七言格式,同时也要注意声韵的规律。
在传达原诗意思的也应当尽可能传达原诗的意象和美感。
翻译者应当传达原诗的精神内涵。
中国古典诗词中往往蕴含着深刻的思想和情感,翻译者应当在译文中尽可能地传达这种思想和情感。
例如,在翻译《静夜思》时,应当尽可能地传达出诗人对家乡的思念之情,而不是仅仅翻译成一首普通的抒情诗。
在翻译过程中也应当注意到文化差异。
由于中国与西方文化之间存在巨大的差异,因此在翻译过程中应当注意保持译文的客观性和准确性。
例如,在翻译《西游记》中的角色名称时,不能将其翻译成西方文化中的妖魔鬼怪,而应当根据其在中国文化中的形象进行翻译。
在翻译批评方面,应当注意批评的客观性和准确性。
对于翻译作品进行评价时,应当从客观的角度出发,充分考虑译者的背景和局限性等因素。
同时也要尊重译者的劳动成果,不要过于苛刻地追求完美。
中国古典诗词翻译是一项非常重要的工作,需要遵循一定的原则和规范。
在翻译过程中要注意保持原诗的本来面貌、传达原诗的精神内涵、尊重文化差异等方面。
同时也要注意批评的客观性和准确性,尊重译者的劳动成果。
只有这样才能够让更多的人了解和欣赏中国古典诗词的魅力。
许渊冲,中国著名的翻译家和文学家,一生致力于中国古典诗词的翻译和研究。
他的诗歌翻译思想深刻影响了中国古典诗词在海外的传播和接受,而这种思想在叠词的翻译中表现得尤为突出。
许渊冲的诗歌翻译思想强调“三美论”,即保持原诗的意美、音美和形美。
他认为,诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和艺术的再创造。
在翻译中国古典诗词时,他主张保留原诗的文化背景、情感内涵和艺术风格,同时也要尽可能地使译文流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。
意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例

的审美效应对等 ,而实现 “ 意” 的审美效应对等 乃译诗之 关键 。 由此 ,本 文试将许 先生 的 “ 重意 美”观 与奈 达 的 “ 功能对等”理论相 结合衍生 出 “ 意美对等” 这一译诗视 角 ,并 以许先 生对经典 唐诗 《 春夜 喜雨 》 的英译作
品为例 ,阐释这一视 角在古诗英译 实践 中所体现的的意义与价值。 关键词 :意关对等 ;诗 歌翻译 ;
第3 3卷 第 7期 2 1 年 7月 01
宜 春学 院学 报
J u a f e u o e e o rl o h n C U g n Yi
V0 L33. No 7 .
J l. 0 1 uy 2 1
意 美 对等 视 角 下 的诗 歌 翻 译
一
以许 渊冲 先 生的译 作 《 春夜 喜 雨》 为例 张 蕾 ,戴 玉珍
( 西师 范大 学 外 国语 学院 ,江 西 南昌 3 02 ) 江 302
摘
Hale Waihona Puke 要 :许 渊冲先 生认 为译 诗应力求传达原诗的 “ 美”,而 “ 三 三美”之 中 ,“ 美”最为 重要 ;尤金 ‘ 意 奈
达 的 “ 能对等” 理论也为诗歌翻译提供一定的 启示。许 先 生的 “ 美”理论 实际上契合 了奈 达提 出并 阐明的 功 三 “ 功能对等 ”理论 ,换 言之 ,诗歌 翻译要 实现 “ 三美” ,就是要 力 求源语文 本和 目的语 文本在 意 、音 、形 三方 面
l h n p er r n l t n Mr i to o t ta sai . g y o .Xu’ S“ re B a t un s ’ r ci al o l s w t d ’ s“ u c o a u v ln e te r . I h T e e u i l e s’p a t l e mp e i Ni a f c y i h F nt nl i Eq iae c ” h o y n o e o d ,i r e o r aie“ re B a t u n s ”,a t n ltrs o l t v op r u e e u v e c fe te i f c n s n e h t rw r s n o d rt e z T e e ui l e s l h f a sa o h u d sr e t u s e t q i a n e o sh t e e ti e s , r i h l c
意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例

