《望庐山瀑布》英译比较与赏析-文档资料
从功能语法的角度看《望庐山瀑布》英译的特点

On Features of Chinese Four-line Poems Translation from the Angle of Functional Grammar 作者: 谢芳
作者机构: 三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002
出版物刊名: 韶关学院学报
页码: 82-84页
主题词: 照应;指向性;概念功能;绝句
摘要:绝句是中国古代诗歌凝练的表现形式。
在绝句的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特
点不同,原诗与译文在诗意上会有不同程度的出入。
原文与译文应被视为不同的语篇,从语篇照应、语篇的指向性和概念功能对其进行分析,通过比较得出绝句的语篇特点:(1)绝句中经常
使用省略形式,以读者的联想来贯通诗意。
(2)绝句的语篇指向性比其英译本要模糊。
(3)绝
句用简洁明了的诗句来表达复杂的概念功能。
李白诗歌意音形在英译诗中再现

李白诗歌的意音形在英译诗中的再现[摘要] 以许渊冲“三美”观点为指导,通过对李白的一首名诗及许渊冲对此诗的英译的分析,审视了许渊冲对此诗的意音形在其英译诗中的再现程度,并得出许先生的英译能最大程度地再现原诗的意美、音美和形美。
[关键词] “三美”观点;再现;意;音;形[abstract] under the guidance of xu yuan-chong’s ideas about the three beauties, the degree of reproduction can be evaluated in the meaning, the sound and the form by analyzing xu yuanchong’s english translation of one of libai’s famous poems,and it can be concluded that mr. xu english translation can reproduce the beauty of the meaning, of the sound, and of the form in great degree.[key words] the three beauties reproduction meaning sound form一、前言李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。
他集儒、释、道等多种思想于一身,且具有热情奔放的情感,纵横驰骋的才思,他的诗歌雄奇豪放,飘逸卓群,想象奇幻,比喻瑰丽,流转自然,音韵和美,体格多变,语言浑然天成,在中国的文学发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国古典文学中的瑰宝,而且也是世界文学宝库中的璀璨明珠。
因此,具有很高的研究价值和传播价值。
一千多年以来,李白的诗歌被译为:日、法、德、意、俄、英等多种文字,仅英译就不乏名家名篇。
从经验纯理功能角度看《望庐山瀑布》的英译文

3 < . 望庐 山瀑布 》原诗 的经验功能分析
李 白的 七言 绝 句 《 庐 L瀑 布》是 我 国家喻 户晓 的不 朽 望 l J 之 作 。在 这 首诗 中 ,诗 人 以简练 的 笔调 用 了仅 仅 2 字 就 8个 描 绘 出庐 山香炉 峰 的顶 天立 地 、 弥漫 的 云海 以及瀑 布 的动 态 与气 势 。 中所 反映 的 是李 白游 历庐 山的 客观 经历 和 他 内心 诗
2 经验纯理功能简介 .
系统 功 能语 言 学 家韩 礼 德 ( a i y H ld )把 语 言 的纯 理 功 la 能分 为三 种 :概 念 功 能 、人 际功 能和 语 篇功 能 。“ 概念 功 能
(i a o ) s ut n 。语言反映人们对世界的看法 , t i 在表达这些看法 时要涉及动作 (on-n g igo )状态 (te s t)东西 ( i )事物 a tn hg
的 属性 (tiu )背 景 (akrud atb t r e bcgo n )和其 他 情形 。经验 功 能 由多 个 语 义 系统 构 成 ,其 中最 重 要 的 是 及 物 性 ( r s Ta i n
Po es rc s )和 存在 过 程 ( xs ni rc s) E i e t l o es 。 t aP
多种方法, 翻译评论也有许多不同的着眼点。 关于古诗英译
问题 , 国内 已有 很 多学 者做 了 非常 有益 的探 讨 。 目前 为止 , 到 学 界对 翻 译 的标准 还 没有 一致 的看法 。 人会 用 翻 译标 准对 有
事物 的推 断等 功 能 。 ”语篇 功 能指 的是将 概 念功 能 和人 际功 能最 终 用语 青 表现 出来 ,“ 语 义层 中 ,把 语 言成 分 组织 成 在 为语 篇 的功 能 ”。( 壮麟 ,18 ) 胡 99 纯 理 功 能 足韩 礼 德 的 系统 功 能 语 法 的 一 个非 常 熏 要 的 一 绍 成部 分 。经 验纯 理 功 能 ( 下面 简称 “ 经验 功 能 ” 指 的是 , ) 人 们 用语 言来 谈论 他 们对 世 界 ( 括 现 实世 界 和 内心世 界 ) 包 的 经验 ,用 语 言来 描 述 周 围所 发 生 的事 情 (v n)或情 形 eet
