英语翻译作业

合集下载

翻译作业

翻译作业

翻译作业1.His acceptance of bribes led to his arrest他接受贿赂导致被捕。

.2.Computers have changed the way we work and play.电脑改变了我们工作和娱乐的方式。

3.She turned towards me immediately. The elegance of every moment of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room., set me in a flutter of expectation to see her face clearly.她立即转向我。

每当她开始从房间的尽头往前走时,她每一刻举手投足的优雅都吸引着我想把她的脸看清楚。

4.The flowers smells sweet.花香四溢。

5.It tastes too much of garlic.蒜味很重。

6.He didn’t look or act like his usual sel f—his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.他看上去和行为都和他往常不一样--面色绯红,帽子后戴,头发凌乱。

7.We are faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.我们很模糊地觉察到这是一个最小的岛国的事实。

8.She became aware of footsteps hurrying after her. 她觉察到有慌乱的脚步声跟着她。

9.Blushing,fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a while.他面对着我们沉默了一会,面红耳赤,坐立不安,羞怯地眨着眼睛。

英语作业翻译2

英语作业翻译2

她遇到的那个人是个医生。

The man she met was a doctor.
She met that man is a doctor.
She met the man is a doctor.
他过去经常晚饭后在河边散步。

He used to walk by the river after dinner.
After supper he used to take a walk along the river bank. He used to the riverside for a walk after supper.
与汽车相比,自行车有很多优点。

Compared with vehicle, bicycle has many advantages.
Compared with cars, bicycles have many advantages. Compared with the car, a bicycle has many advantages.
她不但歌唱得好,而且舞跳得也好。

She not only sings well, but dance 也好.
She not only sings well, and dance very well.
She sings well and good at dancing.
我父母一直鼓励我努力学习。

My parents always encouraged me to study hard.
My parents always encourage me to study hard.
My parents always encouraged me to study hard.。

英语汉译英作业汇总

英语汉译英作业汇总

Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。

(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。

(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。

(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。

(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。

英语翻译作业1

英语翻译作业1

一、改译宰客slaughter customers(cheating customers)自学self learn(study on one’s self)彩票colorful tickets(lottery)救火save a fire(Firefighting)(电脑)死机systerm dead(computer crash)吃食堂eat the canteen(eat in the canteen)风凉话cold word(sarcastic remark)太平门safe door(emergency exit)三角债triangle debts(chain debts)扣帽子put a hat on(put a label on)文化程度cultural degree(education level)抓紧时间grasp time firmly(hurry up)来信写道the latter writes(the letter reads)提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English)胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译大海捞针Look for a needle in the ocean猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog挥金如土Spend money like water易如反掌As easy as to turn one's hand打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake呆若木鸡Dumb as a wooden chicken千里之行始于足下Every journey begins with the first step瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest .跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple三、重点翻译她经常在邻里之间搬弄是非She always makes mischief between neighbors.她毛遂自荐来这所学校当老师She recommending herself to be a teacher in this school.正真的好朋友应该是雪中送炭True friend is who provides you timely help.我要有个三长两短,你给我娘捎个话If something happens to me, please give my mother a massage.留得青山在,不愁没柴烧As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.你这人真的是狗嘴里吐不出象牙他对你的许诺不过是个空头支票而已His promise to you just a blank check.我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.四、翻译句子中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲新未来China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚种论坛正处于一个新的起点上,希望更上一层楼In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.面对这些新情况,新问题,亚洲国家要同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢Faced with these new situations and problems, the Asian countries should help each other to overcome the difficulties, to transformed economic comp -lementarity and mutual assistance into development power, continues to ex pand common interests and achieve mutual coexistence, mutual benefit and win-win.不当家不知当家难,事实上,单就解决面临的日常问题需要我们长期扶持大量的投入和心意Never kown how difficult it is to keep house even you did. I fact,it needs a large number and long-term support of investment and mind only to manage the daily problems facing.凡是预则立,面对当前复杂形势,我们既要冷机观察、保持定力,又要未雨绸缪,主动作为,宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施Preparedness ensures success.Faced with this complex situation, we need to calmly assess the current developments, stay focused, and take initiatives as called for. In exercising macro-control, we will endeavor to strike a balance between aggregate supply and demand, focus on improving the economic structure, ensure proper policy intensity of macro-control in the light of changing situation and take targeted and differentiated measures as appropriate.。

翻译作业 Exercise 1

翻译作业 Exercise 1

Exercise 11. The darkness hides all that is ugliest our London architecture and bring out all that is most beautiful.黑暗把伦敦建筑中最丑的部分全部隐藏了起来,展现的都是最为美的部分。

2.There is nothing that does not contain contradiction; without contradiction, nothing would exist. 没有什么是不存在矛盾的,没有矛盾,一切不复存在。

3.As the world has come into the 21st century, many countries find themselves still struggling with problems that are as old as man himself.世界进入21世纪,许多国家发现他们仍然与那些自人类出现后就存在的问题做斗争。

4.It seems to him that his heart was bound with cords which an unseen hand was tightening with every tick of the clock.似乎他的心被绳索束缚,有一只看不见的手跟随着时钟规则的滴答声一下一下的把它收紧。

5.A computer is an electronic device that can receive a set of instruction, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或者一个程序,然后通过对数值数据的计算,或者收集和关联其他形式的信息来执行这个指令或者程序。

