浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象

合集下载

中国古典诗词英译中的显化现象

中国古典诗词英译中的显化现象

山东外语教学ShandongForeignLanguageTeaching2021年第42卷第1期2021Vol.42No.1DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2021-01-011中国古典诗词英译中的显化现象冯全功(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州 310058)收稿日期:2020-10-19;修改稿,2020-12-31;本刊修订,2021-01-12基金项目:本文为国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008)的阶段性成果。

作者简介:冯全功,博士,副教授,硕士生导师。

研究方向:翻译修辞学、《红楼梦》翻译。

电子邮箱:fengqg403@163.com。

[摘要] 中国古典诗词体裁特殊、言简意赅,中西语言、文化、思维、诗学等方面又存在很大差异,所以中国古典诗词英译过程中有很多显化现象。

本文将这些显化现象总结为四类,即句法显化、语用显化、思维显化和意境显化,涉及人称、数量、时体、典故、专名、逻辑、比兴、意象、情志等多个方面。

显化主要通过在译文中增添相关表述或副文本信息实现,适宜的显化有助于传达原诗的意境,提高译文本身的审美价值与可接受性。

[关键词] 中国古典诗词;英译;显化;意境[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文献编号] 1002 2643(2021)01 0097 11AStudyonExplicitationintheEnglishTranslationofClassicalChinesePoetryFENGQuangong(SchoolofInternationalStudies,ZhejiangUniversity,Hangzhou310058,China)Abstract:ExplicitationintheEnglishtranslationofclassicalChinesepoetryfeaturingwithconcisenessandspecificpatternsisfrequentlyseenbecauseofthedifferencesbetweenChineseandwesternlanguages,cultures,thinkingmodesandpoetics.ThispaperexploresfourmajortypesofexplicitationintheEnglishtranslationofclassicalChinesepoetry,namely,syntacticexplicitation,pragmaticexplici tation,explicitationinthinkingmode,andinideorealm(yijing),involvingaspectslikepersonalpronouns,number,tenseandaspect,allusion,propernouns,logic,imageandthepoet’sintention.Explicitationismainlyachievedbyaddingorhighlightingsomewords,expressionsorrelevantinfor mationinatranslatedpoemorinitsparatext.Itisarguedthatproperexplicitationisinstrumentalinconveyingthethemeandideorealmoftheoriginalpoemandenhancingtheestheticqualityandac ceptabilityofthetranslationasanindependenttext.Keywords:classicalChinesepoetry;Englishtranslation;explicitation;ideorealm79山东外语教学2021年第1期1.0引言显化现象在翻译过程中普遍存在,作为翻译的共性受到广泛关注,同时是语料库翻译学的重点议题之一。

浅谈古文英译过程中的文化缺失现象

浅谈古文英译过程中的文化缺失现象

浅谈古文英译过程中的文化缺失现象作者:郭晨曦来源:《魅力中国》2018年第05期摘要:在翻译过程中,由于目标语和源语文化差异较大,很难将原文中的文化元素在译文中完全还原出来。

而中国古文化的博大精深、古汉语的陌生复杂则使得这种困难在古文翻译过程中被放大,例如对典故、文化负载词等的翻译,从而导致一定程度上的文化缺失是不可避免的。

文化缺失指的是什么?究竟是什么原因造成了古文翻译中的文化缺失?古文翻译中应怎样妥善处理中外文化的碰撞?本篇文章试图解答这些问题并帮助古文译者更好地寻求文化平衡。

关键词:文化缺失;古文英译;文化差异;古文观止;翻译一、背景随着各国文化交流日益密切,自上个世纪以来,翻译在世界上颇具影响的中国经典著作如《四书》、《五经》、《左传》、《战国策》等已成为一种潮流。

