“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析精品文档6页
李清照《如梦令》原文、注释、译文及评析

李清照《如梦令》原文、注释、译文及评析
原文:
如梦令
宋李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人 [6] ,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦 [7] 。
注释:
[6]卷帘人:指侍女。
[7]绿肥红瘦:绿叶多红花少,绿暗红稀之意。
译文:
昨夜雨点稀疏,晚风急猛,我虽然睡了一夜,仍有余醉未消。
试问卷帘的侍女:海棠花怎么样?她说海棠花依然如旧。
知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。
评析:
词写暮春景物,把女主人惜花的心情和对自然的敏感观察,极为生动地表现出来。
不言“多”“少”,而言“肥”“瘦”,天然工巧,状景入神,真成妙诣。
以问答形式展示物象、情节,如此精炼,不愧为“圣于词者”。
作者简介:
李清照(1084—1151左右),号易安居士,章丘(今属山东)人。
李格非之女,赵明诚室。
幼有才藻,工古文诗词,富金石文物收藏。
建炎三年(1129)夫卒,流寓越州、杭州,晚居金华。
国破家亡的巨变,从根本上改变了她的人生与创作的道路。
前期词作,以闺情为主,词风清丽;后期忧患余生,沉哀入骨,词情凄黯。
李清照是婉约派的重要代表,善于提炼口语,富有生活气息,被称为易安体。
婉约之中,时杂豪放,是一位有重大影响的词家。
有《漱玉词》。
李清照《如梦令》英译对比研究

准。 为译者从事翻译实践和读者欣 赏翻译 作品提供 了一个新
的切入 点—— 从美学 的角度解读 中国古 典诗 词的英译。 三美
无法实现的理想 。 我们应对不 同译本产 生的原因作 出合理 的 解 释,并寻求最大限度的完美翻译 。
李清照 《 如梦令 》英译对 比研究
王丽 娜
( 洛阳师范学院 公共外语部,河南 洛阳 4 12 ) 7 2 0
[ 内容提要] 李清照研 究是 中国文学史研究 的组成部分 ,是 中国古典文学研究 的热 点之 一。本文通过对 文学 史上最杰 出女词人—— 李清 照的 《 如梦令》两个不 同英文译本 的比较 分析 ,探 讨词的可译性及翻译方法 。 [ 关键词] 李清 照;《 如梦令 》 ;英译 ;对 比 [ 中图分类号] H0 9 5
李 清照词英译方法
[ 文献标 识码] A
[ 文章编号] 10 —4 7( 0 0 20 9 —2 0 87 2 2 1 )0 .0 30 雨就来逼迫 了,心绪 如潮 ,不得入睡 ,只有借酒 消愁 。酒吃
得多 了,觉也睡得浓 了。结果一觉醒来 ,天 已大亮 。但 昨夜
一
、
国内李清照词英 译共 有 2 2位译者 。根据译者采取 的不
达 。[ 1 ]
点儿没变 ! ”女主人听 了,嗔叹道 :“ 丫头 ,你可知道那 傻
海棠花丛 已是红 的见 少,绿的见多 了吗 !?” 这句对 白写 出 了诗画所不能道 , 写出了伤春 易春 的闺中人复杂 的神情 口 吻 ,可谓 “ 传神之笔 ” 。作者 以 “ 睡” 残酒 ”搭桥 ,写 浓 、“ 出 了白夜至晨 的时间变化和心理演变 。然后 一个 “ 卷帘 ” ,
如梦令李清照原文赏析

如梦令李清照原文赏析如梦令李清照原文赏析争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
这一句诗是出自李清照的《如梦令》,以下是小编为大家准备的如梦令李清照原文赏析,希望对大家有帮助!李清照《如梦令》原文常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。
兴尽晚回舟, 误入藕花深处。
争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。
注释(1)常记:时常记起。
“难忘”的意思。
(2)溪亭:临水的亭台。