英语作业翻译

英语作业翻译

1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。

4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。

5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。

6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。

7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。

8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。

10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

英语作业-翻译

英语作业-翻译
3) The research shows that atmospheric carbon dioxide levels are closely correlated with global temperatures.
4) The frequency of the bus service has been improved from 15 to 12 minutes recently
5) People gave generously upon learning that new school rooms with stronger structures were to be built in the earthquake-stricken area.
Unit4
II. Translation
5) The Chinese government has introduced a variety of policies to strengthen cooperation with developing countries.
UNIT4全球化对中国年轻人的影响
Globalization has great implications for young Chinese. For example, young farmers are moving on a large scale to urban areas to look for jobs. And for those young people who aspire to study abroad or work in foreign-invested enterprises, English has become increasingly important. At the same time, a considerable number of overseas Chinese students have returned home in recent years, for they hold an optimistic outlook for the long-term growth of the Chinese economy. The internet has strengthened the links between Chinese young people and those elsewhere. They follow the latest trend and copy foreign fashions. Some of them don’t seem to care for traditional Chinese virtues, let alone carry them forward, which has given rise to worries that the traditional Chinese culture might one day vanish.

英语翻译作业

英语翻译作业

1.这位老绅士抱怨法律如此有利于罪犯,使得审判看来像是一场运气的游戏。

(to grumble)The old gentleman is to grumble about that the laws are so favored the criminal that trials seem to be a game of fortune. 2.如果我们只坚持这样的紧缩措施,国家将滑入更深的经济萧条。

(austerity)If we only stick to such austerity measures, the country will plunge deeper and deeper into recession.3.全世界科学家的共识是地球可能在未来几十年中变暖。

(consensus)The consensus among the world's scientists is that the earth is likely to warm up over the next few decades.4.如果抓住他们痛打一顿,他们会向警察告发我们。

( to denounce)If we catch them and beat them up, they will denounce us at the police.5.我们坚决反对铺张浪费和形式主义。

(extravagance)We will resolutely oppose extravagance, waste and formalism.6. 政治家和商界领袖们常常质问,无需负责的机构为什么有权这么做。

(unaccountable)Politicians and business leaders often query why those unaccountable organizations have the night to do so.7. 他告诉我,他有坏消息相告,我准备听坏消息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19.When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司 机交谈 20.Certain stations are closed on public holidays 假日某些车站关闭 21.Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通 22.Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 23.Toilet Engaged 厕所有人 24.Airport Lounges 机场休息室 25.Arrivals 进港 26.Assistance 问讯处 27.Left Baggage 行李寄存 28.Luggage From Flights 到港行李 29.Luggage Reclaim 取行李 30.Passport Control 入境检验 31.Please Leave Your Luggage with You at All Times 请随身携带你的行李 32.Return Fares 往返票价 33.Welcome Aboard 欢迎登机
二、遵从习惯
标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习 惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬 地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的 “小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就 可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可, 而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢 驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。
不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特 点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下 一些常见标识: (1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方 如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。) (2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字) (4)右侧通行
四、反面着笔
英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的 现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达 来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实 现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的 转化。如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表达“Don’t put your head out of the window”。再比如,请勿触摸Hands Off、 无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内 Danger,Building Site。
Unit 2
Signs 标识
姚梦颖 方洁 金英 任俊兰
Introduction
标识是指为了向公众传递特定的信息而 将文字、图形、符号等设计制作成具有指 示、说明或规定功能的公共信息牌;常见 的标示包括交通标识(Traffic Signs)、商 用标识(Business Signs)、公共场所常用 标识(Public Signs)以及其他标识用语等。
3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都 已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作 “The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从 语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜 采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既 简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向 行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标 准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语 汇进行翻译。
安全标识
交通标识
常见的交通标识
Avoid the Jams 避免交通堵塞 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内 Check in Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间 Departure Times On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Exit to All routes 各通道出口 Flight Connections 转机处 Inquiries 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座 When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交 谈 Certain stations are closed on public holidays 假日某些车站关闭 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通
常见的商务住宿标识
• • • • • • • • • • • • Be Careful When Using The Bath使用此浴室时小 Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅 游代理商定票。 Cleanliness And Comfort Assured 保证干净舒 Conference Facilities 会议设施 Extremely Well Equipped 设施配备精良 Fully Centrally Heated中央暖气全部开放 Indoor Swimming Pool 室内游泳池 Night Porter On Duty 夜间有行李搬运服务生 Reservation 订房部 Room Service 送餐部 Function Room 宴会厅
标识的语言特点
1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无 误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中 心、Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Check-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈 使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting 严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注 意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或 祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
Conference Room 会议室 Waiting List等候名单 Average Room Rate平均房价 DND=Do Not Disturb请勿打扰 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住 三晚,另外免费一晚 Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室有沏茶和煮咖 啡的条件 Night Club 夜总会 Food and Beverage Department 餐饮部 Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department 客房部 VIP=Very Important Person贵宾 Cancellation取消 Morning Call叫醒服务 OOO=Out of Order维修房间 Standard Room标准间 tips=To Insure Prompt Service小费
பைடு நூலகம்
三、程式化套译
由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固 定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如 “禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式, 如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车 No Parking、禁止吸烟No Smoking;表示“专用”,可以 采用“名词+Only”的形式,如员工专用Staff Only、贵 宾专用VIP Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do not touch、请 勿扔垃圾Do not litter等。
4. 使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英 时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的 招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例 如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价等等。
2. 文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇, 以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方 面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考 虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数 往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、 Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、 Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表 明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或 数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry X’mas圣诞快乐等 等。
相关文档
最新文档