意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例张蕾;戴玉珍【摘要】Xu Yuanchong insists that translators should strive to convey the"Three Beautifulness"of the original poem,among which "artistic conception beautifulness"is the most important.While Eugene Nida’s"Functional Equivalence"theory also sheds some light on poetry translation.Mr.Xu's"Three Beautifulness"practically complies with Nida's"Functional Equivalence"theory.In other words,in order to realize"Three Beautifulness",a translator should strive to pursue the equivalenceof esthetic effect in sense,form and sound of source text and targettext,and realizing the aesthetic effect equivalence of"Artistic Conception"is the central issue.This paper tries combining these two theories and generates the perspective of "Artistic Conception Beautifulness Equivalence",illustrating the significance and value of this perspectivewith one of Mr.Xu's typical Chinese classical poetry translation works named Happy Rain on a Spring Night.%许渊冲先生认为译诗应力求传达原诗的"三美",而"三美"之中,"意美"最为重要;尤金.奈达的"功能对等"理论也为诗歌翻译提供一定的启示。
诗歌翻译:对等还是功能——以许译唐诗为例

等 也 非 易 事 。汉 诗 中 的 “ 绝 ” “ 绝 ” 以字 数 而 得 名 的 , 笔 者 认 五 、七 是 但
为, 在将 这 些 诗 译 为外 国语 , 如英 语 时 , 有 译 者 能 在 这 点 上取 得 对 比 少 等, 而要 做 到 这 点 , 乎 不 太 可 能 。在 押 韵 方 面 , 大 多数 译 者都 是 非 似 绝 常 注重 并 身 体 力行 的 , 也 并 非完 全 一 致 。 于 风格 , 是 各 人有 各人 但 至 更 的 看法 。 中国 诗 歌都 富 于 意 象 , 中所 包 含 的 寓 意 也 不是 靠 字 面理 解 诗
Di yl s i g b as ‘ e t a lss d yl . ml i f h n o t n ah m pe a l i ti e Be o d t ect l 。 r m m peo l l. y n h iy wa 将 以其 翻 译 的一 首 富 含 意 境 的唐 诗 为 例 来进 行 分 析 。
《 桥夜泊》 枫 月 落鸟 啼 霜 满 天 . 江枫 渔 火 对 愁 眠 姑 苏城 外 寒 山 寺 , 半 钟 声 到客 船 。 夜
M o rn yM a l i ea g o i g b p e Br dg tNi ht Atm o n e r h r ws t e k n he f o t k ; o s tc y t e c o ,s r a i g t r sy s y
译 体 现 出 多少 意 境 , 者 实 在无 法 把 握 。 拿 原 诗 中 的“ ” 笔 就 到 字来 说 , 这 1“ 等 理论 ” 功 能翻 译 理 论 ” .对 与“ 一 bek 能 “ 等” 对 这一 概 念 在 翻 译 界似 乎 一 直 是 翻译 理 论 家 争 沦 的焦 点 。 卡 样 一 种 意 境 是 无 法 言 会 的 , 个 “ ra ” 在 多 大 程 度 向 译 语 读 者 传 而 有 到 了 特福特在《 翻译 的语 言 学 理 论》 书 中 提 出 了篇 章对 等 , 对 形 式 对 等 达 这 种 意境 ? 纵 观 其 他 翻译 版 本 . 些 译 者 认 为是 一 艘 客 船 “ ” , 一 并
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌翻译的风格对等风格的定义大同小异。
J.A. Cuddon 在1979年编纂的文学词典中写道:“风格是诗歌或散文的表达特征方式,某一作者的写作特点。
风格的分析和评价包括研究作者的选词、修辞、句子的模式和段落结构。
确切地说是语言使用的方方面面和词语搭配结构。
”他还说风格也可以被视为“作家本人独特的语调和语态,就如他的音容笑貌与众不同”。
西奥多·萨维尔(1957)认为“风格是文章的基本格调,是某一时刻作家个性与情感的自然流露,这种流露渗透在整篇文章风格中”。
法国文学家布非(Buffon)的“风格即人”和钱钟书的“文如其人”实际上指的是作家的创作个性。
