认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较
《诗经·国风——白话英语双译探索》赏析之《蒹葭》

《诗经·国风——白话英语双译探索》赏析之《蒹葭》《蒹葭》,出自《诗经·国风·秦风》,这首诗描写了一个热恋者对心中爱人的追求。
表现主人公对爱情的执着追求的精神。
蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且短。
溯游等从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
(萋萋一作:凄凄)蒹葭卡卢什区,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游等从之,宛在水中沚。
译文及注释译文河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太短。
顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。
意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻登山容易。
顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。
意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。
顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
注释1.蒹(jiān):长好穗的芦苇。
葭(jiā):初生的芦苇。
苍苍:独特、茂密貌。
下文“萋萋”、“卡卢什区”义同。
2.苍苍:茂盛的样子3.为:凝结成。
4.所谓:所说的,此Ornain想念的。
5.伊人:那个人,指所思慕的对象。
6.一方:那一边。
7.溯洄:逆流而上。
下文“溯游”指顺流而下。
一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
8.从:找寻。
9.阻:险阻,(道路)难走。
10.宛:宛然,似的。
11.晞(xī):干。
12.湄:水和草更替的地方,也就是岸边。
13.跻(jī):水中高地。
14.坻(chí):水中的沙滩15.涘(sì):水边。
16.右:迂回曲折。
17.沚(zhǐ):水中的沙滩。
英汉诗歌音韵比较研究——以《诗经·蒹葭》不同英译本对汉诗音韵处理的对比为例

英汉诗歌音韵比较研究——以《诗经·蒹葭》不同英译本对汉诗音韵处理的对比为例-汉语言文学英汉诗歌音韵比较研究——以《诗经·蒹葭》不同英译本对汉诗音韵处理的对比为例斯笑彩摘要:英汉诗歌在措辞、意境及修辞上都有着各自的语言特色,有同有异。
其中,音韵在体现诗歌的音乐美上起到极大的作用,它在英汉诗歌中的运用也不尽相同。
研究英汉诗歌音韵的异同点,可以有助于提高对英汉语言和其诗歌特点的掌握,并进一步促进英汉诗歌翻译过程中“音美”和“形美”的一致。
关键词:英汉诗歌音韵比较诗歌翻译英汉语言中的音韵虽有类似,却大有不同。
“音韵”在汉语中指和谐的声调、韵律,汉字发音的声调和音律或诗文的音节起伏转折和谐。
汉语诗歌通常会运用押韵、双声、叠韵和声调变换等手法来体现音韵美。
在英语诗歌中,音韵的表现方式则更加多样化,包括头韵和尾韵、全韵和半韵、雄韵和雌韵以及抑扬格的变化等。
本文选取了极具中国诗歌音韵特色的《诗经·蒹葭》篇,从其不同英译本对原诗的音韵处理角度入手,比较汉英诗歌文本的音韵特色,以期为促进诗歌翻译中“音美”和“形美”的实现提供借鉴。
一、汉语双声和英语头韵“双声”指的是一个双音节词中两个字的汉语拼音的声母相同,例如:“玲珑”“辗转”“淋漓”等,这样的词语也叫双声辞(词)。
双声辞(词)的构成有两大标准,即两个字的辅音字母(声母)必须相同,且语义上两个字不能拆开理解和使用,如“踌躇”中的“踌”和“躇”各自都不包含“踌躇”义。
汉语诗歌中比较典型的例子有白居易的诗句“田园寥落干戈后,骨肉流离道路中”,其中“寥落”和“流离”都是双声辞(词),且在上下句中均处于同一位置,对仗工整。
双声词的应用使诗歌更富音韵美,读起来别有韵味。
英语中的“头韵”(alliteration)与汉语中的“双声”颇有类似之处,但也略有区别。
“头韵”是英国诗歌韵律的开始,是基础格律,最古老的英国诗歌通常都是用头韵写成的,中世纪时格外兴盛。
目的论视角下《诗经·蒹葭》英译比较研究——以许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本为例