(3)日暮:黄昏时候。
(4)沉醉:大醉。
(5)兴尽:尽了兴致。
(6)晚:比合适的时间靠后,这里意思是天黑路暗了。
(7)回舟:乘船而回。
(8)误入:不该入而入。
(9)藕花:荷花。
(10)争渡:“争”与“怎”相通,如何的意思。
争,使劲、抢着。
(11)惊:惊动。
(12)起:飞起来。
(13)一滩:满滩。
(14)鸥鹭:这里泛指水鸟。
【译文】还时常记得出游溪亭,一玩就玩到日黑天暮,深深地沉醉,而忘记归路。
一直玩到兴尽,回舟返途,却迷途进入藕花的深处。
大家争着划呀,船儿抢着渡,惊起了满滩的鸥鹭。
【译文二】经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。
游兴满足了,天黑往回划船,误划进了荷花深处。
用力划呀,用力划呀,惊飞了满滩的水鸟。
【评点】现今流传下来两首李清照的《如梦令》,皆为游记,都写了酒醉、花美的情景,风格同样清新别致。
这一首写的是她经久不忘的一次溪亭畅游,以她特有的方式表达了她早期生活的情趣和心境,境界优美。
“常记溪亭日暮”点明是回忆,“溪亭“是地点,时间是在“日暮”。
词人以自然平淡之笔开篇,自然而然地将读者带入她所创造的词境当中,同时也为下文的叙述做好了铺垫。
“沉醉不知归路”承接上句,“沉醉”二字隐含着欢愉之意,暗指当时词人心底的快乐之情。
“不知归路”也曲折地表达出词人流连忘返的情致,由此可见,那是一次让词人印象深刻的游赏。
“兴尽晚回舟”进一步渲染了词人的意兴,直到兴尽天黑才往回划船。
因“晚回舟”,所以“误入藕花深处”。
此句呼应前面的“不知归路”,表现了词人的忘情。
“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析

可能: 一种是 尽可能让作者 安居不动 . 而 引 导 读 者 去 发 挥 译 语 的优 势 他 从 外 国读 者视 角 出发 . 在 句 式结
接 近作 者 : 另一种是尽可 能让读者安 居不动 . 而 引 导 构 上最 大 限度 地 考 虑 目的 语 的 特 征 . 使 译 文 符 合 英语
0 d o n’ t y o u k n o w. “ T h e r e d s h o u l d l a n g u i s h a n d t h e g r e e n mu s t
g r o w? ”
许 渊 冲 是 主 张 韵 体译 诗一 派 的重 要 代 表 。 他 在 翻
Z
“ 归化” 、 “ 异 化" 下 李 清照《 如 梦令》 英译
2
高 巍 杨 少 贽 刘静 怡
摘 要: “ 归化” 与“ 异化 ” 是 翻 译 中最 常 见 的 两 种 翻 译 语 读 者 靠 拢 . 采 取 目的 语 读 者 文 化 所 接 受 的 、 所 习惯 的 表 达 方 式 来 传译 原 文 的 内容 . 把 国外 的东 西 变 成 国 内 的呈 现 给 读 者 其 实 “ 归化” 与“ 异化” 只是 在 翻译
如梦令 李清照(原文、译文及赏析)

如梦令李清照(原文、译文及赏析)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如小学作文、初中作文、高中作文、体裁作文、作文素材、作文指导、好词好句、读后感、观后感、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as elementary school essays, middle school essays, high school essays, genre essays, essay materials, essay guidance, good words and sentences, reading feedback, observation feedback, and other sample essays. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!如梦令李清照(原文、译文及赏析)《如梦令·昨夜雨疏风骤》李清照〔宋代〕昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