作家的创作个性具体地展现在他的作品中。
作品有不同的文体之分,不同的文体有不同的风格。
诗歌作为文学的一种形式,有其独特的风格:语言丰富、韵律优美、意境深远,讲究音形意美。
诗歌的翻译不仅要表达原诗的意义,还要传达音美和形美,也就是说诗歌的翻译要做到风格对等。
诗歌的风格对等就是要在语言层面、文学层面和审美层面上达到与原诗基本一致的音形意美。
正如泰特勒所言:“译文的风格和表达方式应与原诗具有相同的特性。
”当然,要做到这一点是极不容易的。
因为要了解一首诗,不仅要明白各个词的一般意义,还要体会这些词所反映的社会生活,或是这些词语所暗指的话外之音。
作为一名译者,既要分析原诗,又要在译文中千方百计地再现原诗的意境,做到真正的风格对等。
二、语言层面诗歌是由语言构成的,但它的语言又有其独特之处。
诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。
诗歌的语言精炼,韵律和谐,节奏鲜明。
它的语言具有高度的概括性和凝练性,正如梅尧臣先生所言,“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”。
诗歌的语言通过具体生动的形象描绘,把思想、激情熔铸于精炼鲜明的语言之中,寄寓在诗人精心选择的形象之内。
诗歌的另一特征是和谐的韵律和鲜明的节奏。
凡优秀诗篇,多通过音节的均匀、语言的对称,达到节奏的和谐;通过押韵和平仄的交替使用,使音调和谐动听。
1. 选词写诗难,译诗难,译中国古诗更难。
译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗歌的艺术性。
在语言层面上,诗歌的翻译首先是选词。
诗歌的词语与日常用法不同,在翻译过程中要注意词语的语体色彩。
我们看一个例子:(1)草枯鹰眼疾,雪尽马蹄轻。
(王维《观猎》)Keen are the falcon’s eyes above the withered grasses,And light the horse’s hoofbeats in the melted snow.(2)车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
(杜甫《兵车行》)Chariot rumbles, horses neigh,As they who must depart strap on their weapons.两个例子中都有“马”字,经过分析我们可以得出两个马的含义绝不相同。
(1)是猎马,(2)是战马。
上述译文出自张廷琛和魏博思选择的《唐诗一百首》,两诗中的马都被译成了“horse”。
但是英文中马的核心词除了horse还有stallion(公马), mare(母马),hunter(猎马),charger(战马),steed(骏马),courser (骏马)等其他词。
按照词汇学的分类,这些马的同义词有的属于口语词,有的是常用词,有的是文学或诗歌用语。
核心词horse 是个常用词,同时又是个上坐标词,称为上义词。
其特点是概括性较强,特指性较弱。
而其他horse的同义词都是下义词。
作为上义词的horse的概括性和通用性使之失去了下义词所具有的特指性、语义准确性和语体色彩。
courser, hunter, steed和charger 在很多辞典中都有“poetic, lit”之类的语体标记,说明它们是文学或诗歌用语。
因此考虑到译文语言的准确性和对等性,我们可以分别选用“hunter和charger”。
2. 韵律在语言层面,除了选词外,还要考虑到诗歌的节奏和韵律。
韵律是指诗歌中的平仄和押韵规则。
古诗几乎首首押韵,和谐悦耳,朗朗上口。
翻译时也要考虑到这两个层面。
当然,诗歌中的绝对等值是不可能的,即便是等效也很难做到。
但是我们可以做到傅雷说的“尽量缩短距离”。
如能做到选词精确、音韵和谐,就堪称上乘之作。
忌把有韵有调的格律诗译成只有节奏而不押韵的自由诗。
因为自由诗重意境轻格式。
冯庆华(2005)认为:“英诗无中国古诗的平仄,但译者可以用抑扬来取代;汉诗中颠倒词语是不通的,英诗中却是可以的;汉诗一般不跨行,而跨行却符合英诗的格律,是英诗之长。
”译诗要利用英诗之长,以避其短,使译文达到最佳效果。
我们以蒋坦的《秋灯琐忆》为例:是谁多事种芭蕉?早也潇潇,晚也潇潇。
是君心绪太无聊,种了芭蕉,又怨芭蕉。
这是一首典型的韵文律诗,全诗四句只用了一个/ao/韵,翻译时用韵过多会显得杂乱。
林语堂大师的译文如下:What busy body planted this sapling?Morning tapping, evening tapping.It’s you who are lonesome, fr etting;Banana getting, banana regretting.译文以/i?耷/为韵脚承接原文的/ao/韵,加上拟声词tapping 对应芭蕉被风吹动的潇潇声,不愧为大师之作。
同时译文采纳四部抑扬格弥补了汉诗英译无韵律的缺陷,更显译者多年的英语功底。