2402018年43期总第431期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS【摘要】《诗经·蒹葭》是中国古典诗歌中的优秀作品,在中国文学中占有重要的地位。
本文采用目的论的三个基本原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则,对《蒹葭》的两个典型英文译本,即许渊冲译本和埃兹拉·庞德译本,进行研究,就两种译本的词汇、语言、翻译策略、写作风格等方面进行比较分析。
本论文以期证明目的论对诗歌翻译的指导作用。
【关键词】《蒹葭》;目的论三原则;对比分析【作者简介】石宁(1992-),女,汉族,山东青岛人,研究生,青岛大学,研究方向:英语口译。
目的论视角下《诗经·蒹葭》英译比较研究——以许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本为例文/石宁一、 中国古典诗歌的地位随着中国国际地位的提升和文化在国际竞争中日益重要的地位,中国古典诗歌的翻译研究已成为国内外翻译学者的兴趣所在。
笔者基于目的论,运用科学规则对不同翻译版本进行科学评价,从而探讨古典诗歌不同翻译版本比较研究的新视角。
二、 《诗经·蒹葭》介绍《蒹葭》是《诗经》中高度赞赏的抒情诗,其中充满了英雄的真诚欲望和对可能是梦想或情人的“伊人”爱的执着追求。
这首诗共有三章,每章有八个句子,第一个和第二个句子以秋季风景开头,三个和四个指出诗歌的主题,后四个描述追逐伊人的过程。
三、运用目的论对许渊冲版本和埃兹拉·庞德版本进行比较功能主义目的论20世纪70年代起源于德国,其影响力在全球范围内不断扩大。
它认为,只要翻译能达到原创的目的,译者就可以采用直译或意译的方法,也可以采用完全重写的方法,或任何两种翻译策略。
该理论包括三个规则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。
1. 从目的原则对两个版本的比较研究。
目的原则是三个规则的核心。
它表明任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,也就是说,翻译目的决定翻译策略。
(1)单词的翻译。
在许渊冲的版本中,重复使用绿色,白色和明亮反映了芦苇的茂密,从而形成了生动多彩的画面。
《蒹葭》原文翻译及分析

《蒹葭》原文翻译及分析一、原文蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
二、翻译1、大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。
我所怀念的心上人啊,就站在对岸河边上。
逆流而上去追寻她,追随她的道路险阻又漫长。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在河水中央。
2、芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。
我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸。
逆流而上去追寻她,那道路坎坷又艰难。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中小洲上。
3、河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。
我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一边。
逆流而上去追寻她,道路弯曲难走通。
顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中的沙滩上。
三、分析11 诗歌意境《蒹葭》营造了一种朦胧、凄清而又优美的意境。
通过描绘蒹葭、白露、秋水等自然景象,烘托出一种空灵、悠远的氛围,给人以无限的遐想和美感。
111 蒹葭与白露蒹葭的苍苍、萋萋、采采,不仅展现了芦苇的繁茂与变化,也暗示了时间的推移。
白露从为霜到未晞再到未已,更是细致地描绘了清晨的景象,增添了诗歌的动态感和时间感。
112 秋水的象征意义秋水的浩渺、迷茫,象征着追求爱情道路上的重重困难和阻隔,也象征着爱情的遥不可及和虚幻。
12 人物形象诗中的“伊人”形象是模糊而神秘的,她始终在水的那一边,可望而不可即。
这种不确定性,使得读者可以根据自己的想象和经历去塑造“伊人”的形象,可能是爱人、理想、或者是某种难以达到的境界。
121 追求者的执着诗歌中的追求者不顾道路的艰难险阻,不断地溯洄从之、溯游从之,表现出了坚定的决心和执着的精神。
这种执着反映了人们在追求美好事物时的不懈努力。
13 艺术手法131 重章叠句全诗采用了重章叠句的形式,各章内容大体相同,只是在某些词语上有所变化。
识解理论视角下《蒹葭》英译文对比分析

