综合性作业(广告翻译)
广告文体翻译实践及参考答案

英译汉:It’s a moment you planned for.Reached for.Strugg1ed for.A long-awaited moment of success.Omega,for this and all your significant moments.Upwardly mobileAt united,we feel everyone deserves the same shot at success.Regardless of their sex or ethnic background,the most valued qualities that we look for are character and motivation.That’s what gets you to the top.And,at this airline,the sky’s the limit.UNITED AIRLINES汉译英:我厂生产的天津地毯图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇。
“威威至激之旅”超动感影院让观众透过摇摆座椅及特大银幕,由海洋公园吉祥物家族带领,以游泳、飞行及漂浮等不同形式穿梭海洋公园各设施,体验一段新奇刺激的历险旅程。
译文:这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。
欧米茄,记下此刻和所有重要时刻。
译文:向上的运动在联航,我们认为每个人都有同样的机遇去争取成功。
无论人们的种族与性别是什么,我们所寻找的最宝贵的素质是品格优良和要求上进,因为它们能使人向上。
在本航空公司,天空才是边际。
联合航空公司译文:The carpets made in our factory are well—known for their novel designs,elegant colors,beautiful looks and magnificent air.译文:“Whiskers’Wild Ride”is a new digital simulation ride.Through the motion seats and giant screen,audiences will follow the Ocean Park mascot family to swim,fly and flutter to truly experience the different attractions in a whole new perspective.。
广告语言的翻译学

广告语言1广告语言的词汇特点作为传播消息的一种方式,广告语言用词要做到简洁,严谨,生动,形象,有感情色彩才能吸引消费者的注意力。
例如,无论何时,享受生活.(Take time. Any time)o "`once tasted, always loved.(一旦品尝,终生爱之。
)”这两则广告一则是一个宾馆的广告,另一则是一个食品广告。
这两则广告运用简洁而非正式的词语,既表达了商品的信息同时使消费者非常轻松的了解了商品的品质和特色。
为了使广告语言既生动又形象,广告语言还常常用错拼和造词的方法。
例如,"Surefit shoe Ltd.舒飞鞋业有限公司”。
"Hi-fi, hi-fun, Hi-fashion, only fromSonya”高度保真,高度趣味,高尚名流,来自索尼。
这两则广告都很富有新意,利用造词法使消费者能在很短的时间内注意它并留下很深的印象。
因此在翻译这类广告时我们也要发挥想象力和创造力来时中英文翻译对等并得到同样的效果。
2.广告语言的修辞特点修辞在广告语言中也是经常用到的手法。
语言中用到修辞可以使语言更加生动形象,富有趣味性,把它运用到广告中就使广告的效果更加突出。
拟人,比喻,重复和押韵都是一些广告常用的修辞手法。
例如,Time willtell时间会作证的。
这则手表广告运用拟人的手法充分表明了该手表的质量值得保证和信赖The world smiles with Reader’s Di-gest.《读者文摘》给世人带来欢乐。
拟人手法的使用使得广告具有人的特点,能够使广告更具亲和力。
3.广告语言的句法特点广告语言的句式结构多种多样,巧妙的运用简单句,疑问句和祈使句等句式能够有效的达到吸引消费者,激起他们的购买欲,最终使他们采取行动购买商品的目的。
例如,"Fresh up with Seven-up.君饮七喜,提神醒脑.""Coca-cola:things go better with Coca-Cola.饮可口可乐,万事如意。
英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。
2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。
3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。
4) A world of comfort------- Japan Airline温房。
5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。
6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。
7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。
9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。
第五讲 广告翻译2

语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一 笔好买卖。
▶▶第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上 的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译 之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积 下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.‖ All is well that ends well. Better late than the late .―迟到总比丧命好”(美国高速 公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语 Better late than never.) We take no pride in prejudice. ―对于您的偏见,我们没有傲慢”
Cashmere has long been referred to as ―soft gold‖ and the ―king of all fabric materials‖. China is the world’s Number One cashmere producer with Inner Mongolia, Xinjiang and Gansu as the main suppliers. 羊绒一直被称为“软黄金”和所有纤维材料之王。中 国是世界上的头号羊绒生产国,主要供应商来自内蒙 古、新疆和甘肃。 In the plateaus of Northwest China, goats grow fine wool underneath coarse wool to ward off freezing winds of winter. The fine wool starts shedding in spring. The finest cashmere produced in Northwest China is three to seven centimeters long and of white, grey and purple shades. White cashmere is the most precious. Compared with sheep wool, cashmere is more moisture absorbent and elastic. It is as soft and lustrous as silk. 在中国西北高原,山羊的细羊毛长在粗羊毛的下面, 这样可以抵御冬季的冻风。细羊毛在春季开始脱落。 中国西北地区生产的最好的羊绒是3至7厘米长的白、 灰和紫色羊绒。白色羊绒是最宝贵的。相对于绵羊毛, 山羊绒更具吸湿性和弹性,如丝般柔软光泽。
商贸翻译实践翻译作业1

