从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档
世界文学视角下看《关睢》英译本

世界文学视角下看《关睢》英译本【摘要】这篇文章将从世界文学视角分析《关睢》的英译本。
首先介绍历史背景下的《关睢》英译本,探讨文学特色并进行跨文化传播中的挑战与机遇分析。
接着比较不同翻译策略,探讨读者反响与影响力。
结论部分将总结世界文学视角下的启示,展望未来发展。
通过这篇文章,读者可以深入了解《关睢》英译本在世界文学中的地位及其影响力,以及在跨文化传播中所面临的挑战与机遇。
【关键词】历史背景,《关睢》英译本, 文学特色, 跨文化传播, 挑战, 机遇, 翻译策略, 比较, 读者反响, 影响力, 启示, 未来发展, 世界文学, 视角1. 引言1.1 世界文学视角下看《关睢》英译本《关睢》是中国古代文学中一部重要的作品,而在世界文学视角下看,其英译本的研究和探讨也显得尤为重要。
通过对《关睢》英译本的分析,可以帮助我们更好地理解和欣赏这部作品,并探讨其在世界文学舞台上的影响和意义。
在这篇文章中,我们将从不同角度对《关睢》的英译本进行深入研究,包括历史背景下的翻译情况、文学特色的分析、跨文化传播中的挑战与机遇、翻译策略的比较以及读者反响与影响力等方面展开讨论。
通过对这些内容的探讨,我们可以更全面地了解《关睢》在世界文学视角下的地位和价值,从而为今后对这部作品的研究和传播提供更多的启示和方向。
将是一个值得深入探讨的话题,也将为中外文学交流和相互理解提供新的思路和视野。
2. 正文2.1 历史背景下的《关睢》英译本"关睢"是中国古代史诗《楚辞》中的一篇作品,其英译本在不同的历史背景下呈现出不同的特色。
在19世纪初期,随着中国与西方的交流日益频繁,《关睢》的英译本开始出现。
在这个时期,西方学者对中国文学的研究兴起,他们致力于将中国古代文学作品翻译成英文,以便更多的人了解中国文化。
这些早期的英译本对于《关睢》的传播起到了至关重要的作用。
随着时间的推移,英译本的版本也逐渐增加,不同的翻译策略和风格也开始出现。
从阐释学角度对比《诗经》的五个英译本

从阐释学角度对比《诗经》的五个英译本【摘要】阐释学作为哲学的一个分支,自斯坦纳将其引入翻译研究以来越来越受关注,阐释和翻译密不可分,可以说,翻译就是阐释。
本文从伽达默尔的阐释学理论出发,从空间差异角度分析《诗经》的五个英译本,旨在说明不同文化背景的译者对同一原文阐释不同,从而产生了不同的翻译。
译本的评价也因此因人而异。
阐释学为翻译的第一步——理解提供了出路。
【关键词】不同理解;《诗经》英译;空间距离0 导言翻译是一种交流活动,著名翻译家奈达就说译者首先接受信息,进行解码(decode),再讲信息传递出去,进行加码(encode)。
(Nida 2004:121)在不同文化的交流中,翻译起了至关重要的作用。
回顾中国历史,王朝鼎盛的时期也是伴随着翻译的繁荣,比如唐朝的“贞观之治”与以玄奘主导的翻译盛况就是一例。
一国的文化要传入他国,也是通过翻译实现。
《诗经》作为我国第一部诗歌总集,其中的诗篇越来越多地被翻译成英语,传到西方。
第一位翻译《诗经》的是汉学家詹姆斯·里雅各,随后《诗经》被多个翻译家翻译成英语,本文选取现今译界流行的五种英译本为语料,用伽达默尔阐释学理论为框架,旨在说明对于同一原文文本,不同译本产生的原因——译者自身的空间差异。
1 《诗经》的翻译介绍汪蓉培教授在大中华文库版《诗经》即将出版之际写道《诗经》自18世纪以来先后被译成法文、拉丁文、德文和英文。
(汪蓉培2007(6):33)后来中国译者开始从自身文化出发“传神地达意”地译成英文,如苏曼殊、许渊冲、杨宪益夫妇等。
《诗经》的“国风”第一篇“关雎”的第一节:“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。
”简单明了的四句话,耳熟能详的四字格。
看似简单的格调,不同的译者的理解确实千差万别。
据《诗经风雅颂研究论稿》,“关雎”题旨有六种观点:1)美后妃之德说和乐得淑女以配君子说;2)刺康王晏起说;3)贵族嫁女婚歌说;4)求贤说;5)贵族祝婚歌说;6)恋诗说(张启成2003:27-31)。
《关雎》五种译文之对比分析

《关雎》五种译文之对比分析古诗词英译对比评析:关雎(ju)《关雎》五种译文之对比分析中国是一个诗词大国,悠久的历史孕育了灿烂的文化。
几千年漫长的历史上曾出现过多次文学高峰,有先秦诸子散文、唐诗、宋词、元曲和明清小说,涌现出不少优秀作品。
《诗经》是中国第一部诗歌总集。
任何人提及中国文学,特别是诗家谈诗,必论《诗经》;译家译诗,亦往往以翻译《诗经》而骄傲。
《关雎》是《诗经》的第一首,我们的古诗词译文评析就从《关雎》开始。
先看《关雎》原文:关雎关关雎鸠在河之洲;窈窕淑女君子好逑参差荇菜左右流之;窈窕淑女寤寐求之求之不得寤寐思服;优哉游哉辗转反侧参差荇菜左右采之;窈窕淑女琴瑟友之参差荇菜左右芼之;窈窕淑女钟鼓乐之国内外有很多汉学家和翻译家对《诗经·关雎》进行了英译,如汪榕培、许渊冲、杨宪益夫妇及Burton Watson、James Legge、Arthur Waley等。
