源语文化视域下宋玉《神女赋》王、玉之辨的英译研究
中国古典诗词曲赋英译翻译美学研究(下)

英语知识1.2 翻译审美客体的审美主观系统诗词曲赋的审美主观系统主要是意境的传达。
‚意境‛二字被用作文学评论最早应该是王昌龄在《诗格》中提出来的,他认为诗有三境,一为物镜,一为情境,一为意境,但他所说的意境有别于我们审美的意境论的意境。
直至明末朱承爵提出:‚作诗之妙,全在意境融彻,出音声之外,乃得真味。
‛(《存余堂诗话》)‚意境融彻‛一语可以说是前人‚意‛‚境‛关系论的综合提炼。
由此迄清末,‚意境‛已经成了一个习用的美学概念,梁启超、况周颐、王国维等更是推重境界说,其中又以王国维对于意境的阐述影响最为广泛。
他的‚以景寓情‛,‚意与境浑‛,‚意境两忘,物我一体‛,‚造境‛,‚写境‛等提法既建立在前人文论的基础上又开历史之先河。
从翻译美学的角度来看,我认为诗词曲赋的意境具备如下特征:1.2.1意象意境的烘托必基于意象的组合,但又不仅仅是意象的组合。
诗词曲赋中每一篇佳作都由同类或相对的意象构成,或相辅相成,或鲜明对比。
然而,诚如刘禹锡所言‚境生于象外‛,也就是司空图(《与极浦书》)所说的‚象外之象,景外之景‛,意境还包含了不等同于意象却必须通过意象来传达的意味。
因此,意境可以说是对意象的超越。
‚由象到境的超越,转实为虚,由外至内,超越经验世界之事实,而进入到体验的境界中。
‛(朱良志,2006)然而这‚象外之象‛并非如庞德所说属于‚phanapoeia‛一类,是诗歌翻译中最容易的,只要在译文中同样创作意象就可以了(Bassnett & Lefevere,2001)。
因为大多诗词曲赋中的意象并非寻常的景致,而是有着深厚的文化沉淀,负载着众多的情感内涵,因而能引发读者无限遐想的意象。
就以广为引用的元马致远的小令《天净沙〃秋思》为例。
‚枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯‛,短短5行28字,12个名词短语组成了多种意象,这些意象互相作用创造了独特的意境,读之令人如临其境,如同其情,感受到萧索凄迷的美感。
汉魏六朝神女赋研究

安庆师范学院硕士学位论文汉魏六朝神女赋研究姓名:方中政申请学位级别:硕士专业:中国古代文学指导教师:胡祥云2011-07-01中文摘要神女赋是一类以人(男性)神(女性)相恋为内容,以儒家伦理观念和进取精神为思想内核的赋体文学作品。
神女赋源自屈原《离骚》、《九歌》,奠基于宋玉《高唐赋》、《神女赋》,曹植《洛神赋》是其巅峰之作,六朝以后此类赋作渐趋衰落。
神女赋文辞华美,尤其是赋中对神女外貌和行为举止的描写,堪称举世无匹,赋中不仅综合运用了铺陈、对比、比喻、烘托等修辞手法,而且在对神女之女性美的描摹不仅仅是停留在静态层面,而是通过由远及近的视角转换,为读者呈现了具有动态美的神女。
因而,这一篇篇神女赋,不仅是一幅幅浓妆淡抹的仕女画,更是一幕幕或端庄素雅或矫捷多姿的飞天舞。
与闲情赋不同,神女赋在思想上不是简单的停留在申说儒家礼防这个层面,而是往更深处开掘,神女赋的深层内涵是表现“士不遇”的悲愤和“建功无望”的苦闷。
作为一类独具特色的文学作品,神女赋对后世文学产生了重要影响,尤其是为小说戏曲中人神相恋的故事情节以及女性美的描写提供了借鉴。
关键词:神女;神女赋;闲情赋;士不遇;女性美ABSTRACTFairy Fu is class with people (male) god (female) for content, to love the Confucian ethics and enterprising spirit of thought core Fu literature. Fairy fu derived from Qu Yuan “li SAO”, “Nine Songs,” based on Song Yu “Gao Tang Fu”and Cao Zhi “Shen Nv Fu”is its peak, after Southern and Northern Dynasties ,it gradually declined.Fairy fu, especially colorful words of fairy appearance and behavior is described in passage, it has no equal in this world .It not only use elaborate ,Comparative, parables ,foil and other rhetorical tactics in the feminine beauty to show. and the goddess is not only stay in static level, but also by far and near by the change of perspective, for readers have dynamic beauty presented the goddess. Therefore, the