PRAGMA TIC TRANSLATION EXERCISE WEEK 1I. Directions: Please translate the following terms from Chinese into English1. 物有所值It’s the price for value.2. 味道好极了(雀巢咖啡广告语)The taste is great.3. 钻石恒久远,一颗永流传A diamond is forever4.推进Move ahead with/carry forward / press ahead with/promote5.我为人人,人人为我one for all,all for one.6.…兹报盘We hereby offer7.独具匠心Be original /ingenuous in design.8. 即复为盼Looking forward to your early reply.Your early reply will be appreciated.9. 形式发票pro forma invoice10. “交钥匙”工程turn-key projectII. Directions: Please translate the following sentences from Chinese into English11. 由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正. Due to limit of time and of our academic research, the book is completed as planned, but with a few mistakes. Therefore, any advice and recommendation is highly appreciated.12. 中国是个大国, 80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其余为山脉,森林,城镇和其他用地.China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.13. 西方称奇,东方叫好。
广告翻译套译法略例

广告翻译套译法略例作者:孙立张咏梅来源:《考试周刊》2012年第94期摘要:广告翻译是一种跨文化艺术,中西文化的差异给广告翻译带来了巨大的影响。
广告翻译套译法是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法,它在传达商业信息的同时做出恰当的文化转换,从而为跨文化广告翻译提供了一条科学、有效的途径。
关键词:广告翻译文化差异套译法随着全球经济的一体化进程的进一步发展,各国对外经济活动日益增多,国际间商品流通与交换日益频繁。
广告作为企业对外出口商品与服务的整体营销活动中重要的环节和促销手段,不仅传递着关于商品的信息,而且以直觉性、知觉性、意象性等多种形式向大众传递着文化信息。
所以当带着异国文化气息的广告进入其他国家时,广告翻译也就肩负了另一种语言和文化的解码任务。
只有符合译入语受众的语言习惯和文化传统的广告翻译,才能投其所好,打动受众的心弦,促成其购买行动。
广告翻译套译法是借用译入语中某些惯用结构进行翻译的一种方法。
它在传达商业信息的同时做出恰当的文化转换,使得译文的表达既具有吸引力,又尊重受众的文化传统和心理需求,从而为跨文化广告翻译提供了一条科学、有效的途径。
一、广告翻译的特点广告作为商品交换的产物是不同历史时期民族文化的积淀物,这种文化是知识、信仰、价值观、处世态度、赋义方法、社会阶级得到结构、宗教、社会角色、空间关系、风俗习惯和物质财富的沉淀(Samovar,et.al,1981)。
广告本身拥有着丰富的文化内涵,它从一个侧面揭示了一个民族的心理特征、信仰和价值观念,同时,广告也被文化左右,广告接受者的思维方式、价值观念对广告效应产生了极大的文化影响。
从奈达的“心理差异”(Psycho logical Distance)理论来看,一个民族的心理模式与特征相对于其他民族而言虽有相同之处,但大多是相斥相异的。
民族心理差异使人们在相互交往中产生了心理碰撞,形成了相互交往的障碍,而一个民族的心理模式必然影响其购物心态,在广告翻译的过程中,如果忽视了不同文化影响下不同民族的心理差异,则再好的产品也会因其广告翻译不当,不能被销售地的大众所接受,而最终无人问津。
广告语的翻译

文字游戏 (play on words)
找到切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条 就是要找准切入点或者叫突破口 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种 广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、 招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告 中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而 成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则 由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视 、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各 种因素综合构成的。 ------------《实用广告写作》
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长 。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.) 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
广告语的创造技巧 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学 、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于 一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更 需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有 趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者 注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译本文以目的论的“连贯原则”和“忠实原则”为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。
标签:目的论ipad2广告广告翻译一、引言随着世界经济全球化进程的加快,中国的经济发展已越来越紧密地和世界经济发展联系在一起,中国的对外开放程度不断加大,与其他国家的政治、经济、文化等各方面的沟通与交流也越来越频繁。
翻译作为中西交流的媒介,作用已不可小觑。
各种各样的西方文化和科学技术从不同渠道进入中国,新闻、广播、电视等都将成中西文化交流的媒介。
本文将选取电视广告翻译这一方面,以ipad2平板电脑在中国播出的电视广告为例,对广告翻译在中国的现状进行分析。
这样不仅有利于充分发挥广告作为营销媒介的积极作用,而且有利于提高广告翻译的质量,使其更好地为我国观众所理解和接受,以促进中西文化交流。
二、目的论“目的论”是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)创立。
当时正是等效论及语言学派盛行的时期。
目的论大胆地摆托等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。
(李长栓,2004:11)从目的论创立之初至今,不乏学者对此进行过探讨和研究。
归结起来,目的论的发展主要经历了以下四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把“功能”范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业综合性作业
课程名称:商务英语翻译
作业名称:广告翻译
姓名:吴恬婧凌蝶陈雪娇章芳芳
班级:英语1101
任课教师:俞晓霞
完成日期:2013-3-14
湖州职业技术学院商务贸易分院
2012—2013学年第二学期
一、经典广告语翻译
1、仁者近山,智者近水。
(房地产公司广告语)
The wise man delights in water ,the Good man delights in mountains, 2、人生得一《知音》足矣。
(《知音》杂志广告语)
Life was a bosom book is enough.
3、随身携带,有备无患。
随身携带,有惊无险。
(速效救心丸)
A friend in need is a friend indeed.
4、“美人”鲜花,倾诉衷肠(花店广告语)
Flowers by BEAUTY speak from the heart.
5、一册在手,纵观全球(《环球》杂志广告语)
The Global brings you the world in a single copy!
二、设计并翻译广告语
鹿绒牌羊绒衫:Deer pashm
广告语:享受奢华,尽在鹿绒。
翻译:Enjoy the luxury, as in Deer pashm.
成绩:
评语:
年月日。