汉诗英译的主体审美论

合集下载

中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究(下)

中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究(下)

英语知识1.2 翻译审美客体的审美主观系统诗词曲赋的审美主观系统主要是意境的传达。

‚意境‛二字被用作文学评论最早应该是王昌龄在《诗格》中提出来的,他认为诗有三境,一为物镜,一为情境,一为意境,但他所说的意境有别于我们审美的意境论的意境。

直至明末朱承爵提出:‚作诗之妙,全在意境融彻,出音声之外,乃得真味。

‛(《存余堂诗话》)‚意境融彻‛一语可以说是前人‚意‛‚境‛关系论的综合提炼。

由此迄清末,‚意境‛已经成了一个习用的美学概念,梁启超、况周颐、王国维等更是推重境界说,其中又以王国维对于意境的阐述影响最为广泛。

他的‚以景寓情‛,‚意与境浑‛,‚意境两忘,物我一体‛,‚造境‛,‚写境‛等提法既建立在前人文论的基础上又开历史之先河。

从翻译美学的角度来看,我认为诗词曲赋的意境具备如下特征:1.2.1意象意境的烘托必基于意象的组合,但又不仅仅是意象的组合。

诗词曲赋中每一篇佳作都由同类或相对的意象构成,或相辅相成,或鲜明对比。

然而,诚如刘禹锡所言‚境生于象外‛,也就是司空图(《与极浦书》)所说的‚象外之象,景外之景‛,意境还包含了不等同于意象却必须通过意象来传达的意味。

因此,意境可以说是对意象的超越。

‚由象到境的超越,转实为虚,由外至内,超越经验世界之事实,而进入到体验的境界中。

‛(朱良志,2006)然而这‚象外之象‛并非如庞德所说属于‚phanapoeia‛一类,是诗歌翻译中最容易的,只要在译文中同样创作意象就可以了(Bassnett & Lefevere,2001)。

因为大多诗词曲赋中的意象并非寻常的景致,而是有着深厚的文化沉淀,负载着众多的情感内涵,因而能引发读者无限遐想的意象。

就以广为引用的元马致远的小令《天净沙〃秋思》为例。

‚枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯‛,短短5行28字,12个名词短语组成了多种意象,这些意象互相作用创造了独特的意境,读之令人如临其境,如同其情,感受到萧索凄迷的美感。

浅析中国古诗英译之“主体问性”审美感应方式

浅析中国古诗英译之“主体问性”审美感应方式

二 、 诗 英 译 的 主 体 间性 审 美 感应 汉
方 式
主 体性 在 翻译 领域 是 指 “ 翻译 的 主体 及 其体 现 在译 作 中的艺术 人 格 自觉 . 核心 是 翻译 主 体 的审 其 美要 求 和审美 创 造力 ” I 译者 主体 性 . 。[啪) J ( 笔者 尝试 简单 归 纳为 . 者 在翻译 中发挥 自身 能动 性 和创 造 译 性 翻译 中译者 不 是在 唱 独角 戏 . 是与 其他 翻译 而 主体 即作 者 、 者 以及读 者 互相 交流 。 译 “ 在解读 和 翻译 过程 中 . 翻译 主体 之 间相互 影 响
收 稿 日期 :0 2 0 -2 21— 7 0
文献标识码 : A
文 章 编 号 :6 1 9 2 ( 0 2 0 - 0 1 0 17 — 1 32 1 )3 0 7 — 4
作者简介 : 贺鹏科 ( 9 8 ) 男 , 南洛 阳人 , 门峡 职业技 术 学院语 言与 艺术 系讲 师。 17 一 , 河 三
译 诗 的关键
契合 点 . 主体 间就 有必 要进行 “ 等对话 ” 这种 主体 平 ,
间交 流 的内在 关 系和属性就 是 主体 间性 ”( ) 翻 g -在 ]n P
诗 歌 审美 感 应方 式 .刘 华 文提 出有 三 种 :他 ” “
本 感 应 .我 ” “ 本感 应 以及 “ 我 ” 合感 应 的 翻译模 他 融 式 [P4 在 以“பைடு நூலகம்” 5 1) ]2“ ( 他 本感 应为 主导 的 翻译 中。 者往 译
和制 约 , 就不 可避免 产生交 流问题 。 为了达 到交流 的
考 去 理 解 、 捉 、 至 是补 充 朦 胧 形 式 中 的 实 在 内 捕 甚