Fairy Fu are not only the pictures of ladies, but elegant or agile range of flying dance. Different from Leisure Fu in ideology, prostitution is not simply stay on this level prevention said rash in Confucian ritual, but to dig deeper, the deep connotation of Fairy Fu is the indignation and the anguish of"building a solid hopeless". As a kind of unique literary works on later literature, Fairy Fu has produced important influences on, especially for the novel opera story of human love god and provides a reference for description of female beauty.Keywords: Fairy; Fairy Fu; leisure Fu; Scholar's frustration with unrecognized talent; The beauty of female.独创性声明本人声明所呈的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
古诗英译之文化意象的传递

“望帝春心托杜鹃” “其间旦暮闻何物,
直译为cuckoo
同源词cuckold
(奸妇之夫)
杜鹃啼血猿哀鸣。”
古代蜀王杜宇死后化 为杜鹃啼血的传说
What is here to be heard from day break till nightfall ? But gibbon’s cry and cuckoo’s homeward-going call.
取 舍 有 度 , 增 补 有 方
意 象 迭 加 、 虚 实 相 生 , 把 握 意 境
转 换 文 化 意 象
一 文 化 意 象 的 错 位 或 缺 失
把从 握把 古握 诗选 英词 译、 韵 律 、 意 境 等 文 化 现 象 去
意 象 是 诗 词 的 灵 魂
特富模意歌 的有式象翻 文联等是译 化想的历研 内意积史究 涵义淀地的 。 的,理一 文经、个 化过风重 符发俗要 号展习概 ,,惯念 具逐、。 有渐民具 相形族体 对成观地 固自念说 定成、, 的系思文 独统维化 、
谢 谢
打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西 。
——金昌绪《春怨》
Drive orioles off the tree, For their sings awaken me; From dreaming my dear, Far off the frontier.
二 文 化 差 异 问 题 处 理
文 它化 是 诗意 象
即 文 化 与 意 象 的 组 合 ,
文化意象的错位或缺失
责子
陶渊明
A-Shun is eighteen, For laziness there is none like him. A-Shun does his best,
汉魏六朝神女赋研究

汉魏六朝神女赋研究13级中文本三班201301020347 吕慧婧神女赋是一类以人(男性)神(女性)相恋为内容,以儒家伦理观念和进取精神为思想内核的赋体文学作品。
神女赋源自屈原《离骚》、《九歌》,奠基于宋玉《高唐赋》、《神女赋》,曹植《洛神赋》是其巅峰之作,六朝以后此类赋作渐趋衰落。
神女是先秦汉魏六朝文学中的一个重要意象,赋是汉魏六朝具代表意义的文学体裁。
神女与赋的结合,形成了独具特色的神女赋。
神女赋文辞华美,尤其是赋中对神女外貌和行为举止的描写,堪称举世无匹,赋中不仅综合运用了铺陈、对比、比喻、烘托等修辞手法,而且在对神女之女性美的描摹不仅仅是停留在静态层面,而是通过由远及近的视角转换,为读者呈现了具有动态美的神女。
与闲情赋不同,神女赋在思想上不是简单的停留在申说儒家礼防这个层面,而是往更深处开掘,神女赋的深层内涵是表现“士不遇”的悲愤和“建功无望”的苦闷。
作为一类独具特色的文学作品,神女赋对后世文学产生了重要影响,尤其是为小说戏曲中人神相恋的故事情节以及女性美的描写提供了借鉴。
神女赋的文化渊源可上溯至远古时期,神话中所蕴涵的初民对女性神祇的膜拜心理,而其文学渊源则直指屈原的《离骚》、《湘夫人》、《山鬼》。
宋玉汲取屈原三篇楚辞的精华,创作了《高唐》、《神女》二赋,是为神女赋的奠基之作,一代文豪曹植的《洛神赋》则是神女赋中一篇集大成之作,堪称中国文学史上一座不朽丰碑。
而神女赋的发展脉络则可大体分为四个时期:萌芽期、发展期、兴盛期、衰落期。