中国的许多著名学者如杨宪益、林语堂、许渊冲等都尝试过翻译中国的一些经典作品。

虽然人们对翻译中国古代经典作品的尝试从未停止过,但是由于种种原因,总还未能做到尽善尽美。

之前的研究者强调了典籍翻译过程中传达文化信息的重要性。

蔡石兴(2010)指出,典籍英译不仅仅是作品的介绍,更最重要的是向外国读者展示其中所蕴含的中哲学思想、文学创作、政治和历史变迁以及社会习俗等文化信息。

同样,刘建稳(2012)也认为,翻译像《古文观止》这种经典文学著作时,译者应高度重视其中的文化成分,尽量避免文化流失,提升宣传效果。

然而,由于中西方文化的巨大差异,古文英译的工作非常艰巨。

如何在译文中再现原文中的文化元素而又不会给译文读者带来理解障碍,已成为译者最棘手的任务。

李彦昌(2010)指出,“文化差异是典籍翻译中的最大障碍,无论是哪个国家的译者,也无论他们对源语和目的语是如何地精通,但由于他们都缺少另一国的‘文化基因’,在译作中就难免会丢失一部分信息,而这种文化信息的损失也是无法避免的”。

本文以《古文观止》罗经国译本为样例,从译者行为的角度重点分析了古文英译中可避免的文化缺失案例,并提出了一些减少文化缺失的策略,以供后来者参考。

理雅各《诗经》英译本中的误译现象研究

理雅各《诗经》英译本中的误译现象研究

2019年第20期英语教师引言《诗经》本称诗,又称《诗三百》,因列入儒家经典而称《诗经》,共收录自西周初年至春秋中叶五百多年间的诗歌305首,分为《风》(计160篇)、《雅》(计105篇)、《颂》(计40篇)三部分。

《诗经》是中国第一部诗歌总集,其“赋比兴”的表现手法将“哀而不伤,怨而不怒”的情感表达得恰如其分,被誉为“中国古典诗歌现实主义传统的滥觞”,影响着历朝历代的文学创作。

又因其涵盖内容甚广,涉及社会、伦理、民俗、天文、地理、农业、手工业、军事、政治、外交等方面,被称为“周代社会的百科全书”。

典籍英译是中华文化走出国门的重要途径,作为儒家经典和我国最古老的教科书,《诗经》在中华民族悠久的历史长河中始终熠熠生辉,其英译无疑会为西方世界打开一扇了解和欣赏中国文化的窗。

古往今来,中外学者曾涉猎《诗经》翻译,英译版本也各不相同。

理雅各本是英国教会派往中国的传教士,初期在香港传教,屡受阻力后逐渐明白:要想在中国传教,就必须把握中国的传统和文化。

在四十多年时间里,他潜心研究儒家经典,致力于典籍译介工作,先后翻译了《书》《礼记》《易》《春秋》《左传》《孝经》《庄子》及《道德经》等。

1863年伊始,他开始研究和翻译《诗经》,有1871年无韵体译本、1876年韵体译本和1879年选译本3个版本,在《诗经》翻译史上意义重大。

他的译本也是迄今为止影响最大、最具权威的译本,被西方奉为标准译本(岳峰2004)。

然而,由于对中国文化认识的不足及自身意识形态的影响,译本中出现了较多的误译。

本文从无意误译和有意误译两个角度分析理雅各1871年无韵本《诗经》英译本,旨在倡导读者以历史的、辩证的态度看待其中的不足和缺憾。

一、理雅各《诗经》英译本中的无意误译作为西方学者,由于对中国语言文化认识不足,译本中出现了许多因无意误读而产生的误译。

词法方面,如通假字和文化负载词的误译;句法方面,如无主句的主语误译。

这些误译不仅曲解了原诗的含义,而且会让读者不知所云。

浅谈中国古代诗词英译的困境

浅谈中国古代诗词英译的困境

浅谈中国古代诗词英译的困境中国古代诗词不仅在历史上具有重要的地位,而且有着丰富的内涵,代表着中国文字文化的源自,同时也具有深远的文化影响力。

近年来,随着世界经济全球化、文化多元化的发展,中国古代文字文化受到了国内外读者的越来越多的关注。

渐渐地,人们认识到中国古代诗词的艺术价值,而诗词的英译则成为了文化交流的桥梁与纽带。

第一部分:中国古代诗词英译的现状由于中国古代诗词的特殊性,如果仅仅依靠一般的翻译技术,很难完美的完成诗词的英译。

而诗词的英译,不仅要把诗词本身的内容表达清楚,还要保留诗词的艺术格调与节奏。

需要深入了解中国诗词艺术,而翻译者也必须拥有深厚的文化底蕴,完成对诗词的英译。

第二部分:中国古代诗词英译的困境首先,由于中国文字文化具有深厚的传统文化,与西方文字文化、语言文化有着较大的差异,因此在诗词英译中,有许多不可翻译的情况出现,比如古人所使用的隐喻、象征等,是无法完美的翻译出去的。

