商务英语与文化的关系
商务英语翻译中的文化差异及应对策略(1)

◆胡艳玲
(河南广播电视大学.河南郑州) 【摘要】针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题,本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进 行分析,探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。 【关键词】商务英语翻译文化差异应对策略
语言是文化的载体.每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是 指人们的生存环境,是一个群体独特生活方式的总汇,是人们所创造的知 识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的 国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等,因此,各国的文化 是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,不论是语言 的内涵或外延,都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是 企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言。它的翻译要求译
嘶%町f韶l丝闸
’?…、8 24.478
39
2.600
.6718
.000
2.39
2.81
传统
1 7.747
39
2.325
.8286
.000
2.06
2.59
2——一一百… 表4 实验班同学对情景认知下的PBI.教学法的问卷调查结果
—覆两覃习雨j极性厦※趣
38——一
提岛形镶思维霉j逻辑心维能力
35
3
2
挺如讯吉表远能力和坍作意识
hai Foreign Language Education Press,2001. [4]Hutchinson,T.Waters,A.English for Specific Purposes[M].Shang-
hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002. [5]张文英,潘威.英语翻译中跨文化语用失误的成因以及对策[J].林
文化因素对商务英语翻译的影响

文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
文化差异对商务英语翻译的影响及对策_0

文化差异对商务英语翻译的影响及对策商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,更是一种文化活动。
本文通过分析中西文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时注重翻译策略的运用,从而达到准确沟通和传达信息的目的。
标签:文化差异;商务英语;翻译翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”因此,在商务英语翻译中,掌握本国与异国的民族文化差异是十分重要的。
一、文化差异与商务英语翻译世界各国的商人都有其自己的本民族语言及文化背景和风俗习惯,商人们在交流时便需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
文化差异给商务英语翻译带来的不同主要是思维方式和价值观念的不同。
在汉语中,人们在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的的,而英语中除了拥有大量的商务词汇外,还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。
委婉表达是商务英语中最重要的部分,以利于创建良好的商务环境,达到交易双方各自的预期目的。
二、文化差异对商务英语翻译的影响不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。
1.商标的翻译商标词作为一类特殊的名词,在产品推广中起着非常重要的作用。
一个好的商标词既要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下美好的印象,从而激发强烈的购买欲。
如“Coca-Cola”饮料,音译成“可口可乐”,让人很自然的联想到饮料可口,喝完会心情愉快。
再如法国某公司在向中国推销男士香水时,将其香水命名为“鸦片”,本意想用“鸦片”一词突出其产品的魅力。
然而,产品上市后,遭到中国消费者的猛烈抨击,这是因为该公司不了解中国人对“鸦片”的憎恨心理,无意中挫伤了我国民众的民族自尊心。
德国著名汽车公司Benz进入中国的时候,最早将品牌名称译为“本茨”,显然不如现在的“奔驰” 能够展现Benz汽车的尊贵,另一方面又会使人联想到飞驰的骏马,从而在中国市场上获得了理想的宣传效应,有力地吸引了中国消费者的注意力。
文化差异角度处理商务英语翻译

文化差异角度处理商务英语翻译摘要:翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译作为一种更加实用的翻译形式,也受到文化的影响。
在商务英语翻译工作中应灵活处理不同文化背景,语言习俗等造成的交际障碍,以便达到源语的语际传播目的。
关键词:商务英语翻译,文化差异,跨文化交际语言不仅是一套符号系统,语言有丰富的文化内涵,文化是指所学语言的国家地理历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学规范、价值观念、行为规范和文学艺术等。
语际翻译不仅是两种语言的互相互相转化,也是两种文化的传递,在翻译中文化因素不能忽略。
一、要形成跨文化翻译的意识我国翻译界出现了两个明显的趋向。