翻译“三美”论的审美三阶段

翻译“三美”论的审美三阶段

翻译“三美”论的审美三阶段【摘要】:三美原则是许渊冲先生根据其大量的中诗英译实践提出来的。

诗歌翻译实践可以分为三个阶段,译者的理解审美,译者表达再现美以及读者的阅读审美。

译者的转换策略是翻译的关键。

由于审美的差异性,不同的译者有着不同的审美倾向,也就会产生不同的译本。

既然不同的读者同样有着不同的审美期待,同一译本不可能满足所有读者的要求。

因此,在翻译时译者应根据不同的目的读者群采取不同的翻译策略。

【关键词】:审美;翻译策略;读者期待;三美原则;一、引言诗是文学中最优美的艺术,译诗是创作美的艺术。

诗歌翻译属于文学翻译的一种特殊形式,其最大的特点就在于艺术审美和艺术再现。

毫无疑问,任何语言翻译首先是语言结构的转换,语义内容的传达,然而诗歌翻译并不停留在此,它需要更高层次的体现。

中国的传统文学翻译理论,一向是以哲学和美学为基础的,从严复的信达雅到钱钟书的化境,都涉及到文学翻译中美的再现。

受我国传统译论的影响并结合自身丰富的诗歌翻译实践,许渊冲提出了诗歌翻译的”三美”原则--意美、音美和形美。

意美是指译诗要和原诗一样能感动读者的心;音美指译诗要和原诗一样有悦耳的韵律, 也就是诗歌要有节奏、押韵、顺口、好听;形美指译诗要尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等。

诗歌美的再现是一个十分复杂的过程,大致可分为三个阶段,包括译者的理解审美,译者的表达再现美,以及读者的阅读审美。

文章试从翻译审美的三阶段讨论三美原则在诗歌翻译实践中的具体体现。

二、译者的理解审美诗歌的欣赏过程是一个审美过程。

美感的产生可以从两方面看,一方面是与审美对象即诗的思想感情、艺术形式等有关;另一方面与审美主体,即读者的思想感情、艺术修养和艺术趣味。

译者按照自己的审美意识,经过自身的艺术加工,将原诗的美感再现出来。

就译者的审美阶段来说,他涉及到作品客体的美感特质,译者主体的审美心理机制,以及主客体相互作用的方式与经验结果。

诗歌作品具有一定的艺术特质,诗歌翻译不只是语言形式的转换,除了语言形式本身承载的语义信息,还有语言形式生成的美感以及整合在形式之外的艺术意象。

浅析英译中国古诗时翻译主体的审美介入

浅析英译中国古诗时翻译主体的审美介入

C h i n e s e c l ss a i c l a p o e t y, r C h i n e s e —E n g l i s h t r a n s l a t i o n , t h e t r a n s l a t i o n s u b j e c t , t h e a e s t h e t i c i n t e v r e n t i o n
文 的 同时 又保持 其 独特 的韵味 。
关键 词 : 中 国古诗
英译
翻 译 主体 审 美介 入
文献标 识 码 : B 文章 编号 : 1 6 7 1 — 4 0 2 4 ( 2 0 1 3 ) 0 2— 0 0 8 1 —0 3
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
On A e s t h e t i c I n t e r v e n t i o n o f T r a n s l a t i o n S u b j e c t D u r i n g T r a n s l a t i o n o f C h i n e s e C l a s s i c a l P o e t r y I n t o E n g l i s h
了使译 文 在译 入语 中显 得 自然 , 易 于 被 目的语 的读
辑演绎为主 , 多喜运用暗喻等修辞手法。中西语 言 文化的差异 , 导致在英译 中国古诗时, 时常需要 翻译
主 体 的审美介 入 。
二、 翻译 主体 审美 介入 的方式
者 理 解和 接受 , 译 者 经常会 加 入 自己的审美 判 断 , 这 实际上 就 意 味 着 翻译 主 体 的 审 美 经 验 的介 入 。 当 然, 在 翻译 过程 中 , 翻译 主体也 会 自觉 地 限制 自己审