其次,诗词的创作融合了许多文学元素,诗句以平仄韵调组合而成,这一切都使得诗词的英译变得更为困难。

第三部分:中国古代诗词英译的对策要想在翻译中尽可能保留诗词的艺术价值,可以采取以下措施:首先,要深入研究古文字文化,不断提高翻译者自身的文化底蕴,把握住中国古代文学创作的特点,对不可翻译的情况,要做到尽可能的发挥翻译的艺术性,尽量创造性的翻译出来。

其次,要大量阅读,从中了解翻译技巧与技法,搜集文学素材,多积累翻译经验,积累更多的句式与用语,以备不时之需,及时应对翻译过程中可能出现的词语之类的困难。

第四部分:结论中国古代诗词是中国文字文化的基石,其翻译不仅要贯彻字义,更要贯彻文意,传达作品的思想内涵与艺术美感。

翻译者不仅要具备扎实的语言功底,还要深入学习掌握中国文字文化的特点,才能避免诗词的英译中出现的困境。

汉英翻译中的语用失误

汉英翻译中的语用失误

汉英翻译中的语用失误随着全球化的发展,翻译已成为人们不可缺少的工具。

汉英翻译作为跨文化交流的一种方式,在商务、文学、科技等各个领域都扮演着重要的角色。

然而,由于语言差异和文化背景的不同,汉英翻译中存在着诸多问题,其中之一便是语用失误。

语用失误是指在翻译过程中,因转换语言和文化差异等原因,翻译者在表达意思时使用了不当的语用方式,从而产生误解或甚至引起冲突。

本文将从多个方面来探讨汉英翻译中的语用失误。

一、文化差异文化差异是导致语用失误最主要的原因之一。

由于中文和英文的语言和文化背景的差异,翻译者在翻译时可能会出现一些误解。

比如,在汉语中,“讲究人情”的意思是人际关系更加重要,而在英语中,“讲究人情”可能会被误译为重视礼仪和形式。

此外,在中文中,关注人物的身份和地位是较为常见的,而在英文中,则更注重个体。

因此,在翻译时需要结合文化背景和习惯惯例来进行翻译,才能更好地传达意思,减少语用失误的发生。

二、语言差异语言差异是造成语用失误的另一个因素。

中英两种语言在表达方式和语调、语气上都存在差异,这也就决定了汉英翻译过程中容易出现语义差异。

比如,在中文中,“听不懂”更强调的是个体能力,而在英文中,“听不懂”则更可能是听到的信息不够明确。

此外,在英文中,虚词的使用比中文更为频繁。

翻译时需要注意虚词搭配和语境,以便更准确地表达原文的意思。

三、性别歧视在翻译中,性别歧视也是常见的语用失误之一。

由于两种语言在语法和句式上的不同,翻译中可能会出现性别歧视的问题。

例如,在英文中,“he”和“she”是常见的代词,但在中文中通常用“他”来代替这两种情况。

因此,在翻译中,需要注意使用准确的代词或者重新建立句子,避免性别歧视的出现。

四、语用规范语用规范也是导致语用失误的一个方面。

在中英两种语言中,语用规范有所不同。

例如,在英语中,“thank you”和“you're welcome”是常用的礼貌用语,而在中文中则更加重视礼仪和形式。

论中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失

论中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失

论中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失
中国古典诗歌是中华文化的重要组成部分。

无论是唐诗宋词,还是元曲四大家,都代表了中国古代文学的最高成就。

但是,在英语翻译中,由于语言和文化的差异,会出现意境缺失的问题。

本文将探讨中国古典诗歌在英译过程中的意境缺失。

首先,英语和汉语的语言结构不同,这导致了在翻译中的意境缺失。

汉语的语义是通过词语和词汇的组合来完成的,而英语则更强调语法、语调和词序。

比如,《静夜思》中的“床前明月光,疑是地上霜”,英文翻译为“moonlight before the bed, I suspect frost on the ground”,直接翻译的语句虽然表达了原诗的意思,但是失去了原诗“床前明月光,疑是地上霜”的诗情画意。