在翻译中,译者不仅要在一定程度上忠实于原诗精神,而且还要在诗译中体现原文音、形、意等语言学审美特征,再现原语的文化审美特征以及原文美学思想。
选取Legge、Waley、Bynner、杨宪益夫妇、辜正坤译文一①:Ode (Kwan ts’eu)Tr. LeggeKwan kwan go the ospreys.On the islet in the river,The modest , retiring, virtuous, young lady: ─For our prince a good mate she.Here long, there short, is the duckweed,To the left, to the right, borne about by the current. The modest , retiring, virtuous, young lady: ─Waking and sleeping, he sought her.He sought her and found her not,And waking and sleeping he thought about her. Long he thought; oh! Long and anxiously;On his side, on his back, he turned ,and back again.Here long, there short, is the duckweed;On the left, on the right, we gather it,The modest , retiring, virtuous, young lady: ─With lutes, small and large, let us give her friendly welcome. Here long, there short, is the duckweed;On the left, on the right, we cook and present it.The modest , retiring, virtuous, young lady: ─With bells and drums let us show our delight in her.译文二②:SongTr. Arthur Waley“Fair, fair”, cry the ospreysOn the island in the river.Lively is this noble lady,Fit bride for our lord.In patches grows the water mallow;To left and right one must seek it.Shy was this noble lady;Day and night he sought her.Sought her and could not get her;Day and night he grieved.Long thoughts, oh, long unhappy thoughts,Now on his back, now tossing on to his side.In patches grows the water mallow;To left and right one must gather it.Shy is this noble lady;With great zither and little we hearten her.In patches grows the water mallow;To left and right one must choose it.Shy is this noble lady;With gongs and drums we will gladden her.译文三③:The Pure-Hearted GirlTr. Witter BynnerOn the river-island─The ospreys are echoing usWhere is the pure-hearted girlTo be our princess?Long lotus, short lotus,Leaning with the current,Turns like our prince in his questFor the pure-hearted girl.He has sought and not found her, Awake, he has thought of her,Asleep, he has dreamed of her,Dreamed and tossed in his sleep.Long lotus, short lotus,Pluck it to left and right,And make ready with lutes and with harpsFor the pure-hearted girl.Long lotus, short lotus,Cook it for a welcome,And be ready with bells and with drumsFor the pure-hearted girl.