识解理论视角下《蒹葭》英译文对比分析谷晓帆 吴艳一、引言翻译是一类复杂的识解过程,近年来认知翻译研究成为了焦点问题。
《蒹葭》是教科书中的经典篇目,出自中国古代诗歌总集《诗经》。
许多中外翻译大家都对此诗进行了翻译。
本文从识解理论的四个维度出发,对《蒹葭》的三个英译本进行了对比分析。
通过分析可知,不同译者在翻译过程中采用不同的识解方式,呈现出的译文将各有侧重,译文的信息传递和意义内涵会有差异。
因此,在诗歌翻译中,识解理论的指导具有重大意义。
二、识解理论与翻译识解理论最早是由Langacker提出的。
Langacker将识解定义为人们具有以不同方式来感知和描述同一情景的能力,他认为“识解”由辖域与背景、视角、突显以及详略度构成(Langacker 1987)。
从识解的角度来分析翻译,之所以会产生不同的译文,就是因为译者根据自己的认知,确定了不同的辖域与背景,即故事发生的场景及其相关背景知识;从不同的视角出发进行解读;通过自己对原文的理解传递信息时选择要强调或简略的内容,即突显和详略度。
这四个维度的划分是识解理论中最受认可的模式。
翻译同一语篇时,不同的译者由于知识储备、生活经验等不同,他们的心理活动、感知体验会有差异,因此识解方式会不同。
不同识解方式下呈现出的译本各有特色。
古典诗歌作为我国优秀传统文化的一部分,拥有简洁明快,韵律优美的特点,其翻译受到了许多学者的关注,译本层出不穷。
诗歌用词简洁,但是往往含义深远,且文化与社会背景与今日多有不同,因此留给了译者足够的认知空间。
因此从识解理论的角度对《蒹葭》英译本进行对比很有意义。
三、译本分析《蒹葭》是一首人们耳熟能详的小诗。
本文作者希望通过对《蒹葭》的三个英译本进行对比分析,探究背后的识解过程,进而指导翻译实践。
本文选的三个英译本分别是汪榕培、许渊冲和理雅各的译作。
前两位都是国内翻译领域的著名学者,译作极具代表性;理雅各是英国著名汉学家,其著作在西方汉学界占有重要地位。
文言版白话版英文版《蒹葭》

文言版白话版英文版《蒹葭》作者:佚名等来源:《高中生·青春励志》2013年第04期蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
(文佚名)河边芦苇青苍苍,秋深露水凝成霜。
意中人儿在何处?就在河水那一方。
逆水而上去找她,道路崎岖长又长。
顺流而下去寻她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨白露未曾干。
意中人儿在何处?就在河岸那一边。
逆水而上去找她,道路崎岖难攀登。
顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,清晨露水未全收。
意中人儿在何处?就在水边那一头。
逆水而上去找她,道路险阻曲难求。
顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲。
(译程俊英)The reeds grow green, Frosted dew-drops gleam.Where’s she so sheen? Beyond the stream.Upstream I go,The way’s so long.And downstream, lo!She’s thereamong.The reeds turn white,Dew not yet dried.Where’s she so bright? On the other side.Upstream I go,The way’s so hard.And downstream, lo!She’s far apart.The reeds still there,With frost dews blend.Where’s she so fair?At the river’s end.Upstream I go,The way does wind.And downstream, lo!She’s far behind.(译许渊冲)延伸阅读谓伊人,虽不知其所指,然味其词,有敬慕之意,而无亵慢之情,则必指贤人之肥遁者,惜不知其何人耳。
诗经《蒹葭》译文赏析

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水
中坻。
Close grow the rush leaves, Their white dew not yet dry. He whom I love Is at the water’s side. Up stream I sought him; But the way was difficult and steep. Down stream I sought him, And away in mid-water There on a ledge,
The reed(许渊冲译本) Green, green the reed, Dew and frost gleam. Where’s she I need? Beyond the stream. Upstream I go, the way is long. Downstream I go, She’s there among.
1)增补引导词there 2)增补虚词it 3)增补动词 2,古汉语里偏正词组的中心词可能省略 ,英译时可 能需要补出这个中心词。 3,古文中意合法的复句很多 ,这类句子英译时要根 据句义增补各种关联词语。
(二) 转换
转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成分、 语态、正反、语序等各方面的转换。
《诗经》中《蒹葭》的 译文赏析
一,古文英译的难点
(一) 译语中无对等词 通常的处理办法有四点: 1,用近义词语加注解的方法加以处理; 2,将近义词大写使之专有化; 3,音译加注解; 4,造词。 (二) 多义和歧义 (三) 古今、通假
二,基本翻译技巧
(一) 词量增补 1, 无主句英译时至少有三种增补的可能:
从接受美学视角看《诗经.蒹葭》的四种英译文-精选文档