从诗歌意象的蒙太奇特征看唐诗英译中意象、意境的翻译——以《望庐山瀑布》为例

从诗歌意象的蒙太奇特征看唐诗英译中意象、意境的翻译——以《望庐山瀑布》为例卢颖【摘要】唐诗英译的最佳翻译模式是中外译者的合作翻译,这一翻译模式解决了翻译过程中语言层面的问题.但是诗歌中意象、意境的翻译仍是中外译者的最大难题.唐诗具有景物造型的特征,诗歌展现的画面类似于"蒙太奇"效果.文章从唐诗意象的蒙太奇特征入手,通过对意象和意境的深入分析,从诗画同质的角度,并以<望庐山瀑布>为例论证画能成为唐诗中意象、意境翻译的有效辅助手段.【期刊名称】《湖北文理学院学报》【年(卷),期】2010(031)006【总页数】4页(P72-75)【关键词】唐诗;诗歌翻译;翻译技巧【作者】卢颖【作者单位】襄樊学院,外国语学院,湖北,襄樊,441053【正文语种】中文【中图分类】H159对于中诗英译,翻译理论家列夫维尔(Andre Lefevere)曾明确提出过“中外译者合作”模式[1]49,余光中提出:“最理想的译法,应该是中外的学者作家合作,中国人的中文理解力配上英美人英文的表达力,当可无往不利。
”[1]50中国译者需阐释原诗,而外国译者需将其理解,用“诗”的语言再创作。
因而唐诗中译最困难的是选择一些能承载原诗意象的词汇,让中外读者读后产生最大程度的近似。
这对于外国译者难度较大,因为没有中国文化熏陶的外国译者很难理解原汁原味的中国意象。
一方面,由于地域因素,许多自然景物外国译者根本没有见过。
另一方面,“不同的自然环境对于人们的意象构成能力( image-making capabilities)也起着潜移默化的影响……因此形成各个不同文化圈中的诗人在意象选择和感知方式上的差异”。
[2]词汇意义的衍变凝结着历代人们对世界的感知和对自然的主观情意。
由不同语言表达的同一意象会承载不同的象征意义,这便导致了译诗中意象“象征意义”的走失及意境的隐没,语言的解释功能由此而削弱。
由于唐诗极富景物造型特征并具有典型的“蒙太奇”效果,译者可借此另辟蹊径,选择另一艺术媒介——“画”这一与诗歌同样具有“模仿”功能的造型艺术来传神达意,辅助译者“身临其境”,以达“等效”。
从功能对等理论分析李白《望庐山瀑布》的英译本

从功能对等理论分析李白《望庐山瀑布》的英译本发表时间:2019-06-24T11:29:51.953Z 来源:《成功》2019年第3期作者:刘敏[导读] 尤金•奈达是美国著名的语言学家及翻译学者,他的功能对等理论注重的是翻译要用最自然、恰当和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,译文措辞要通顺自然,内容要达意传神,读者反映相似。
本文以奈达的功能对等理论为指导,从文体、词汇、语篇和句法层面对其进行对比分析,希望对以后的翻译工作起到借鉴意义,为翻译赏析提供指导。
南充市西华师范大学四川南充 637002【摘要】尤金•奈达是美国著名的语言学家及翻译学者,他的功能对等理论注重的是翻译要用最自然、恰当和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,译文措辞要通顺自然,内容要达意传神,读者反映相似。
本文以奈达的功能对等理论为指导,从文体、词汇、语篇和句法层面对其进行对比分析,希望对以后的翻译工作起到借鉴意义,为翻译赏析提供指导。
【关键词】功能对等理论;《望庐山瀑布》;对比分析;翻译赏析两千多年以来,中西方译论都在不断发展着。
中国译界在借鉴国外优秀翻译理论来指导本国翻译工作的同时也提出了不少自己的翻译理论。
在引进和借鉴西方翻译理论的过程中,奈达的功能对等理论可谓是我国译界百谈不厌的话题,在某种程度上说,奈达的功能为我国的翻译实践工作提供了重大的指导意义。
一、功能对等理论的简介奈达在《翻译理论与实践》一书中给出了“动态对等”的定义:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.奈达的动态对等“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。
生态翻译学视角下的古诗英译——叹《望庐山瀑布》为例

生态翻译学视角下的古诗英译—叹《望庐I』瀑布》为例□冯艳广西大学中加国际学院【摘要]根据生态翻译理论,译者在进行古诗英译时,应从语言维、文化维、交际维三个层面以整合适应选择度最高的标准对译文进行优化,从而最大限度地传达原诗意境、神韵和美感。
本文以《望庐山瀑布》为例,从该理论的多维度转换适应角度出发,对该诗的三个英译本进行比较和分析,旨在为诗译、译评及翻译教学提供参考。
【关键词]生态翻译学;中国古诗;多维转换适应[中图分类号]H059【文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2019)02-0070-02% esieachers@Teh 027*********生态翻译学(Eco-translatology)是胡庚申教授提出的翻译研究的生态范式。