译文四④:Crying OspreysTr. Yang Xianyi & Gladys YangMerrily the ospreys cry,On the islet in the stream.Gentle and graceful is the girl,A fit wife for the gentleman.Short and long the floating water plants,Left and right you may pluck them.Gentle and graceful is the girl,Awake he longs for her and in his dreams.Filled with sorrowful thoughts,He tosses about unable to sleep.Short and long the floating water plants,Left and right you may gather them.Gentle and graceful is the girl,He’d like to wed her, the qin and se1 playing.Short and long the floating water plants,Left and right you may collect them.Gentle and graceful is the girl,He’d like to marry her, bells and drums beating.注1:two traditional chinese musical instruments, rather like the zither, the former has seven strings and the latter twenty-five strings.译文五⑤:OspreysTr. Gu ZhengkunHark! The ospreys merrily callOn the islet off the river shore.The girl is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would adore.The water plants are long and short,Here and there they can be sought;The lovely girl is slenderly tall,Day and night he would her recall.The first courtship comes to bay,He longs for her wildly night and day.The lingering longing grips him tight,He tosses, unable to sleep at night.The water plants are long and short,Here and there they can be caught;The lovely girl with frail appeal,He’ll befriend with zither and zeal.The water plants are long and short,Here and there they can be stored.The lovely girl is slenderly tall,With bells and drums he wins her after all.Legge译标题不用Osprey而用Ode再于括号内加注(Kwan ts’eu),意在使读者将象声词“关关”与下文第一行的Kwan-Kwan联系起来,用心甚苦。
翻译美学视角下《诗经》英译对比分析

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析随着全球化的加强以及各国文化之间的交流,文学翻译日益受到关注。
在文学翻译中,翻译美学视角是一种重要的翻译方法,它注重通过对原文表现手法和语言特色的分析,保持译文与原文的美学品质。
本文将运用翻译美学视角,对比分析两种英译版本的中国古代诗歌经典《诗经》。
《诗经》是古代中国汉族诗歌中的一个有代表性的形式。
它是中国文学史上最早的诗歌总集,包含了305篇诗歌,涵盖了从周朝早期到春秋时期的约五百年间的诗歌。
在翻译《诗经》时,由于中文和英语之间存在着显著的语言和文化差异,文学翻译将面临极大的挑战。
首先,我们来看《诗经》中一首名为《关雎》的诗,比较两种译本,一种是2015年彭懿璇翻译的版本,另一种是1976年Arthur Waley翻译的版本。
彭懿璇版:关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