其次,中国古代文化中的象征意义在英译过程中也会出现意境缺失。

比如,《红楼梦》中的“大观园”这个名字,其实寓意深远,象征了人生的起伏和荣华富贵的幻灭。

但是,翻译成英文后就变成了“Grand View Garden”,简单明了,但是却丧失了原来的意义。

再次,中西方文化差异导致了意境缺失。

中国古典诗歌中常使用典故、历史典故等元素,这些元素对于中国人来说可以理解,但是对于外国人来说却可能比较陌生,这就需要翻译者进行适当的注释和解释。

比如,岳阳楼的“滔滔两岸潮,远近高低不尽”,就需要加上注释说明“两岸潮指洞庭湖的湖水,呈现潮汐现象,形成壮观的景象”。

因此,在对中国古典诗歌进行英译时,需要有充分的文化素养和语言技能,很多时候需要进行创新性的翻译,并加上注释和解释,从而更好地表达中国文化和诗歌艺术的魅力。

古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析

古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析

古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析摘要:本文从诗歌特殊性和中西语言文化的差异出发,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因和相应的对策,突出了采用模糊处理和增加言外之意等策略对原诗意境的翻译作用。

关键词:意境不可译性汉诗英译模糊处理一、古诗英译中意境的不可译性“意境本质上是古代汉语的产物,它特别适宜在古代汉语语境中生长,也只有在古代汉语语境中才能够被广泛地理解和接受,正因为意境与古代汉语之间的内在联系,所以意境是不能用现代语言来翻译的” [1]。

既然连同一语系内都有如此大反差,那“意境”能否翻译成英文就更讳莫如深了。

要将中国古典诗歌中的意境翻译成英文,且有同样的艺术效果可以说是不可能的,尽管一些学者如英国剑桥大学教授Herbert A.Giles和我国的翻译家许渊冲先生都对此进行了探索,并取得了一定的成效,但无论从中英诗歌语言的差异还是意象的生成条件来看,意境皆具有不可译性。

1.中英诗歌之别的不可译性诗歌一个最重要的特征就是大量运用意象。

所谓意象,简言之,就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。

在中国古典诗歌中,意义是以意象为主要单位出现的。

中国诗歌“注重写意传神的粗线条勾勒,是一种仰观俯察、远望近看的空间性结构,客观物象在中国诗歌中有着重要的地位”。

西方诗歌“注重写实性的描写刻画,精致细腻,叙事性的时间链条较为分明突出,主体的议论抒情等介人诗歌是其特别之处”。

这些不同可以归结于中西方思维方式的差异—中国诗歌重感性的直观把握,以微妙、委婉、简洁胜;西方诗歌重理性的逻辑分析,以直率、深刻和铺陈胜。

“中国诗歌中众多的意象群落所具备的发散力和审美的不确定性内涵,使其具有较强的韵味并且意象之间相互渗透交融,浑然一体”。

[2]英汉两种思维方式及诗歌语言的差异造成了古典诗词英译时在一定程度上的意境的不可译性。

2. 生成意境的条件的不可译性综合古今有关意境的探讨,“意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。

汉语诗词英译过程中的拙化现象

汉语诗词英译过程中的拙化现象

汉语诗词英译过程中的拙化现象
杨志忠
【期刊名称】《广东工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2008(008)004
【摘要】由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地"复现"出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾.【总页数】4页(P80-82,88)
【作者】杨志忠
【作者单位】广东科学技术职业学院外国语学院,广东珠海,519090
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语古诗词曲中专有名词英译研究的"三化"视角 [J], 刘金龙
2.地域古诗词英译的“三难”现象分析--以重庆古典诗词的海外传播为例 [J], 丁阳;周睿
3.历时社会文化语境关联下的古汉语诗词英译研究——兼论古汉语诗词英译批评研究的综合模式 [J], 曾利沙;严亮;
4.汉语古诗词英译的接受度研究——以《登鹳雀楼》《春晓》英译为例 [J], 黄翰; 陈文慧
5.汉语古诗词英译的接受度研究——以《登鹳雀楼》《春晓》英译为例 [J], 黄翰;陈文慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象浅谈汉语诗词英译过程中的拙化现象摘要:由于中华民族与西方民族在思维方式、文化及语言表达形式上的差异,使得汉语诗词在英译过程中,无论是词的选择还是意象再造方面,会出现拙化现象,即译语在一定程度上或在某一方面,未能使原语作品的意象、意境完全充分地“复现”出来,致使阅读者难以感受体味汉语诗词的独特美感,留下一些美学欣赏上的遗憾。