从接受美学视角看《诗经.蒹葭》的四种英译文1.引言接受美学(reception aesthetics),又称接受理论,于20世纪60年代末70年代初兴起于德国,后来发展为一个重要的文艺流派,其代表人物是德国康斯坦茨大学的汉斯?罗伯特?姚斯(Hans Robert Jauss)和沃尔夫冈?伊瑟尔(Wolfgang Iser)。
接受美学探讨的一个核心问题是如何重建历史与文学的关系,姚斯认为,“文学史的更新,要求建立一种接受和影响的美学”(姚斯,1987:26),文学史不应该局限于研究作家生平及作品,而应该考虑读者对作品的接受、理解及阐释。
传统的翻译研究或者是以作家为中心,或者是以文本为中心,而接受美学强调意义来源于读者和文本的相互作用,翻译研究应该重视译者这个特殊的读者在翻译过程中的所起的作用。
本文主要是从接受美学的视角来分析《诗经?蒹葭》的四种英译本,以探讨译者的翻译过程,以及在此过程中译者所发挥的主体性。
不同的译者根据自己的“期待视野”对诗中的“未定点”、“空白处”进行具体化,对诗的意义作出了不同的阐释,因而产生了不同的译文。
2.接受美学的重要概念“期待视野”是姚斯接受美学理论中一个比较重要的概念,然而姚斯并未在其著作中给“期待视野”一个明晰的定义。
后来研究接受美学的学者根据姚斯的论述,给这个术语赋予不同的意义,Robert C.Holub认为“期待视野”指的是“一个超主体系统或期待结构,‘一个所指系统’或一个假设的个人可能赋予任一本文的思维定向”(1987:341),周宁和金元浦认为“期待视野”指的是“阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或者先在结构”(1987:6)。
笔者根据姚斯著作中提及的有关“期待视野”的描述,认为“期待视野”可作两种理解。
狭义上而言,指的是某一特定历史时期的文学标准或者诗学传统,由文学作品的体裁、风格、主题、形式、叙事角度等组成。
这是接受者在以往的阅读体验中所形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较由于语言的差异,翻译是一项困难又古老的任务。
在翻译的过程中,可以建立在各种不同的认知基础上,比如文字翻译、意义翻译和情感翻译。
本文将以认知翻译观下四种不同的英文翻译文本的比较作为主题,来探讨《蒹葭》的英语表达方式。
《蒹葭》是一首古老的汉诗,具有深刻的内涵。
其中以写“蒹葭”为题,蒹葭是一种禾草,它象征着精神上的贫乏。
在比较四种不同英文翻译文本中,有一些明显的差异。
第一首翻译是来自英国诗人艾德加卡特的翻译,他的翻译具有巨大的灵性深度,语言流畅,易于理解。
他将蒹葭作为一种抽象的概念──渴望与思考──来述说,强调了它复杂的意义。
卡特的诗句“Along the river, reeds whisper this story”,以一种带有强烈浪漫色彩的语言对蒹葭与河流作了对比,展示了蒹葭象征着深沉思考的能力。
第二首翻译是著名诗人斯蒂芬萨克斯翻译,他认知翻译,注重内容的写作意识,而不是字面意义。
他将蒹葭比喻为竞争,让读者感受到压力的存在。
在他的诗句“Enemies to the reeds make life rough”中,以简洁的语言表达了蒹葭生存的困境,强调了拼搏的重要性。
第三首翻译是英国诗人约翰罗斯的翻译,他采用文字翻译,注重表达的准确性。
他把蒹葭比做一种生命的力量,让人感受到蒹葭的存在,感受它在前进的挣扎与坚持。
其中,诗句“Reeds of the river, forever making the journey”表达了蒹葭永恒前行的精神,激发起
人们不懈努力的勇气。
最后,考虑到英美文学传统,由贝瑟尔翻译的第四首翻译更加回归原作,强调蒹葭抽象的概念,表达出思想深刻,文字抒情。
他的翻译把蒹葭比做姥姥描绘出一片孤独的景象,诗句“Granny’s reeds, with the song of loneliness”表达了蒹葭所蕴含的无奈的情绪。
综上所述,随着认知翻译的不断发展,《蒹葭》的英译文可以从不同的角度表达出其丰富的内涵。
在认知翻译的视角下,译者可以加深对原文的理解,把原作更加准确地表达出来。