Arthur Waley版:通过对比两个版本,我们可以发现彭懿璇的翻译更加接近于原文,她采用了较为自然的语言用词,保留了《关雎》的原诗结构和韵律。
Arthur Waley则更注重于表达意境,他将“雎鸠”翻译为“osprey”,使用了古化英语。
其次,在第二节中,彭懿璇用“寤寐思服”表达女子对男子的思念,表现出女子内心的痛苦。
而Arthur Waley则使用了“unresting are the thoughts that revolve within her head”,强调女人的内心思考反复不定。
虽然两个版本各有所长,但彭懿璇的翻译在保留原诗的基础上,更加充分地表达了《关雎》中蕴含的情感和意境。
接下来,我们来比较一下另一首名为《氓》的诗,两种英译版本分别来自施宾德(Schoolfield)和Bernhard Karlgren。
施宾德版:Bernhard Karlgren版:Lowly thrive the peasants,Measured their holding;Eely their backbone,Fishes their diet.Cutting the rush,Working the swamp-reed,Sorry their life-time,Mind-gnawing cares.对比两个版本,我们可以发现施宾德更加重视对原文中的情感和意境的表达,他用诸如“bounds of honest toil”和“woe impounded”等拟人手法生动地描绘了氓的艰辛生活。
从文化翻译看《诗经

从文化翻译看《诗经•关雎》的四种英译本比较作者:陈哲来源:《校园英语·中旬》2017年第04期【摘要】翻译作为一种跨文化的交际活动,涉及的不仅是两种语言,更是两种文化。
《诗经》作为我国现存最早的一首描写爱情的诗作,其开篇之作《关雎》长期以来它以其朴实的感情、大胆的表露引起了国内外不少译家的关注。
通过对《关雎》四个英译本的比较,结合我国《关雎》英译本研究现状,从文化翻译的角度试图就中国古典诗歌的翻译提出理性思考,以期促进我国文化典籍英译及其研究。
【关键词】文化翻译语言与文化中国古典诗歌《关唯》英译一、文化翻译理论简介20世纪90年代,文化翻译学派的领军人物苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观认为:翻译在形式上是不同语言之间的代码转换,但实质却是异质文化间的交流,其目的是突破不同语言间的障碍,最终实现和促进异质文化间的融合与交流。
对中国的翻译者来说这就意味着将外文作品通过自己的分析解构,进行文化上的转移,然后在个人的理解和知识背景的支持下进行重构,形成受体语言的文本。
二、《关雎》中西译本浅析本文选取了较有代表性的四个版本作为研究对象,进行详细的分析比较,包括理雅各、庞德、杨宪益和戴乃迭以及许渊冲的译本。
1.语音方面。
(1)拟声词。
拟声词是用语音模拟自然声音形成的词,其语音形式在元音、音高、节奏上体现所拟声音的特点。
诗歌一开始便用一对雎鸠的叫声来提示出诗歌的主要内容是写一对热恋中的男女。
以下是对“关关”一词的不同翻译。
上文提到的四个译本中,理雅各把“关关”翻译成“Kwan-kwan”,这就类似于汉语拼音的发音一样。
这或许是最简单和对等的方式,但实际上,对于外国读者来说,他们并不知道理雅各创造的这个词是什么意思,因此这个词本身的意义和它作为拟声词的效果就都丧失了。
而庞德将拟声词“关关”误解为“关闭”,导致他使用了含有躲藏之意的“Hid”。
当对“关关”一词的翻译看似进入“死胡同”的时候,许渊冲先生第一个找到了解决方法。
评价理论角度下《关雎》五个英译本的对比分析

r i )三个小系统 。情感涉及人们正面 (oiv )或反面 dao psi te 价理 论视角研究人际意义对等 的更少。基于此 , 本文试图尝试 pe t n ( gte的感情 , n av) e i 是对行 为的反应 ; 断涉及 人们对 行 为的态 判 运用评价理论来对 比分析《 关雎》 的五个英译本。
p a s e r a ea p id i t et n l t nsu y r ia t o yc nb p l ot a sa i t d . l h e n h r o
【 ywod prs e ; un ; p il e i ; tprn u ane Ke r s apaat r G a ua rs a n ie e oae i ec J il o hy j p aam n g n r s l q v l
Pe s e tv rp cie
ZHANG n — a Ho g y h
(ol e f o i agae Z okuN r l n esyZ oku 60 1 ea) C lg Fr g Lnugs f h uo omaU i rt,hu o 60 n n e o en o v i 4 H