一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印。
二是从重视语言的转换向重视文化的转换。
这两种趋向的结合就是把翻译看作是一种文化交际的行为。
译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁的作用。
商务英语翻译的目的,就是把不同国度的语言与以相互转达,以达到商务交流。
就是要求从事国际商务英语翻译活动的译者既要熟悉相关商务专业知识和英语语言特点,又要注意培养商务翻译中的文化敏感性,即跨文化意识,尽量使其中的文化信息得到对等的传递。
二、文化差异渗透到商务英语翻译的各个领域1.品名的翻译在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。
作为许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。
这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家,如:清凉油:essential balm 而不是: cooling oil or qin liang oil,风油精:medicated oil 而不是:feng you jing. 再者,Blue sky 在英国是“没有价值”的意思, 所以, 把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky lamp, 就是说“没有价值的台灯”, 这样的台灯怎能在国外畅销呢?此外, 蓝色在英语国家还象征着高贵、高远和严厉, 如, blue blood 名门望族, 所以, 世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车, 否则就不会用“blue bird”来作为商标了。
文化因素对商务英语翻译的影响 2019年精选教育文档

文化因素对商务英语翻译的影响在经济全球一体化的时代背景下,商务英语的重要性日益凸显,它的适用范围和频率不断提高。
商务英语涉及到商务活动的方方面面,它包括西方先进的企业管理理念和员工工作心理,甚至讲述和外国人的交往之道,如何与他们进行合作、工作,以及外国人的生活习惯等,从某种程度上说商务英语包含了诸多文化因素。
因此,商务英语具有专业化、口语化、文化性以及较强的针对性等特性。
我国在迅速发展国际贸易的时候,要注重商务英语翻译的同步发展。
只有不断地提升商务英语的翻译质量,才能使我国文化被世界所了解,本文针对异国文化差异来探讨商务英语翻译之路,意在把握其翻译的特殊性和规律性。
一、商务英语翻译要注重其文化因素国与国之间的经济交往离不开和有着不同文化背景的人们之间进行频繁的来往。
由于英语自身的历史原因以及社会原因,它已经成为了国际交往最广泛的语言和国际商务的最佳媒体。
作为全球商务的媒介,商务英语具有很强的多样性与易变性的特点,这就导致商务英语翻译必须要注重其文化因素。
在文化差异伴随下的国际商务交际形成的信息源要经过编码、信息传递、解码这一动态传播环节,信息在一国的文化背景下进行编码,再在另一国的文化背景下进行解码,而译者就是通过语言翻译来传递各国文化意识的桥梁。
语言的编码与译码不同于简单的机器译.码,它是以译者对文化理解的主观印象为基础的,因此商务英语翻译是否能将文化意识进行正确的反馈,译者至关重要。
中西方语言在对事物的认识、颜色及数字代表的内涵等方面有些存在着显著的文化差异。
在翻译时如果没有将文化因素考虑在内,则会导致译文与异国文化的不符,使读者难以理解和接收,进而影响到商务活动的开展。
首先,对事物的认识方面。
龙在我国是一种神圣的动物,中华儿女都称自己为龙的传人,它蕴含着尊严、吉祥、富贵等。
所以我国的许多企业、产品在取名的时候喜欢用龙字。
但是在西方,龙(dragon)的含义正与我国相反,它代表这不吉祥、邪恶的动物,是魔鬼撒旦的化身,因此,在中英文互译的时候就不能直接将龙于“dragon”互译。
商务英语翻译应注意中西方文化的差异

商务英语翻译应注意中西方文化的差异做好翻译工作的关键在于对两种文化的掌握程度。
词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
中西方之间有着不同的文化传统,因此,从事商务英语翻译者必须了解掌握两国之间的文化差异,商务活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。
商务翻译不同于一般的翻译,译者需具备语言、社会、文化、民俗、美学、市场经济学等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。
标签:商务英语直译意译中西方文化一、引言不同的民族有着不同的文化传统,“就像两个不同的根系,会生长出两棵不同的大树一样。
中国与美国无论在哪一方面,都存在着巨大的差异,要理解这些差异,首先要理解中美两国文化方面的差异”。
商业文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点,商务翻译文体上也不同于其他文体的翻译,它需要大胆的想像和创新的思维,使中西方文化上的差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
二、直譯与意译应注意中西方文化的深层差异综观翻译历史,翻译理论领域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。
特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。
大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。
对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。
功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等。