《如梦令》英译文赏析

《如梦令》英译文赏析摘要《如梦令》是我国宋代女词人李清照在16岁花季写的一首名震朝野的词。
此词既是奠定李清照“词女”地位的基础,亦是赵明诚与李清照联姻的媒介。
因此,许多译者都对此词进行了翻译,本文选择了五位译者的译文进行比读,并从内容和神韵上进行分析,与人共赏之。
关键词:词内容神韵中图分类号:h059文献标识码:a一引言王国维说:“凡一代有一代之文学。
楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学,而后世莫能继焉者也。
”(《宋元戏曲史·自序》)宋词作为中国诗歌的一部分,折射着博大精深的华夏文明,是世界文化宝库中的珍贵遗产。
诗的神(意象、意境等)与诗的形(诗体、节奏、音韵等)有着密不可分的同构关系,神寓于形,形之不存,神将焉附?因此英译的最高境界应是形神兼似。
林语堂先生也认为翻译文学作品“应以原文风格与其内容并重。
”许渊冲先生在谈及李清照词的英译时谈到:“中国词人男有李煜,女有李清照,他们用血和泪写下了各自的悲欢离合,使宋词和唐诗同成为世界文化的高峰。
1000年来,西方举莎士比亚为文化巨人;若以女性而论,则无人可与李清照相比。
”因此,本文将从其英译版本的的传神进行比读、赏析,以使翻译工作者可以从中得到借鉴。
二对《如梦令》五种译本的忠实比读《如梦令》作为李清照16岁的成名作一直受到世人的推崇,也有许多译者都将其译成英文,然而诗词的翻译并不是简单的语言传换工作,而是肩负着文化交流的重要内容。
由此,在翻译上我们就要考虑对原文本的忠实因素。
此词的五种英译文分别取自于龚景浩、黄宏荃、徐忠杰、许渊冲、丁祖馨这五个人的英译版本。
下面笔者将对五位译者的译句进行一一比读:1 “昨夜雨疏风骤”龚景浩将“昨夜雨疏风骤,分成两个部分。
将“风骤”另起了一行,其含义无疑是更加突出了风之猛,而且也为下文词人自己对当前时令给海棠花造成的伤害做了一个深深的伏笔。
由于海棠花经过了一夜的洗礼,怎么能够“依旧”呢?一定就是“落花满地”才是。
李清照《如梦令》原文、注释及译文

李清照《如梦令》原文、注释及译文
【原文】
《如梦令》
宋·李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦。
【注释】
疏:稀少。
骤:急。
卷帘人:这里指正在卷帘的侍女。
绿:指绿叶。
红:指花。
【大意】
昨天夜里雨下得虽然疏落,但风却刮得又急又猛。
我因多喝了几杯酒,便一觉睡到了天明,至今还有几分残存的酒意。
我猛然想起风雨中的海棠花儿,便急切地问正在卷帘的侍女,可她却淡淡地说:“海棠花? 还是那个样儿。
”我叹了口气,说:“你仔细看看就会知道,肯定是绿叶又变大了,而枝头的红花更稀少了。
”。
从归化和异化的角度看《如梦令》的英译

转换而言, 一般可分为以目的语文化为归宿和以源语文化为 显得特别罗嗦。 《 如梦令》 英译成功与否, 很大程度上取 归宿这两种原则和方法。归化认为译文应以目的语或译文读 决于译诗在口 情态方面的再现程度。 气、
者为归宿, 异化则主张应以源语或原文作者为归宿。
徐忠杰的译诗在很大程度上失去了口语体的特点: 以
重要的是在翻译过程中要有深ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的文化意识, 即意识到两
这首词的最后一行中的“ 绿肥红瘦” 生动的描绘了海
种文化的异同。归化与异化有相互对立的方面, 但是最终 棠花在经过雨水滋润后的形象。考虑周详的翻译者已考虑 的方向应该是互补的。到底是采用翻译的归化还是异化最 到不同的文化背景下的读者对其不同的理解, 在英译中明 终取决于翻译的目的和读者对象, 以及语言的环境。由于 确指出了其中蕴含的文化因素。