tr es n ti d s n g t td i e tx n r vd n f ce t o l o e a ay i fitr es n a ig Ta i gt ee uv ln e o tr e s n e p ro a at u e e oi e n t t d p o i i ga e ii n o rt l sso e p ro a me n n . k n ia e c fi e p r o a l t a h e a n t f h n n l h q n l me n n sa t s , h a r t mp st k e a c mp r t ea ay i O efv n l h v rin o te a p a s l rp c ie a d p e tte a - a i ga  ̄ e t ep p t t oma o a ai l ss n t e E gi e o sf m p r i s e t - n mv st h p a e ae v n h i s s r h ap e v ha
《关雎》原文及对照翻译

《关雎》原文及对照翻译《关雎》出自《诗经·国风·周南》,为先秦时代汉族民歌。
是《诗经》的首篇,又为十五国风第一篇。
下面,小编为大家提供《关雎》原文及对照翻译,希望对大家有所帮助!出处或作者:诗经关关雎鸠,在河之洲。
窈宨淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈宨淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈宨淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈宨淑女,钟鼓乐之。
关关雎鸠,在河之洲。
雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。
窈宨淑女,君子好逑。
文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。
参差荇菜,左右流之。
长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。
窈宨淑女,寤寐求之。
文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。
求之不得,寤寐思服。
追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。
悠哉悠哉,辗转反侧。
相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。
参差荇菜,左右采之。
长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。
窈宨淑女,琴瑟友之。
文静秀丽好姑娘,*琴奏瑟亲无间。
参差荇菜,左右芼之。
长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。
窈宨淑女,钟鼓乐之。
文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。
雎鸠关关相对唱,双栖黄河小岛上。
文静秀丽好姑娘,真是我的好对象。
长短不齐鲜荇菜,顺着水流左右采。
文静秀丽好姑娘,白天想她梦里爱。
追求姑娘未如愿,醒来梦里意常牵。
相思悠悠情无限,翻来覆去难成眠。
长短不齐荇菜鲜,采了左边采右边。
文静秀丽好姑娘,*琴奏瑟亲无间。
长短不齐荇菜鲜,拣了左边拣右边。
文静秀丽好姑娘,敲钟打鼓使她欢。
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析

219周刊理论博览|教师论坛摘 要:能准确的理解并表达出原文的含义是诗歌翻译最基本的要求,也是翻译的难点和亮点,是通常需要翻译者多费精力的地方。
很多作品都存在两个版本甚至更多的同一语言译文,理解不同导致文章的质量也不同。
最具代表性的《关雎》的两个英译本分别是由James Legge 和Arthur Waley 完成,两者又有什么理解和表达上的不同呢?本文主要基于对《关雎》的两个英译本的对比和分析探究诗歌翻译中理解和表达的精华。
关键词:诗歌翻译;关雎;理解表达引言:信达雅是翻译的三个境界,也是高度逐渐递进的三个水平。
要简明优雅的传递出原文的意思不仅考验翻译者的文字功底,也需要一定的熟练度和文学灵感。
而诗歌作为文字的乐曲,古典的韵律感不是生硬的直译就能描绘出的,特别是对于诗经这种更简洁工整的体裁译成英文更需要对文化背景的理解。
一、《关雎》的内容和翻译背景《关雎》出自《诗经·国风·周南》,是《诗经》中的第一篇。
《诗经》是汉族文学史上最早的一部诗歌总集,是中国韵文的起点,共收录周代诗歌305篇,为大家呈现出周代社会生活的角角落落。
不仅涵盖了百姓乃至贵族的风俗文化、婚姻宴会、劳作生活,也描绘出那时的自然环境,是熠熠生辉的画卷,美的叙事诗,具有非常重要的研究价值。
《诗经》的作者大部分都来自民间,有些没有具体的史料证明,由采诗之官统一采集后传递给负责音乐的官员,然后太师再根据诗的内容进行编曲创作,演奏给天子,这样天子也能及时地看到民众生活的真实景象,有利于调整国家政策,也是走进民间的另一种形式,这个工作一般在春天进行,大部分诗也较为直接地反映了劳动人民的智慧和勤劳。