它从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究.强调译者、生态环境及文本的和谐统一,认为翻译活动是在语言维、文化维和交际维进行多维度适应与适应性选择的过程(胡庚申,2011):这一理论的提出,为我国译学研究和译作分析与批评开辟了一个新的视角。
n汉语古典诗歌的生态意境美生态意境是我国古典诗歌艺术美的重要组成部分.其蕴含的哲理和思辨是华夏智慧的核心所在,对于保护中华文化遗产,推进生态文明建设,构建和谐社会具有重要的启示意义.如何将中国古典诗词所展现的意境最大化地传递给译语读者,达到“神形合一”“思与境偕”的生态翻译最佳艺术境界.是译者孜孜不倦的追求(陈柯,张闯,2017)。
Cataract on Mount LuThe sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.许渊冲译文(许译,】989)______________________________ Watching The Lu Mountain Fallspurple smoke rises from the mountaintopthe peak looks like an incense burner in the sunlightfar away I see the valley stretching before methe whole waterfall hangs therethe torrent dropping three thousand feetstraight down to the valley floorI think it must be the milky wayspilling to the earth from the heavens.王守义与约翰•诺弗尔译文(王译,1989)_______________ Watching the Waterfall at LushanIn sunshine Censer Peak breathes purple vapor,Far off hangs cataract,a stream upended;Down it cascades a sheer three thousand feet—As if the Silver River were falling from Heaven!杨宪益与戴乃迭译文(杨译.2001)_____________________庐山是我国古代最负盛名的风景与文化圣地之一。
从关联角度评析《望庐山瀑布》的英译

从关联角度评析《望庐山瀑布》的英译
蔡琮瑶
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2014(000)06X
【摘要】对于李白名诗《望庐山瀑布》翻译,许多学者从文学、功能等角度进行过分析,而该文则尝试从关联的角度对其两种译文进行比较与分析,用以论证关联理论指导诗歌翻译的可行性,并为诗歌翻译提供另一个可参照的指针。
【总页数】2页(P120-121)
【作者】蔡琮瑶
【作者单位】江西交通职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从功能语法的角度看《望庐山瀑布》英译的特点 [J], 谢芳
2.从经验纯理功能角度看《望庐山瀑布》的英译文 [J], 窦秋萍;曾凤英
3.从关联和织综的角度赏析中国古诗英译--以赵彦春英译曹植《七哀诗》为例 [J], 吕丽荣
4.从关联角度评析《望庐山瀑布》的英译 [J], 蔡琮瑶
5.关联和织综角度关照下的宋词英译赏析--以赵彦春英译苏轼《西江月》为例 [J], 胡勇忠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译

从英汉对比的角度赏析诗歌翻译诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。
有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。
本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。
标签:《望庐山瀑布》诗歌可译性汉英语言差异中国古典诗歌文字隽永,意境深远,与其它文学作品如小说、散文等相比文字简练,内容含蓄,有人称赞其为“空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象”。
李白的诗歌更是如此,在中国甚至世界文学上都享有很高的声誉。
基于此,各种语言版本的李白诗歌便一一呈现在读者面前,尤其是英译本引起了学者广泛关注。
但是,要从内容、形式和风格等方面把李白诗歌豪放不羁的意境英译出来,难度不容小觑。
笔者认为,在翻译诗歌时译者的任务就是进行“移植”,即用另一种语言把诗歌的神韵翻译出来,让其在不同文化背景下生根发芽。
本文以著名学者许渊冲、王守义&John Knoepfle(以下简称为王诺合译)的两个英译本为例,从英汉对比的角度进行研究,并从原诗和译诗的内容、形式和风格三个方面来分析英汉两种语言的差异及其对翻译的影响。
一、内容差异翻译就是一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想和感情。