从接受美学看诗歌英译中的译者主体性——以《江雪》为例

从接受美学看诗歌英译中的译者主体性——以《江雪》为例

园 接 受 美 学 与 诗 歌 翻 译 中 的 译 者 主 体 性
接受美学 出现在 2 0世 纪六十年代 末 ,它 以阐释学和现 象学 理论基础 ,代表人物是文 学史学家姚斯和文学美学家伊瑟尔 。他 主张将文学研究 的重心应 该转移到读者身上 ,而不是作者 ,文学 动是开放 的,是作家——作 品—— 读者之间的一种互动 。传统文学 理论认为 ,文学作 品 “ 只有 一种 绝对的意义 ,文学欣赏只能是读名 对于这种 意义 的单项 静观 ,读 者只能被动地 去阅读与欣 赏 。 ” ( 石艳 玲, 2 0 0 8 ) 。而接 受美学 则强调关注读 者 自身对文本 的理解和感 悟, 而不是片面、孤立 、机械地研 究文本 。作为译者 ,其身份首先应谚 是原文 本 的读 者 ,其次才 是译 文 的作者 。从根本 意义上 说 , “ 文 作品是注 定为读者而 创作 的 读者是文 学活动的 能动 主体 ” ( 马萧, 2 0 0 0 ) 。因此,译者在翻 译过程 中应该考虑 到读者 的接 受能力 ,朗 要使译文符合读者 的期待视野 ,又要使译文具有创新 ,从而拓宽读
的 。 翻 译中 随时 可 能 遇到 不 理解的 地方, 此
时就需要 临时补 充相应 法律知 识 ,通 过翻 阅 工 具书或 法律 书本 、上 网查询 以及请 教专业 人 士等各 种途径 ,将难 点弄 明 白,理解透彻 后再进行翻译 。 总之 ,翻 译英 语法律 文书 并非 易事 ,需 要 长期潜 心学 习研 究 ,补充法 律知 识,积 累 经验 ,总结技 巧。这无捷 径可 走 ,只 有通过 刻苦 练 习和锲而 不舍 的实践 ,才能在 法律翻 译 的路上越走越远 取 得越 来越 大的成效 。
法律 文书 的制式特 点 ,熟 悉常见 词汇 、短语 和句式表达 ,学习法律文书特有 的严谨文风 。