萌芽期的代表作品有屈原《离骚》以及《九歌》中的《湘夫人》、《山鬼》,可以说是这三首楚辞孕育了神女赋的萌芽;发展期的代表作品是宋玉的《高唐赋》、《神女赋》二赋,即继承了屈原《离骚》、《湘夫人》和《山鬼》三篇楚辞瑰丽奇特的文辞风格,又在技法上发挥了屈原“男女君臣之喻”的比兴手法;兴盛期的代表有曹植《洛神赋》一篇,徐幹《嘉梦赋》(残)、缪袭《嘉梦赋》(残),其中曹植的《洛神赋》是神女系列辞赋的巅峰之作;衰落期的代表作是江淹《水上神女赋》,谢灵运《江妃赋》(残篇),此时期的神女赋继承了建安时期铺张扬厉的风格,对女性美的描写不遗余力,然而建安时期神女赋内含的深层意蕴到此时已经荡然无存。
宋玉《神女赋》作品赏析

宋玉《神女赋》作品赏析《神女赋》此赋序文,由于“王”与“玉”互讹,梦遇神女的究竟是宋玉还是楚王,自宋以来一直存有争议。
下面给大家搜集整理了宋玉《神女赋》作品赏析,希望对大家有所帮助!宋玉《神女赋》作品赏析神女赋楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。
其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。
明日,以白王。
王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。
寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。
于是抚心定气,复见所梦。
”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。
盛矣丽矣,难测究矣。
上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。
其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。
须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。
五色并驰,不可殚形。
详而视之,夺人目精。
其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。
振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。
嫷(tuǒ)披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。
性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。
”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。
”玉曰:“唯唯。
”夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。
披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。
其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。
近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。
私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。
他人莫睹,王览其状。
其状峨峨,何可极言。
貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。
眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。
眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。
素质干之醲实兮,志解泰而体闲。
既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。
宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。
动雾以徐步兮,拂声之珊珊。
望余帷而延视兮,若流波之将澜。
奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。
澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦。
时容与以微动兮,志未可乎得原。
意似近而既远兮,若将来而复旋。
褰(qiān)余而请御兮,愿尽心之。
基于图里翻译规范理论的《文赋》两英译本比较研究

基于图里翻译规范理论的《文赋》两英译本比较研究中国古典文学作品《文赋》的翻译是研究中国文学历史的重要组成部分,但因为文学作品的语言多变性和文化背景,多语言翻译成它们各自的本土语言就具有重要意义。
在当前,英语译本已经成为研究《文赋》的重要手段之一,但是,《文赋》英译本的数量却比较少,也存在着前后版本之间的差异,而这些差异又会影响到深入研究《文赋》的基础。