实际上, 归化和异化二者并不是矛盾的, 而是互为补充 书面语替代了1语化语言, i e i n, cgi 等词的 2 如 n r t tr on e tm t e z e 的。文化交流需要多种方法和模式。归化会造成一定的文 使用 ; 并且译文中长短句式不相称, 原词中只用了短短两个 化失真, 无法再现源语在结构形式和内容上的本色。异化 字, 并且用重叠形式描绘出问话人当时的迫切心情。译诗
法似乎是保持原文异域文化特色, 在采用 但是, 异化法的时 使用了长句, 且语气平静 , 如同说理。王守义译本甚至把一
候, 还要注意度的问题, 行不通的时候, 还得借助归化法。 问一答的对话体形式取消了。译诗用间接引语转述“ 我” 只有两种方法相辅相成, 才能相得益彰… 。对译者来说, 和“ 女仆” 之间的谈话内 给 容, 人时 过境迁的 感受。
归化翻 译和异化翻译在目 的语文化中起着不可替代的作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析
一、引言
宋词在中国文学史上有着极为重要的地位,诗词英译是中国文化走向世界的重要一步。
素有“婉约之宗”之称的女词人李清照则更是宋词中一颗璀璨的明珠。
本文选取李清照《如梦令(昨夜雨疏风骤)》作“归化”、“异化”视角下的英译赏析。
全词共七句,寥寥三十三字,以独特的女性视角借景抒情、寓情于景,写作手法古朴凝练、移步换景。
寥寥数语间,仿若一幅动态画面,景致、叙事、对话、抒情无不涵盖。
要将这样一首高度凝练隽永的小令译成英文,并最大限度地保留或再现原文的意境与神韵绝非易事。
本文选择了许渊冲、叶维廉两个译本,并试图从“归化”与“异化”的角度对译本进行对比赏析。
二、“归化”与“异化”翻译观
德国古典语言学家、翻译理论学家施莱尔马赫在《论翻译的方法的不同》(On the Different Methods of Translating)中谈及翻译方法时说:“以我之见,有两种可能:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”(Schleiermacher, 2002:49)美国翻译学家劳伦斯?韦努蒂受其启发,在他的两部专著《译者的隐形》(Translators’ Invisibility,1995)与《翻译的丑闻》(The Scandals of Translation)中分别阐述了自己的翻译理念,他将施莱尔马赫所说的第一种归结为异化法(Foreignization),第二种归结为归化法(domestication)。
韦努蒂认为异化翻译法即故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把
国外文本中的语言文化差异注入目的语中,把读者送到国外去(Venuti,1995)。
而归化法则恰相反,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者文化所接受的、所习惯的表达方式来传译原文的内容,把国外的东西变成国内的呈现给读者。
其实,“归化”与“异化”只是在翻译过程中对原语文化处理的两种原则与方法,具有不同的优势与特点,因此在不同方法下翻译出来的译文就各具特色。
三、译文译本赏析
李清照的《如梦令(昨夜雨疏风骤)》有许多的译本,本文分别选择了许渊冲和叶维廉两个译本加以比较赏析。
许渊冲译文更倾向于“归化”,而叶维廉的译文更多地保留了原语的表达习惯,更倾向于“异化”。
许渊冲译本:
Tune:“Like A Dream”
Last night the wind blew hard and rain was fine;
Sound sleep did not dispel the after taste of wine.
I ask the maid rolling up the screen;
“The same crab-apple tree,” she says,“is seen.”
“But don’t you know,
O don’t you know.
“The red should languish and the green must grow?”