从审美视角分析中国古典诗词的英译

从审美视角分析中国古典诗词的英译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究2 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例3 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析4 逆向思维在外语学习中的应用5 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas6 金融英语的规范性及翻译策略研究7 英汉动物习语的文化差异及其翻译策略8 杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析9 How Can Women Survive—Consi deration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own10 Comparisons between Chinese Educationists and Western Educationists11 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例12 《红楼梦》中文化词的翻译13 论女性的牺牲——对《儿子与情人》中女性形象的分析14 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter1516 从礼貌原则看中英委婉语的差异17 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普18 《基督山伯爵》与亚历山大大仲马的金钱观19 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background20 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry21 高校教师如何激发学生的英语学习动机22 英语新闻标题的前景化23 中美称赞语的对比分析24 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题25 《名利场》中蓓基人物形象分析26 意译在广告英语翻译中的重要性探析27 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系28 英语阅读理解中的若干信息处理手段29 Communicative Functions of Silence in Conversations30 语言经济学视角下的商务英语信函写作31 中英手机短信的修辞特点分析32 从交际方式的角度比较中美课堂差异33 委婉语在东西方文化中的应用34 委婉语的跨文化交流及其语用功能35 论《米德尔马契》的人物塑造策略36 从功能对等理论看字幕翻译37 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源38 A Comparison of the English Color Terms39 从保罗死因的分析看劳伦斯眼中的西方文明40 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨41 中西文化差异在家庭教育中的体现42 英语习语的文化内涵43 中美婚姻观对比研究44 美剧网络字幕翻译研究45 目的论指导下的广告意译46 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探47 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)48 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby49 英语广告语中的隐喻认知50 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究51 A Comparison of the English Color Terms52 学生不同个性对英语学习的影响53 交替传译中笔记的作用54 苔丝的悲剧成因浅析55 "工业小说"《玛丽•巴顿》的宗教解析56 电视公益广告的多模态话语分析57 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析58 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象59 论英语听力难点及解决方法60 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究61 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译62 从“死亡”委婉语看中西方文化差异63 浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突64 初中英语教学中教师情感投入的研究65 (日语系毕业论文)义务教育的发展—就择校问题进行的探讨66 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生67 A Comparison of the English Color Terms68 论网络英语的特征69 中式菜肴名称的语言特点及其英译70 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译71 英语中的女性歧视72 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析73 英语委婉语的内涵74 功能对等理论视角下汉语新词的翻译75 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society76 中英酒俗对比77 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较78 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义79 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧80 Character is Fate —An Analysis of the Tragic Fate of Henchard81 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English82 论交际法在组织课堂教学中的重要性83 论跨文化人才非语言交际能力的培养84 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究85 英语新闻标题的语言特点分析86 世纪英国继承制度对婚姻的影响87 英汉语言中的性别歧视现象88 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象89 《喜福会》中母爱主题的文化阐释90 《红楼梦》中的女性主义及其英译91 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例92 英汉颜色词的文化内涵93 论英语口语教学中存在的问题及对策94 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路95 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究96 Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements97 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析98 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle99 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶100 《魔戒》中的女性人物101 英语广告语中隐喻的研究102 影响英语阅读效果的主要因素与策略——针对大学英语四六级考试103 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd104 Culture Teaching in College English Listening Classrooms105 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion106 论模糊语言在广告英语中的功能与运用107 A Study of Neo-Classicism108 进退维艰的女性—《儿子与情人》的女性主义分析109 企业网络营销策略分析110 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 111 中美大学毕业典礼演讲之叙事结构的比较研究112 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析113 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company114 美国梦的幻灭——论《推销员之死》115 浅析英语动物类习语的翻译116 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想117 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用118 A Comparison of the English Color Terms119 从文化视角看英语习语的翻译120 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity121 奥巴马总统就职演说辞的中译本比较122 《小城畸人》里的象征主义手法分析123 高中英语听力课中的文化教学124 威廉福克纳作品中的悲剧美学思想125 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜126 解读奥斯卡•王尔德的《莎乐美》中的女性意识127 英语委婉语的表达模式和应用128 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress129 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究130 清教思想在《失乐园》中的体现131 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象132 二语习得理论对初中英语教学的启示刍议133 中英礼貌用语差异134 《请买票》的生态女性主义解读135 中美企业招聘广告文化对比分析136 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture137 透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态138 《永别了武器》悲剧特征的分析139 An Analysis of Sexism in English Proverbs140 英汉数字之间的文化对比研究141 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响142 论《劝导》中女性角色的地位143 外交辞令中模糊语言的语用分析144 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象145 浅析英文电影在高中英语教学应用146 欧•亨利作品中的人生的价值探索147 叶芝:无望的爱情,多变的风格148 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳149 《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析150 中国领导人讲话中中国特色词汇的汉英翻译151 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例152 A Comparison of the English Color Terms153 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译154 从语域和博客语篇角度解读博客传播155 《长恨歌》英译本意境的对比研究156 中美学校教育对比——学生个性发展方面157 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究158 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians159 高中英语写作作业的反馈及实施效果160 《土生子》里的象征艺术161 Status Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement 162 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义163 论文化差异在好莱坞电影《功夫熊猫》中的表现164 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究165 英汉关于“愤怒”隐喻的分析166 商务英语信函中名词化结构的翻译167 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生168 英语阅读中的词汇教学169 汉英道歉语回应之比较170 麦当劳法则及其在美国社会的影响171 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响172 谈目的论视角下的商标翻译173 希腊神话对英语语言的影响174 英汉味觉隐喻的对比研究175 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情176 追逐梦想的人——浅析《刀锋》中拉里的性格多样性177 从接受美学角度看儿童文学的翻译178 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用179 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术180 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译181 当今英式英语和美式英语的对比182 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力183 语用策略在英语商务信函中的应用184185 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想186 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例187 从餐桌礼仪看中美文化的差异188 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究189 《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》中的幽默190 商务谈判着装礼仪禁忌191 《麦克白》的独白192 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation193 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较194 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展195 汉语公示语英译中存在的问题及分析196 英文电影片名汉译研究197 从审美视角分析中国古典诗词的英译198 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素199 论《都柏林人》中的情感瘫痪200 论英语口语教学中存在的问题及对策。