关键词:汉语诗词汉译英翻译诗意拙化Abstract: Due to the differences between Chinese nationality and Western nationality in terms of thought patterns, cultures and language expressions, obscurity of the translated versions of Chinese poetry annoys the readers in choice of words or actualization of image, that is, the translated versions fail to “actualize” the images and essence of the original works, resulting in the readers’ inability to appreciate the indescribable beauty of the Chinese poetry and some regrets in aesthetic appreciation.Key words: Chinese poetry; translation; image actualization 汉语诗词作为世界文学宝库中的一支奇葩,越来越受到其他民族的喜爱,甚至对西方诗坛都产生了一定影响。

美国诗人雷克思罗斯就曾认为,“继波德莱尔之后,对西方诗歌影响最大的可能来自外面,来自中国与日本诗歌的译文。

”[1]或出于传播文化的需要,或出于个人志趣的原因,相当一段时间以来,国内外诸多译者不辞艰辛,进行了汉诗英译的多番尝试。

不少译作被评论家们称之为形神兼备、既“信”且“雅”的再创作典范。

但即便是名家的成功译作也无法完全摆脱原语文化和语言存在与表达方式的影响,造成原作里意象与意境在译语作品中的剥蚀与褪色。

一、不同语言词义内涵的差异和词语存在的不同形式造成拙化现象1.词义内涵的差异造成的拙化现象“中文诗大半‘句’成一单位,句末一字在音义两方面都有停顿的必要,……所以它是全诗音节最着重的地方”。

[2]由于它是某一句段的终结标志,往往承载着一行诗特别着意的任务。

“相见时难别亦难,东风无力百花残”(Difficult it was for us to meet, and difficult to part/ Now the east wind has failed, and all the flowers wither.),[3]这两个诗句表达了李商隐对所爱之人忧思难忘的痛苦心情。

“相见时难别亦难”,体现出对恋人的绵绵柔情。

句末的“难”字,表明今后旷日持久、别后相思的苦痛及复杂的心态;“残”与“难”押韵,写出眼前景物黯然失色:东风无力,百花凋落,形成一幅爱情带走了春天的伤心图景。

译文虽也表达了两句诗的基本意思,但还是留下遗憾:原文中一字千钧的力量,一定程度上分别被“part”与“wither”磨蚀掉了——“part”一词按简明牛津辞典的解释,其含义仅仅是“人们彼此间分离”;而汉语的“别”字,除表示“分离”外,又依据人们所处的各种不同情境具有多种意义,如“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,“惜别”,“痛别”,“拜别”,等等,古汉语中就有“别易会难”这样的成语,可见“别”的经历和体验自古便带给人们不尽的伤感与惆怅,于是以“别”为题的许多诗词歌赋传唱千古而不衰。

在例诗中,诗人起笔便入主题,“别”字为诗眼,直击人心,“part”一词难有这种效果。

“and difficult to part”更远远比不上“别亦难”的凝重伤感之情,也无法深切表现出“残”的凄凉蕴意。

该诗的后两句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”(Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/ A candle but when burned out has no tears to shed),[4]作者以到死丝方尽的春蚕与成灰泪始干的蜡炬,象征至死不渝的爱情和明知无望、仍愿担荷终生痛苦作执着追求的殉情精神,丝“与”思“谐音,为语义双关字。

虽然英语中也有一些双关词,但能与汉语谐音双关词在语义上对应者,微乎其微,因而在翻译中或求“神似”以忠实于原文,或重“形似”以达至辞美的效果。

上译便是忠实原文的一例。

而另一译文为了追求“形、神”兼备的“化境”,着实下了一定功夫:Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms。

[5]这一译文打破原文束缚,明确译出了双关的两重含义,但又似过于直白,与原诗含蓄的风格不符,让读者失去了想像的空间和回味的余地,也令原作浓郁的悲剧色彩有所销蚀。

另一首具有挑战性的诗作是刘禹锡的《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。

东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

”仅举后两句的两种译文:1.In the east the sun is rising/ In the west rain is falling/Can you see if it’s fair or foul? [6]2. The west is weiled in rain, the east enjoys sunshine/My gallant is as deep in love as the day is fine。