如“Small deposit ,big return.”可译成“小额存款,巨额收益”;尽量保持原文的语言形式(即直译),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可译成“机器更新,小巧轻便”。
(夏普复印机广告),只有在直译的意义不明确,不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。
如,When you are in Rome ,do as Romans do .应译为“入乡随俗”。
但无论哪种方法,译者在翻译的过程中都要时刻考虑到中西方文化上的差异。
并使这些差异在翻译过程中消失,使异国文化在译入语中再现。
商务英语谈判中言语行为受文化影响的分析
摘要:商务英语谈判,亦称跨国际文化谈判,谈判涉及面广,笔者主要从称呼言语行为,邀请言语行为、拒绝言语行为、招呼言语行为论述了不同文化对谈判效果的影响,力求使谈判者能够掌握合理、正确的言语行为,避免交际失误,从而使商务谈判能够顺畅,最终达到预期的效果。
随着全球范围企业竞争的日益加剧,我国企业家们正以超人的胆识向海外发展。
在跨文化谈判中,不同民族文化所表现出来的个性和共性,既涉及不同国家人事谈判的思路和方法,又涉及谈判出来的有效处理,如何从言语行为了解文化差异、理解文化差异,针对不同文化的谈判特点分析文化差异再进行文化冲突管理。
一、文化、文化差异、跨文化商务谈判 (一)文化的定义巴格比对文化的定义“:文化是一个社会成员内在和外在行为的规则。
”文化第一是属于社会成员的,如果是独居,他的行为就不能算是文化,第二,文化是行为的规则,只是思想不成为行为不能叫文化。
一般来讲,文化是一种社会现象,同时又是一种历史现象。
广义地说,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和;狭义地说,文化指的是社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。
因此,文化即:一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。
而著名的文化学者爱德华霍尔则给出了我们一种更为形象、生动的说法,他认为,文化是那些深刻的、普遍的、无法说明的经历,这些经历为属于一定文化的成员所共享,虽然他们在沟通时并没有意识到这些经历的存在,但在判断其他所有的事物时却都以这些经历所形成的背景为基础。
(二)文化的差异不同国家或地区的人对相同事物的理解会存在差异,在相同情况下作出的选择可能完全不同。
文化差异不仅体现在不同文化背景的人们的个体差异上,而且也反映在不同国家和地区的社会组织形式,即社会结构方面的差异上。
文化差异决定了价值观、语言、教育、信仰和风俗习惯等方面的差异,而价值观的差异折射出人们对时间价值的理解、对变革的太度、财富观念、风险意识等方面的差异。
浅谈文化因素与商务英语的关系
不 同商务 英语 翻译 的 相互 借鉴 和 学 习, 国外 先进 企业 文化 不 能 但 原封 不动 地 渗透 到商务 英 语翻 译过 程 中, 商务英 语翻 译 必 须注意 文化 适应 性 问题 。国 内外 众 多专 家学 者 的研 究表 明, 方管理 东西 文 化存 在诸 多 方面 的 差异 , 此各 有优 势 , 难 找到 一条 客观 、 彼 很 有 效 的商务 英 语翻 译标 准。 我 国商务 英语 翻译 理 论缺 乏 中 国特色 , 其原 因主要是 没 有 究 把 中 国传统 文化 中的思 想 精华 借 鉴和 应 用到 商务 英 语 翻译 理论 中。 践表 特色 实 只有 具 的商 务英 语翻 译, 才能使 企 业发 展具 备 永续 的原 动 力和 发展 的持 久 力。例 如 , 尔的 “ od ahFrvr, 中反 映 了德 、 、 海 I o F i oee” nG t 集 信 人 尊、 人与人之间亲和的传统精神在企业文化中的延续, 也正是由 于海 尔把 传 统文 化作 为商务 英语 翻 译 过程 中的一 个 重 要 因素和 重要 组 成部 分 来 认识 , 无序 到 有 序 , 有序 到体 系 , 体 系 到高 从 从 从 度, 高度 到 延伸, 诸 多竞争 对 手远远 抛于 身 后 。在我 国企 业商 从 将 务英 语翻 译过 程 中一定 要注 意 文化 适应 性 问题 , 重跨 文化 的 比 注 较研 究 , 映 国外企 业文 化 特 性, 能 更好 的 造 就企 业 商 务 英语 反 才 翻译 在企 业 商务 创 新 实践 中实 现 实质 性转 变和 历史 性 飞跃 。商 务英 语翻 译 要与 我 国传 统 文化价 值 理 念相 一 致 。商务 英 语翻 译 是体 现企 业亚 文化 的一 种手 段 , 会 宏观 的大 文化 在 企业 中的 是社 投射 , 商务 英语 翻译 必须体 现 出社 会 的宏观 大 文化 。所 以, 因而 中 国企 业商 务英语 翻译 的文化 基础 就应 该 是 中 国优 秀 的传 统 文化 , 中华 五 千年 的 历 史文 化 是人 类 的一 种 本 原 文化 ,是在 与 各种 文 化、 思想 、 念 不 断碰 撞 、 鉴 和融 合 的历 史 过程 中积 淀 而成 , 观 借 是 中华 民族 智慧 的结 晶与 表征 。转 ht: w s d. t t / w.ua e p/ w t n
商务英语教学中文化的培养