因此,本文将以《基于图里翻译规范理论的《文赋》两英译本比较研究》为主题,在英译本双语翻译理论框架下,比较研究汤显祖和王守仁的《文赋》英译本。
文章将先介绍《文赋》和图利翻译规范理论,然后对两个版本的翻译进行比较。
通过对两个译本的分析,可以更加深入地理解《文赋》的内涵,以及汤显祖和王守仁的处理方法所形成的差异,也可以为研究《文赋》提供可靠的依据和理论支撑。
《文赋》是由汉代文学家王羲之创作的一部典型的抒情文艺作品,作品对于诗歌体裁的发展至关重要,其创作思想也极具先驱性,令人难以忽视。
由于《文赋》的文学特点,加之诗歌的文化背景,汉英翻译在翻译时具有挑战性,而图利翻译规范理论(TTT)恰好可以作为汉英翻译时的指导方针。
TTT的根本思想是“调整”,即把文化背景和语言背景因素考虑进去,在保持完整的语义含义的基础上,翻译出适合英语受众的内容。
据统计,汤显祖和王守仁两个版本的《文赋》,都是在这一定义下完成的英译本。
汤显祖的《文赋》英译本中,作者做了细致入微的改动,以使语言更接近中文原文,而一些读音不清或虚词也没有被遗漏,并保留很多汉语押韵。
例如,山林之颠,湖泊之波,石穴之静,火山之丰,等等,都保留了汉语的押韵,使得译文更加丰富,也增加了英文译本的可读性。
王守仁的《文赋》英译本比较贴近于中文原文,由于写作风格的原因,对语句的限定也比较少,但也有翻译的语言变形。
王守仁用通俗的说法来释义诗句,使得诗意传达得更加清楚易懂。
例如,原句“青翠坐有涌泉”被译为“green and luxuriant, with a gurgling spring”,把“翠”、“涌泉”这两个概念都表达出来了,让读者能够更清楚地理解文字的含义。
宋玉高唐赋原文及翻译
宋玉高唐赋原文及翻译宋玉高唐赋原文及翻译《高唐赋》以写景为主,大量笔墨描写巫山地区山水风物;《神女赋》主要写人物,即塑造巫山神女的美丽形象。
下面请欣赏关于高唐赋原文及翻译,希望你们喜欢!高唐赋先秦:宋玉昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,须臾之间,变化无穷。
王问玉曰:“此何气也?”玉对曰:“所谓朝云者也。
”王曰:“何谓朝云?”玉曰:“昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:‘妾,巫山之女也。
为高唐之客。
闻君游高唐,愿荐枕席。
’王因幸之。
去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。
朝朝暮暮,阳台之下。
’旦朝视之,如言。
故为立庙,号曰朝云。
”王曰:“朝云始楚,状若何也?”玉对曰:“其始楚也,榯兮若松榯;其少进也,晰兮若姣姬,扬衭鄣日,而望所思。
忽兮改容,偈兮若驾驷马,建羽旗。
湫兮如风,凄兮如雨。
风止雨霁,云无所处。
”王曰:“寡人方今可以游乎?”玉曰:“可。
”王曰:“其何如矣?”玉曰:“高矣显矣,临望远矣。
广矣普矣,万物祖矣。
上属于天,下见于渊,珍怪奇伟,不可称论。
”王曰:“试为寡人赋之!”玉曰:“唯唯!”惟高唐之大体兮,殊无物类之可仪比。
巫山赫其无畴兮,道互折而曾累。
登巉巗而下望兮,临大阺之稸水。
遇天雨之新霁兮,观百谷之俱集。
濞汹汹其无声兮,溃淡淡而并入。
滂洋洋而四施兮,蓊湛湛而弗上。
长风至而波起兮,若丽山之孤亩。
势薄岸而相击兮,隘交引而却会。
崪中怒而特高兮,若浮海而望碣石。
砾磥磥而相摩兮,巆震天之礚礚。
巨石溺溺之瀺灂兮,沫潼潼而高厉,水澹澹而盘纡兮,洪波淫淫之溶。
奔扬踊而相击兮,云兴声之霈霈。
猛兽惊而跳骇兮,妄奔走而驰迈。
虎豹豺兕,失气恐喙;雕鹗鹰鹞,飞扬伏窜。
股战胁息,安敢妄挚。
于是水虫尽暴,乘渚之阳,鼋鼍鱣鮪,交积纵横。
振鳞奋翼,蜲蜲蜿蜿。
中阪遥望,玄木冬荣,煌煌荧荧,夺人目精。
爛兮若列星,曾不可殚形。
榛林郁盛,葩华覆盖;双椅垂房,纠枝还会。
中国古典诗词英译本中的女性形象探讨
中国古典诗词英译本中的女性形象探讨关于中国古典诗词英译本中的女性形象探讨摘要:宋词中的女性形象很有特色,具有象喻性潜能,其文化内涵极为丰富,引人生言外之想。
雷克思罗斯是美国著名诗人,被称作“垮掉一代之父”,他翻译的中国古典诗词在海外有较大影响。
他的宋词译文中的中国女性形象是他从西方文化视角对中国女性形象的解读,兼有中西文化内涵。
本文讨论了雷克思罗斯宋词译文中的女性形象,以期给当今中国文化走向世界带来启迪。
关键词:宋词;女性形象;雷克思罗斯;译文中国古典诗词中的女性形象特色鲜明,给人们留下了难忘的印象,叶嘉莹认为,唐宋词中所写的女性似乎是一种介于写实与非写实之间的情与美色的化身,词中所写的女性形象具有使人容易产生幻想的一种潜藏的象喻性[1]。
这种潜藏的象喻性使中国古典诗词中的女性形象内涵极为丰富,也使词作具有言外之意,可以使人浮想联翩。
雷克思罗斯(Kenneth Rexroth)是美国现代著名诗人,有“垮掉一代之父”之称,在上五六十年代美国诗坛有重要影响,被尊为“教父”。
他不仅创作了众多优秀的诗歌,还翻译了许多中国古典诗词,他的古诗词英译本在海外有着广泛的影响。