[7]译诗1中,“阴晴”的含义是明白的,因为译者此处巧用foul和fair两个双关词,表达了“阴晴”和“善恶”之义,但读者无法从中领悟出原诗的言外之意;译诗2中,“情”和“晴”字都译出了,抑扬格六音步加上韵式aabb,基本传达了原文的形美和音美,但在意的传达方面仍有一定距离。

诗中的“我”,通过天气的阴晴不定,表露自己在听情郎歌唱时的心情,一会儿欢喜、一会儿忧愁。

她主要是以问的形式揣测对方心思。

上述两译,可以说各有千秋,皆为上乘之作,但又都留有缺憾。

于是有人建议加上注释:“晴”〔qing〕here is a pun. On the one hand it means “fairness of the weather”, and on the other hand it implies “情”〔qing〕,a homophone, which means “love”。

[8]该建议的目的是为弥补译诗里的缺憾,但这种中英文混杂的脚注对不通中文的英美读者设置了一道新的理解上的障碍。

2.汉语叠音词造成的拙化现象汉语诗词中叠音词在传情达意和构成审美意境方面具有独特的表现力,在对这种词的翻译过程里,译语的“复现”能力同样显得十分有限,也对诗词所蕴含的美感产生拙化作用。

唐朝诗人崔颢在《黄鹤楼》中写道:“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”(Across the sunlit river, clearly seen are Hanyang’s trees/ And Parrot Island’s teeming, fragrant grasses.)。

[9]上句中叠音词“历历”,描述汉阳树木清晰展现眼前的情景,下句中用“萋萋”呼应,通过形容芳草茂盛来展现思乡恋故的情怀。

由于两个叠音词韵母相同,且相互照应,因而显得甚为和谐自然,对情景交融、诗画统一的意象创造起到推波助澜的`作用。

此处如果不用“萋萋”这样的叠音词,任你再怎么绞尽脑汁选择词语恐怕也难以达到同样的艺术效果。

尽管英文“Now”一词暗示了两句间的紧密对应关系,但却无法在读者的心灵图景上重构原语的意境。

此外,从“预期”理论的角度上看,后出现的叠音词照应前面的叠音词,也是汉语诗词所拥有的、极具独特而玄妙的艺术魅力的节奏形式,“有规律的节奏都必须能在生理、心理中印为模型,都必能产生预期”。

[10]正是这种预期的实现,使得节奏带给我们愉悦的快感。

而看译文,我们只能在理解意义的层面去把握诗的语言,这令我们的审美视角受到很大局限,无法像感受原语意境那般获得审美快感。

如李群玉的《黄陵庙》中两句诗:“野庙向江星寂寂,古碑无字草芊芊”(In the spring stillness, the rustic temple faces the river /Teeming grasses grow among the ancient tablets, their inscriptions long effaced.)。

[11]译文对原语诗意进行了一定程度的创造性重构,但同时带来的拙化现象也令人惋惜。

公正地说,这并非译者功力不及,实乃不同语言的不同的存在方式和表达方式使然。

史奈德寒山诗第八首中“奚长石磊磊,涧阔草蒙蒙”(The valleys are long and strewn with stones/ The stream broad and banked with thick grass.),[12]译文里“strewn”一词意象为“散布”,常用于比较轻的东西,如落花、碎石等,用在此处没能表现出原文“磊磊”即“多石貌”之意。

美国汉诗翻译家韦理给出另一译文:The valley so long and the ground so stony/ The stream so broad and the brush so tangled and thick.[13]译文一连选用了四个“so”,旨在突出“多”与“盛”,但给读者的感觉却是冗繁且牵强,脱离了原作两个诗句各语言要素之间的对应关系,削弱了意象的感染力。

汉语诗词中这种叠音词使用手法,也深深打动甚至影响到了一些英语国家译著者,使其在自己的译作中不时创制出模仿或套用中文诗词的行文方式。

如戴维·拉铁摩尔所译的张若虚的《春江花月夜》的两句:“人生代代无穷己,江月年年望相似”(Life of man age on age unexhausted /river moon year by year looking at each other.)。

相关文档
最新文档