浅析商务英语教学中文化的培养摘要:with the development of global economic integration, business english has become more and more important in current society, in order to effectively communicate with western, we should grasp of western culture. business english is not only english and business knowledge, business people for the understanding of the opposite part greatly affects the business negotiations and cooperation, therefore, in the business english teaching, we should focus on business cultural consciousness and ability training.关键词:商务英语;文化;文化差异一、商务英语教学现状分析商务英语是一门特殊用途语体,虽然本质上来讲它是一门语言类学科,但它更是“社会技能学科”,侧重于商务环境中的语言应用能力,尤其是跨文化商务交际的能力。
all the processes for business english are related to problem of culture difference between chinese and western countries. if the trade practice ignored the problem, then there will have a lot of differences, not good to successfully conclude the transaction. because in the specific international communication, one will often affected by his native language rules, communication habits,cultural background and the way of thinking to express ideas, resulting in misunderstanding and conflict, sometimes directly led to the failure of business negotiations. so, in business english teaching, we should effectively foster students’’ communication ability in the context of cross cultural is necessary.二、国际商务交往中的文化误解与文化冲突国际贸易交往中,因文化差异而导致的误会有些只是闹出笑话,而有些则会造成经济损失,败坏公司形象。
商务英语与文化的关系
商务英语与文化的关系商务英语与文化的关系---文化差异对商务英语翻译的影响[摘要]在商务英语翻译中,一般追求深层次的对等,但文化差异往往导致商务英语翻译中一些文化关联信息的改变乃至丢失,造成一些信息变化与误解。
加强文化与翻译工作的关联研究显得十分重要。
本文以此为切入点进行重点探讨。
In business English translation, general pursuit deep equivalence, cultural differences often leads to business English translation of some cultural context information change and even lost, causing some information change and misunderstanding. To strengthen the work culture and translation association study is very important. Based on the definition of the entry discusses.[关键词] 商务英语翻译文化关系Business translation cultrue relationship相对独立的狭小地域决定着每个地域上的人口构成相对单纯;而且那里不适宜农业,这又决定它经济上的对外依赖性,海上贸易及掠夺盛行,由此一个商业形态的城市民主文明得以形成。
中国大陆的完整性的地域特征影响着中国文化走向统一。
其次,族群文化的整合方式不同。
中国由于大地域上人口构成具有多族群的特点。
据说夏禹一次朝会上执玉帛的诸侯有上万之多,商汤的这样的诸侯有三千,到武王伐纣时,《史记》记载有八百诸侯不期而至。
这些“诸侯”实际上都是大大小小的部族长。
如何将众多的来自不同文化的人群抟和为文化整体?在西亚古国人们经常看到的是族群为了争夺沙漠世界的生存地,而进行一个族群对另一个族群的残酷征服。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语与文化的关系
---文化差异对商务英语翻译的影响
[摘要]在商务英语翻译中,一般追求深层次的对等,但文化差异往往导致商务英语翻译中一些文化关联信息的改变乃至丢失,造成一些信息变化与误解。
加强文化与翻译工作的关联研究显得十分重要。
本文以此为切入点进行重点探讨。
In business English translation, general pursuit deep equivalence, cultural differences often leads to business English translation of some cultural context information change and even lost, causing some information change and misunderstanding. To strengthen the work culture and translation association study is very important. Based on the definition of the entry discusses.