译者主体性与英译唐诗的意美再现

译者主体性与英译唐诗的意美再现

译者主体性与英译唐诗的意美再现摘要唐诗是中国古典诗歌的典范。

中国古典诗歌本身具有的艺术性和含蓄性特点决定了诗歌翻译本身就是一种选择和创造的艺术,而在整个选择和创造的过程中,译者主体性发挥着非常重要的作用。

意境是唐诗的灵魂和精髓。

本文以许渊冲先生诗歌翻译的“意美”理论为基础,来探讨作为翻译主体的译者在唐诗英译的过程中如何发挥其主体性使唐诗的意境美在译文中得以恰当再现。

关键词:唐诗译者主体性意美中图分类号:h059 文献标识码:a一引言唐代是中国诗歌发展的鼎盛时期,唐诗是中国古典诗歌的典范,中国古代文学的精华,也是世界文学宝库的明珠。

它不但在数量上空前绝后,而且具有题材丰富,风格独特,语言含蓄而凝练,意境优美等特点。

随着中西文化交流的不断发展,唐诗的翻译成了翻译理论和实践界关注的焦点,因为它不但增强了西方世界对中国文学作品的了解,而且对中国文化的传承起着非常重要的作用。

中国的古典诗歌无论在形、音、义上都与英文格律诗有很大的不同,唐诗所具有的独特风格,深刻而优美的意境等特点既给读者提供了巨大的联想空间和美的享受又给译者提出了更高的要求和极大的挑战。

“翻译难,译诗更难……这是译界的共识”,其在唐诗的翻译中得到了更好的体现。

中外许多翻译家们都对唐诗的英译做出了不懈的努力和巨大的贡献,如美国的埃兹拉·庞德;英国的汉学家兼翻译家阿瑟·戴维·韦利;中国的许渊冲、杨宪益、戴乃迭夫妇和翁显良等。

这些翻译家们根据自己长期的翻译实践提出了各自的诗歌翻译标准,而且他们的翻译实践和成果也证明了唐诗英译是可行的。

诗歌翻译是最能发挥译者主体性的一种文学体裁,对唐诗的翻译本身就意味着译者主体创造性必然作用于翻译活动的整个过程中,因此研究译者主体性在唐诗翻译活动中的作用是很有必要的。

“意美”论源于许渊冲先生提出的诗歌翻译的“三美”理论。

他认为译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。

汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例

汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例

汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例胡妙丹【摘要】诗歌翻译不是简单的语言转化,而是跨语言的文学再创作,因此译者的审美移情势必对翻译活动产生很大的影响.译者只有充分地调动自己的审美移情才能充分体会原诗的情感,从而更好地通过翻译与译文读者分享诗歌创作者的情感.【期刊名称】《宜宾学院学报》【年(卷),期】2012(012)001【总页数】5页(P110-113,124)【关键词】审美移情;汉诗英译;《咏柳》【作者】胡妙丹【作者单位】浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004【正文语种】中文【中图分类】H315.9移情(Empathy)原本是一个美学心理学概念。