许渊冲是主张韵体译诗一派的重要代表。
他在翻译中提出了著名的“三美论”,即“意美”、“音美”、“形美”。
三美论强调译诗应在传达原诗意美的基础上,尽可能做到音美和形美,努力做到三美齐备。
他认
为翻译诗词就像是放风筝,只要不背离原意,就可以充分发挥译语的优势。
他从外国读者视角出发,在句式结构上最大限度地考虑目的语的特征,使译文符合英语的句法规则,向英语的表达习惯靠拢,许先生的译文句式工整,用词精准,韵律感强。
在《如梦令》的翻译上体现了许先生这一翻译思想。
首先,在题目的处理上,增译“tune”,告知《如梦令》是一个词牌名。
第二,在整诗的大把握上韵律感强,基本上是两行押一韵,实现了aabbccc的韵脚,同时根据原词每行的字数,相应地调整译诗的音节数,努力达到“三美”的要求。
第三,处理主仆对话,采用口语入词两句重复的“But don’t you know,O don’t you know”,写出了女主人借问海棠,表达惜春、伤春之情,可谓传神一笔。
最后,许先生对于最后一句“红肥绿瘦”则完全采用归化的手段。
他认为《如梦令》本是惜春伤怀之词,最后一句乃是以色代物,绿乃绿叶、红则红花;而肥瘦则多用于对人的形容,这里很明显是以花喻人。
用红瘦代指女主人因离愁而消瘦,许译选用了“languish”,以拟人的手法,表现词人的惜春、伤春之情,可谓匠心独运。
叶维廉译本:
如梦令
TUNE:“DREAM SONG”
昨夜雨疏风骤
Last night, scattering rains, sudden winds.
浓睡不消残酒
Deep sleep abates not the remaining wine.
试问卷帘人
Try ask he who rolls up the blind:
却道海棠依旧
Thinking the begonia blooming as before.
知否Know it?
知否
Know it?
应是绿肥红瘦
Fattening leaves’ green,thinning petals’ red.
通过跟许译本对比,我们不难发现叶维廉先生的译文更多地使用了“异化”,最大限度地保留了原文的文风,体现了汉诗的语言特点。
叶维廉认为宋词与中国传统文学是相互交融的关系,故而宋词英译时应该考虑汉语独特的文化审美模式,而不是一味地运用印欧语言习惯对其进行翻译,更不能用西方的文化审美模式来强行改造汉语诗词的内容与形式美感。
基于这样的观点,叶维廉提出了“定向叠景” 翻译理论,即根据汉语诗词的自身特点,对原文本进行逐字逐句对应翻译,然后对每一行诗作最低限度的语法调整并加上标点,使译文超脱语法束缚,便于外国读者更大程度上获得开放解读空间。
《如梦令》英译极好地体现了他的这一理论。
译者巧用逗号将原文中的意象隔离开,生动形象,一词一景,颇具蒙太奇印象的手法。
第二句省略了助动词does以保全原文形式上的对等。
在三、四句处理上,英语中主谓逻辑的习惯,省略主语,更加彰显汉语“无我”之境界。
四、五句“知否”译成了“know it”,行文简洁,古朴苍劲,原词作者那份惜春探春之情跃然纸上。
最后一句,译者除了加译leave 和 petal 便于读者理解外,忠于原文的“肥”、“瘦”之说,留于读者自己揣摩。
四、结语
面对同样一首词,两位译者却给出了迥然不同的英译本。
许先生在翻译中灵活多变,完美地结合了中西方诗歌的特点,既保留了原词中的意象,又遵循了英文诗的表达方式,做到神似,可谓“三美”之境。
叶先生的译本突破了传统英诗形合的常规,模仿了中国意象诗。
译文贴近原文、选词恰当、句式自然,传递原词的意境,做到了形似,是向英语读者介绍中国传统文化的一次卓越尝试。
我们很难设置一个标准评价不同译本之间的优劣,异化与归化只是不同的翻译思路,它们各有侧重。
在翻译中两者往往是交替使用的,没有完全的归化,更没有完全的异化。
特别是在处理古典诗词作品的时候,原文往往是内容与形式的统一,很难割裂开来谈“形”或“神”。
所以我们应当重视差异,从不同的角度去欣赏译作,拓宽视野。
本文通讯作者:高巍,联系方式:gaowei@.
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:
1、生命对某些人来说是美丽的,这些人的一生都为某个目标而奋斗。
2、推销产品要针对顾客的心,不要针对顾客的头。
3、不同的信念,决定不同的命运。