而内容即指作品所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及文字的叙述,在说明和描写之中反映作者思想、观点、立场、所流露的感情等。
译诗应首先忠于原作,译出作品的内容应与原作的思想内容保持一致。
在翻译诗歌作品时,刘重德认为我们应做到:“信于内容,达如其分,切合风格(信达切)。
”[1]刘认为在这三者中,“信于内容”应排在第一位。
著名学者许渊冲也认为:“翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’‘音美’和‘形美’。
……最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”[2]分别由许渊冲与王诺合译的《望庐山瀑布》的两个英译本都较好地展现了原诗的内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《望庐山瀑布》英译比较与赏析唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上久享盛誉。
由于译者们肩负的使命和目的不同,同一首诗会有多种不同风格的译本。
这就有必要从目的论出发,对唐诗英译进行比较研究。
唐诗英译浩瀚如海,文章尝试取一译文,从节奏美、音韵美、意境美,及语言美四个角度对李白《望庐山瀑布》的两种译文进行比较赏析。
1. 目的论概述目的论由两位著名的德国翻译理论家弗米尔和雷斯创立于20 世纪80 年代。
目的论是翻译行动论的组成部分,也是功能派翻译理论中最重要的理论,它允许译者根据翻译目的和译者使命用相异的方式翻译同一个文本。
目的论视翻译为一种行为,而原文是这一行为的基础。
目的论认为任何行为都有目的,没有目的就不能称为行为。
翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。
这就是目的论的首要法则--目的法则。
雷斯把文本功能分成三类:信息功能,表达功能,祈使功能。
就唐诗而言,其首要功能是表达功能,亦即表达作者强烈的思想感情,唐诗的艺术形式让读者拥有广阔的想象空间,给读者审美享受。
2. 原诗解析望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
作者李白,盛唐最杰出的诗人,素有"诗仙"之称。
此诗是一首七言绝句,通过对庐山瀑布的描写,充分表现了庐山瀑布的雄伟壮观,抒发了诗人对祖国大好河山的热爱。
原诗首句写实,为以后出现的现象提供一个广阔的背景,具有铺垫作用。
古人称之为"起"。
第二句"承"接上句,点出了所见之物--瀑布。
第三句"转"向写瀑布磅礴的气势。
动态的描写与数量的夸张相结合,构成瀑布鲜明生动的形象。
第四句以美妙的比喻写瀑布的壮美,是诗句的"合"。
一个"疑"字,巧妙地把地上的瀑布和天上的银河联系起来,通过浪漫主义的幻想,把自然艺术化,神奇化了。
3. 译本的比较分析Cataract on Mount Lu Watching the Lu Mountain Falls The sunlit Censer peak exhales a wreath ofcloud;Purple smoke rises from the mountaintop Like an upended stream the cataract sounds loud. he peak looks like an incense burner in the sunlight It's torrent dashes down three thousand feet from high, Far away I see the valley stretching before me As if the Silver River fell from azure sky. he wholewaterfall hangs thereTr.许渊冲 The torrent dropping three thousand feet Straight down to the valley floorI think it must be the milky waySpilling to the earth from the heavensTr. 王守义约翰?诺弗尔以上是《望庐山瀑布》的两种译文。
许渊冲先生以格律诗译格律诗。
王守义与约翰?诺弗尔以比较灵活自由的方式来译格律诗。
从目的论的角度来看,许译意在让西方读者了解中国古汉诗歌的语言形式和魅力,以促进文化交流作为翻译目的。
王诺合译遵守了西方读者的语言应用习惯,近于散文体,在格律和形式等方面与原作相离甚远。
下面将从四个层次,对两首译诗进行比较赏析:3.1 节奏美"节奏反映了物质运动的规律和人类的审美取向,它赋予诗歌以音乐美。
无节奏不可言诗。
"汉诗的节奏是由平声字和仄声字的规律性交替来实现的。
这首七言绝句所遵守的平仄规律是:仄仄平平平仄平,平仄仄仄仄平平。
平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。
这样,朗诵起来抑扬顿挫,声调铿锵。
许译采用了严格的抑扬格六音步(iambic hexametre),如:The sun/lit Cen/ser peak /exhales / a wreath / of cloud。