后来,由卓振英教授在其2003年出版的《汉诗英译要论》一书中首次将其引入汉诗英译领域。

他在该书的第四章《汉诗英译中的移情》一文中从宏观角度结合实例,对移情法的理论依据和实践依据做了全面而深入地分析。

该文发表之后,学术界对翻译中移情的研究逐渐增多。

(一)定义从心理学角度看,移情包括认知成分和情感成分。

简单地说,即个人由于理解了他人真实的或想象的情绪而引发的与之一致或相似的情绪体验,是一种替代性的情绪、情感反应能力。

在美学范畴里,审美主体将自己的情感投射到外物身上,而感觉外物和自己具有同样的情感。

朱光潜教授在其著作《文艺心理学》、《谈美》、《西方美学史》等著作中亦颇为推崇移情说,反复指出移情作用虽不是审美经验的必要条件,却是美感经验中最广泛的现象。

他还强调,人们欣赏自然美景时特别需要移情作用。

结合对移情概念这两方面的理解,卓振英教授将其推衍至译学方法论研究,并指出“诗歌翻译中的移情既指译者想象自己处于诗人或诗中之‘我’(例如金昌绪《春怨》一诗中的‘妾’)的境地,去感悟其思想感情,又指译者在进入诗人的心理状态或模拟其审美定势后,把感情‘外化’而移入诗歌形象,使诗歌形象心灵化和人格化,从而与诗人的审美感受产生共鸣”。

〔1〕(二)理论基础1.心理学基础移情的概念由德国哲学家、心理学家利普斯提出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉诗英译的主体审美论
《汉诗英译的主体审美论》是一本探讨汉诗英译过程中审美主体与翻译主体之间关系的书籍。

作者刘华文通过深入的研究和实例分析,揭示了翻译过程中审美主体对翻译主体的审美塑造和影响,以及翻译主体在翻译过程中的自主性和创造性。

在书中,作者首先对汉诗英译的主体审美论进行了概述,指出翻译的本质是一种跨文化交流活动,而汉诗英译则是这种交流活动中的一种特殊形式。

作者认为,汉诗英译的审美过程是翻译主体对原诗进行审美判断和艺术再创造的过程,这个过程不仅涉及到语言层面的转换,还涉及到文化、历史、社会等多方面的因素。

接下来,作者对汉诗英译的主体审美论进行了理论构建,提出了以审美主体为核心的翻译理论框架。

在这个框架中,审美主体包括原文作者、原文读者和翻译者三个层面,而翻译者则是最为重要的一个环节。

作者认为,翻译者的审美意识和审美经验直接影响着翻译的质量和效果,因此,翻译者的审美能力和文化素养是至关重要的。

在接下来的章节中,作者通过大量的实例和分析,探讨了汉诗英译过程中审美主体对翻译主体的影响和塑造作用。

作者指出,原文读者和原文作者的审美经验和审美意识都会对翻译者的翻译产生影响,而翻译者也会根据自己的审美经验和审美意识对原文进行解读和再创造。

这些因素都会对翻译的结果产生影响,从而影响到跨文化交流的效果。

最后,作者总结了汉诗英译的主体审美论的主要观点和结论,并提出了未来研究的方向和方法。

作者认为,汉诗英译的主体审美论是一个复杂而又有趣的领域,需要更多的学者进行深入的研究和探讨。

总的来说,《汉诗英译的主体审美论》是一本具有很高的学术价值的书籍,对于从事汉学研究和翻译研究的学者具有一定的参考价值。

同时,这本书也具有很好的启发性,可以让读者更深入地思考翻译的本质和作用,以及审美主体在翻译过程中的地位和影响。

相关文档
最新文档