因此,汉诗英译要在语言层面上注重选词和韵律的对等,从而为文学层面上的对等奠定基础。
三、文学层面刘重德教授(2003)指出:“如果译者想再现原作的风格,他首先必须考虑的是宏观角度的文学层面。
译者应该清楚他所翻译的作品是他人创作的文学作品,因此译者应想方设法使译文成为一个与原作、情感和风格一致的艺术品。
”于诗歌而言,译者要意识到自己创作的是他人的诗歌作品。
一个好的译者应该放弃自己的风格而力争再现原诗和原诗人的风格。
萨瓦多在他的《文学艺术》里对此做了清晰而又形象的阐释:“译者应时刻记得自己是个译者,不是原作者,手中的作品是他人的作品,译者的责任是充当读者和作者思维间的一座桥梁和纽带。
”如果译者在翻译过程中一意孤行,那么他很难收到良好效果。
刘宓庆教授在《文体与翻译》一书中指出:“译文除了应适应文体上的需要外,还应当密切注意作家的个人风格和作品的风格,这是译文的适应性的两个方面。
”诗歌的文体需要就是:诗歌要译成诗歌,而不是散文。
当然这点之争古已有之,仁者见仁,智者见智。
但泰特勒和萨瓦多等人都主张以诗歌的形式再现诗歌。
这样能做到神形兼备,诗情浓郁。
以孟浩然的《春晓》为例:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A Spring Morning(许渊冲)The morn of spring in bed I’m lying,Not woke up till I hear birds crying.After one nigh of wind and showers,How many are the fallen flowers.One Morning in Spring (翁显良)Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dead flowers.Spring Dawn (孙大雨)Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.Through the sounds of wind and rain all th’ night long,Know I no t how many th’ flowers fall in number.首先从文体上分析,翁译是散文,许译和孙译保留了原文的诗歌形式。
通过阅读可以感到,翁译的散文体侧重诗人的惜春和伤春。
但首句的叹息过于直白,与原诗委婉含蓄的风格迥异。
散文意义很重,缺乏音乐性和节奏感。
另外两篇都是诗体译文,句式长短整齐。
许译简练,言浅意深;孙译婉转低回,诗情浓郁。
押韵分别为aabb和abab,音韵整齐,节奏清晰。
由此可见,诗歌最好译为诗歌,同时我们要注意原诗的风格和原作者的风格。
许译和孙译都是诗体译文,但与原作相比,许译略胜一筹。
前两行的lying和till衔接得当,巧妙地传达了“不觉晓”的意味和倦懒的气息,三、四句承接得也较好,符合原诗风格。
四、审美层面古诗除了讲究韵律和节奏美外,还要在意意境美,即通过语言文字的表达创造出的气氛和画境。
古诗寥寥数行便使一幅鲜活的画面跃然纸上。
但通常这种美是模糊的,会给读者留下无穷的想象空间,从而激活读者的审美想象。
伊萨尔指出:“诗歌作品中包含着许多意义空白和不确定,它是连接创作意识和接受意识的桥梁,是前者向后者转换的必要条件。
”这种意义促使读者去寻找作品的意义,从而赋予他参与作品意义构成的权力。
意义未确定性与意义空白性构成了作品的基本结构,即“召唤结构”(金元浦,1997)。
召唤结构把作品与读者自身的经历以及对外部世界的想象联系起来,形成模糊美,诗歌大都具有这种美。
译者应该明确自己的角色和地位。
作为原作的读者,他有权在原作留下的想象空间自由驰骋;但作为译作的作者,他不应该侵占译作读者的想象空间,应该让译文文本同原文文本一样呈现开放性结构,让译文读者介入其中,去解读、去阐释,以便获得共鸣。
汉语和英语在句法上的重要差异在于前者重意合,后者重形合。
汉语灵活的意合结构和相对模糊的数的概念使诗化的语言获得得天独厚的可塑性,为读者提供自由的观感和解读空间。
看李白的《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
In the Still of the Night(徐忠杰)I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.Night Thoughts(Herber A. Giles)I wake, and moonbeams play around my bed.Glittering like hoar?鄄frost to my wandering eyes.Up towards the glorious moon I raise my head.Then lay me down and thoughts of home arise.这两篇译文的意境大不相同。