后又经孔子进行编订,由孔门弟子进行传诗工作,但是依然有一些珍贵诗篇消失在历史中了,有资料显示春秋流传下来多达30000首,但是由于当时条件有限,只剩下了311首。
尽管如此,诗经的编纂和传承是那个时期人民文化艺术才智的缩影,后世更应该以客观严谨的态度进行诗经研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较
一、文化翻译理论简介
20世纪90年代,文化翻译学派的领军人物苏珊?巴斯奈特提出的文化翻译观认为:翻译在形式上是不同语言之间的代码转换,但实质却是异质文化间的交流,其目的是突破不同语言间的障碍,最终实现和促进异质文化间的融合与交流。
对中国的翻译者来说这就意味着将外文作品通过自己的分析解构,进行文化上的转移,然后在个人的理解和知识背景的支持下进行重构,形成受体语言的文本。
二、《关雎》中西译本浅析
本文选取了较有代表性的四个版本作为研究对象,进行详细的分析比较,包括理雅各、庞德、杨宪益和戴乃迭以及许渊冲的译本。
1.语音方面。
(1)拟声词。
拟声词是用语音模拟自然声音形成的词,其语音形式在元音、音高、节奏上体现所拟声音的特点。
诗歌一开始便用一对雎鸠的叫声来提示出诗歌的主要内容是写一对热恋中的男女。
以下是对“关关”一词的不同翻译。
上文提到的四个译本中,理雅各把“关关”翻译成“Kwan-kwan”,这就类似于汉语拼音的发音一样。
这或许是最简单和对等的方式,但实际上,对于外国读者来说,他们并不知
道理雅各创造的这个词是什么意思,因此这个词本身的意义和它作为拟声词的效果就都丧失了。
而庞德将拟声词“关关”误解为“关闭”,?е滤?使用了含有躲藏之意的“Hid”。
当对“关关”一词的翻译看似进入“死胡同”的时候,许渊冲先生第一个找到了解决方法。
在他1988年的版本中,许先生首先提出了用“coo”,这一想法完全超越了之前的几个版本。
首先,“coo”是拟声词,表现了雎鸠轻快的叫声;其次,它似乎也能表现出情人之间窃窃私语的私语感觉。
很显然,许先生的译文不仅再现了声音,也传达出了诗歌的本质含义。
(2)头韵和尾韵。
头韵是最常见的英语语音修辞手段之一,是指一组词、一句话或者一行诗中重复出现开头音相同的单词。
尾韵是词尾音素的重复,也称韵脚。
在诗行的末尾押韵,其结构特点与头韵相反。
恰如其分地运用头韵和尾韵能增强语言的节奏感,加强语言和感情表现力,起到烘托气氛的作用。
这四个译本使用了不同的词汇来翻译“辗转”一词。
“辗转”是说夜晚躺在床上思念自己的“意中人”,翻来覆去睡不着觉,越是睡不安稳,越是心潮起伏。
理雅各译为:“turned and back again” 他的理解是男主人公在床上时而躺着,时而爬着,这两个动作不时替换。
这样的译文未能准确表达原诗的意思,理解上有些欠妥。
“toss and turn”,“toss”这个词有“颠簸”的意思,笔者认为这个选词也不是很准确,但他注意到了押头韵的问题。
根据许渊冲的翻译,“辗转”比较准确的译文应该是
“tosses a ll night long,”虽然杨宪益译的“tossed about unable to sleep.”也基本意译出了“辗转”这个词的意思,但相比于许渊冲的译文,感觉不够精炼。
在汉语中“窈窕”一词押尾韵,“窈”是深邃的意思,形容女子心灵美;“窕”是幽美之意,形容女子仪表美,“窈窕”一词形容女子心灵仪表兼美的样子。
许渊冲和庞德分别译为“fair”和“modesty”,笔者认为这两个词只能片面表现女子的美丽,不能很好地把女子的仪态之美表现出来。
理雅各虽然用了四个词叠加,但仍没能准确地再现原文的意境。
而杨戴夫妇所译“gentle and graceful”对原文理解比较准确,而且将汉语中的押尾韵巧妙地转化为了英语中的押头韵,将女子心灵仪态美展现的淋漓尽致。
2.句子方面。
题目翻译。
针对题目,不同的译者有不同的译法。
理雅各译成Kwan Ts’eu,这种译法是将汉语读音转化成英语的一种译法,这种译法让外国读者不知所云,因为他们完全不懂这个自创词到底是什么意思。
许渊冲和杨宪益所译的题目分别是“Turtledoves”和“Crying Ospreys”,“turtledoves”此种译法能够充分表达关雎对于爱情的坚贞不渝,从而反映出当时人们的爱情观――相守到老,矢志不渝。
而译成“Crying Ospreys”也是一个很好的处理。
因为“ospreys”在英语中更倾向于积极意义,也更适合本诗标题。
而庞德将拟声词“关关”误解为是“关闭”的含义,导致他使用了含有躲藏之意的“Hid”
作为题目,这其实是缺少了对全诗和对中华文化的理解,没有清楚了解全诗内涵的缘故。
三、结语
本文从文化翻译的角度对《关雎》四译本进行了对比。
在典籍英译的过程中,译者对原作的正确理解和总体审度是至关重要的。
中国人的典籍英译,即使不说胜过,至少也可和英美译文媲美。
在汉诗英译方面,中国学者确实比外国学者具有更大的优势,不仅因为他们背靠着祖国博大精深的文化,也因为他们在汉诗功底方面更胜一筹。
当然,中国学者想要弘扬中国典籍,将中华文化推广到世界,仍需更多地研究英语这个媒介,使之可以更精确更有效地传播中国文化服务。