将汉语意合句法结构移植到英语语言中,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏,保留了原作的审美艺术形式。
和许译相比,王守义与约翰合译的译文在形式上也是以诗译诗,但是,王诺合译用的是自由体,对音节没有限制,长短句交错;诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,因此,读起来也朗朗上口。
3.2 音韵美原诗在一二四句用了同韵字"烟""川"和"天"。
"押韵在结构上使诗歌各行有机地结合在一起,在音响上形成声音的呼应回环与和衷共鸣,增加诗歌的音乐美;在修辞上加强语气和效果,给人以更深刻的印象和更丰满的感受。
押韵是汉诗的一大特色。
自诗经以来,我国诗歌几乎没有不押韵的,不论其为古风、格律诗、民谣、词赋还是散曲。
"许译按原诗的诗思节奏,采用aabb尾韵。
为了押好韵脚,译者在时局的语序上做了必要的调整。
例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚。
此外,许译中多处用带有辅音 [s] 的单词。
第一行的"sunlit" "censer" "exhales"和"wreath",第二行的"stream"和"sound"以及头韵,第三行的"dashes"和"down", "three"和"thousand", "feet"和"from",以及第四行的尾韵"silver"和"river",虽然略有参差,却传译了瀑布似激流奔涌的景象。
王诺合译由于用的是自由体,无韵可言,但在语言形式上顺应原诗体的特点,以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格。
3.3 意象美"意象(image)是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的"意"的有机融合。
诗歌是一种精练而感人的文学形式。
十分讲求形象思维,长于用简洁的语言和新颖生动的形象来描摹景物,抒发感情。
"例如原诗中,由"日照"而生成的"紫烟","飞流直下"的"瀑布"两个意象既反映出大自然的神奇壮观,具有动态美、色彩美,又饱含了诗人对祖国山河的无限热爱。
许译用"a wreath of cloud" 来译"紫烟",其中"wreath"(花环)虽然是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象。
这一行译文营造出一个广阔的想象的空间,诗味甚浓,再现了原作中的美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。
王诺合译中,用"purple smoke"译"紫烟",削弱了视觉效果,不够形象化。
此外,许译的第三句中,以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(向下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。
王诺合译用"dropping"一词,有伤意象美。
3.4 语言美原诗的最大特点是动词的运用。
每句诗至少有两个动词,第三句有三个:照-生,看-挂,飞-流-下,疑-落。
再细读,会发现"瀑"也是个准动词,意指水倾泻。
"瀑"字描绘出水至上而下的动态,"布"则是这一动态产生的比喻。
在这首共28字的诗中,竟有10个动词,用"*"标志它们的分布情况,:- * - - * - -,- * * - * - -。
* * - * - - -,* - - - * - -。
动词的作用在于产生运动和动力的功能,使诗文充满活力。
诗中10个动词的交错不均造成了起伏不羁的效果,展现了瀑布的动态美。
许译用"exhales"("散发出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既让读者感到景象就在眼前,又如实地传译出香炉峰在天地间永存。
第二句中,许渊冲创造性用"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然的神奇伟力,这一字译出了弦外之音。
第四句,译者发挥主体创造精神,用 "fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。
和许译相比,王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译略输文彩。
例如,他们在译原作中画龙点睛的"生""挂""落"三个字时,用的是"rises" "hangs" "spillings",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外之音难觅:"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香烟"乃是静物,与原诗形象不符。
"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎是"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后就不存在了。