[关键词] 商务英语翻译文化关系
Business translation cultrue relationship
一文化差异的简述
1 霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。
因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。
不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。
2
首先,文化产生的条件不同。
世界上的几个古代文明,古代埃及发生于尼罗河,巴比伦发生于底格里斯和幼发拉底两河流域,他们相同的特点都是仰仗大河所具有的灌溉,而周围广大地区是不利于人类生存的浩瀚沙漠或山地。
古希腊产生于地中海的半岛和岛屿各地理单元。
中国文化的发源地虽也是黄河流域,但不同于西亚文化的是它所依赖的不是黄河干流,而是它众多支流河汊所形成的河曲湿润地区。
所以中国文化的发生不是以大河灌溉为条件的。
地理特征也决定着中国古代不可能走古希腊文明道路,地中海半岛、岛屿相对独立的狭小地域
决定着每个地域上的人口构成相对单纯;而且那里不适宜农业,这又决定它经济上的对外依赖性,海上贸易及掠夺盛行,由此一个商业形态的城市民主文明得以形成。
中国大陆的完整性的地域特征影响着中国文化走向统一。
其次,族群文化的整合方式不同。
中国由于大地域上人口构成具有多族群的特点。
据说夏禹一次朝会上执玉帛的诸侯有上万之多,商汤的这样的诸侯有三千,到武王伐纣时,《史记》记载有八百诸侯不期而至。
这些“诸侯”实际上都是大大小小的部族长。
如何将众多的来自不同文化的人群抟和为文化整体?在西亚古国人们经常看到的是族群为了争夺沙漠世界的生存地,而进行一个族群对另一个族群的残酷征服。
古希腊城邦之间为了经济利益也不断的进行战争和掠夺。
而在中国战争征服是有的,但最终中国古代文明的成功依靠的不是战争,而是联合与融合。
其三,政治制度的不同也影响着中西方文化的发展方向。
中国的政治制度以血缘关系为纽带的宗法原则与君主专制的政治制度体制相结合的鲜明特点。
在这种政治制度下,家与国、父权与君权有着同构和互通的关系,孝亲与忠君有着一致的精神,血脉伦理型社会的政治结构深刻的影响着中国文化。
3 文化差异的表现
1)礼仪文化差异:礼仪、是人与人之间交流的规则,是一种语言,也是一种工具。
中国是四大文明古国之一,中国的礼仪,始于夏商周,盛于唐宋,经过不断地发展变化,逐渐形成体系。
西方社会,是几大古代文明的继承者,曾一直和东方的中国遥相呼应。
经过中世纪的黑暗,最终迎来了文艺复兴,并孕育了资本主义和现代文明,产生了现代科技和文化。
中西方有着截然不同的礼仪文化。
2)色彩词汇文化差异:“ 大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
由于我国与西方国家地理位置、民族风俗、思维方式、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,这样,颜色的内涵在中西文化之间自然会产生很大的差异。
中西文化内涵反差最大的要属红色。
在中国红色是喜庆节日的主色,红色象征着幸福昌盛。
而在西方红色却是恐怖、危险、血腥的
代名词,亏损、负债的意思,尤其在美国红色指道德败坏、伦理丧失或指代宗教法律上的残暴的罪恶。
所以西方文化中的红色(red)是一个贬意相当强的词,它表示残暴、流血,如redrevenge血腥复仇,redbattle血战,redrulesoftoothand claw残杀和暴力统治。
3)数字文化差异:世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。
语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。
世界各民族都有自己的数字文化,数字蕴含的文化信息鲜明地体现了该民族文化的心理、传统习俗与特色。
数字是观念和符号的结合,来自于人类对客观世界的观察和探索以及对物质世界的认识的总结。
人们用它来表示事物的数量或顺序,但在不同的语言背景下,不同的民族文化中,还形成了一种特有的数字文化现象。
4)广告用语差异:商务广告用有着很强的信息传达目的和文化传播功能,不同文化背景下,广告用语有着不同的文化价值关,不同的心理结构,不同的思维方式等。
二文化差异对商务英语翻译的影响
1)礼仪文化差异对商务英语翻译的影响
有理走遍天下,无理寸步难行。
什么是礼仪?礼仪是人们在长期社会生活中行成的一种习惯。
是人类生存发展的需要,是人们之间相互交流所产生的一定形式,久而久之,约定成俗,形成的一定习惯。
为什么学礼仪?对个体来说,不学礼仪无以使人的言行在社会活动中与其身份、地位和社会角色相适应,礼仪是衡量个人道德水准高低和有无教养的尺度,对塑造组织形象、相互沟通、传播信息和提高办事效率有着重大影响。
由此可知认识礼仪文化差异对上午英语翻译是多么的重要。
2)色彩词汇的文化差异对商务英语翻译的影响
在英汉两种语言中,对颜色词的理解和使用,颜色的所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含义完全不同。
请看下列一组英汉对比。
英语汉语
Black coffee 浓咖啡(不加糖或牛奶)
Black eyes 挨打后的黑眼圈
Blue film 黄色影片
In the black 盈利
In the red 亏损、赤字
White lie 善意的谎言
经过以上的对比,我们不难看出中西方商务英语翻译在颜色上是有很大差异的,这就要求我们在从商务英语翻译时要注意颜色的翻译区别,避免在谈判桌上出笑话。
3)数字的文化差异对商务英语翻译的影响
通过前面对西方数字文化差异的分析
4)
相信能就一定能
三总结关系
如何更好地翻译,处理文化差异对商务英语翻译的影响。