雷克思罗斯翻译的中国古诗词主要集中在《中国诗一百首》《爱与流年:另一百首中国诗》《李清照全集》《爱、月、风之歌――中国诗》等译本中。
在雷克思罗斯对中国古诗词的翻译中,有着他立足于西方文化对中国文化的误读,他的宋词译文中的女性形象不但体现了中国传统文化的蕴涵,而且带有现代西方文化的特质。
一、忧郁相思的中国女性形象宋词中有相当的作品描写忧郁相思的女性形象,表现闺怨这一主题。
胡适曾指出,最初的词内容很单一,要么是相思,要么是离别,要么是绮语,要么是醉歌[2]。
雷克思罗斯在其宋词译作中,再现了闺阁怨女形象,比较忠实地反映了闺怨这一主题。
他对中国古代的闺怨有着很深刻的理解,他译文中忧郁相思的中国女性形象同样能打动今天的读者。
如在宋代著名女词人李清照《一剪梅》的译文中,雷克思罗斯将其中的相思表现得淋漓尽致,词中与情人别离的伤痛和无奈被生动地表现出来,把读者带入了女词人幽怨的内心世界,给人留下了深刻的印象。
曹植《洛神赋》原文译文赏析
曹植《洛神赋》原文|译文|赏析《洛神赋》是中国三国时期曹魏文学家曹植创作的辞赋名篇。
曹植模仿战国时期楚国宋玉《神女赋》中对巫山神女的描写,叙述自己在洛水边与洛神相遇的故事,在故事情节、人物形象描写上多有借鉴宋赋。
下面我们一起来看看吧!《洛神赋》原文魏晋:曹植黄初三年,余朝京师,还济洛川。
古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。
日既西倾,车殆马烦。
尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。
于是精移神骇,忽焉思散。
俯则未察,仰以殊观。
睹一丽人,于岩之畔。
乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。
然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。
”余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
远而望之,皎若太阳升朝霞。
迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
秾纤得衷,修短合度。
肩若削成,腰如约素。
延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。
云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。
明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。
柔情绰态,媚于语言。
奇服旷世,骨像应图。
披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
于是忽焉纵体,以遨以嬉。
左倚采旄,右荫桂旗。
攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。
抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。
执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
收和颜而静志兮,申礼防以自持。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。
神光离合,乍阴乍阳。
竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。
超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。
基于“神似之说”的诗歌翻译研究--以《长恨歌》弗莱彻译本为例
深切感受到唐玄宗对杨贵妃的用情之深。弗莱彻在 之处。原诗用了近 2/3 的篇幅来描写唐玄宗对已仙
翻译时,通过单词的重复,即“morn by morn”和“night 逝贵妃的悱恻缱绻之思,可谓“予无情之景物以深
b情,状旧态而拟新愁,刻摹生死绝隔之悲至真至诚,渲
(二)用词 《长恨歌》原诗由于采用七言古体,用词极为 精简凝练,多为四字结构,读来朗朗上口,令人回 味无穷。鉴于以上特点,译者在翻译时应更加注重“神 似”,在意义上忠实于原文,通过地道、贴切的表 达传递出原文意蕴。 例(2):
原文:蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
收稿日期:2021-04-02 作者简介:吕思惠(1998— ),女,湖北襄阳人,成都理工大学外国语学院英语笔译专业 2019 级硕士研究生。研究方向:翻译学。
弗莱彻的译本保留了原文的诗体形式,并在此基 础上引入了传统英文诗歌的格式——四行诗,将原诗 的每一联作为一个诗节,每小节 4 句,并增添了隔行 押韵的韵律模式,每个诗节的韵脚为“abcb”,这样 的做法更符合目的语读者的认知,更易于目的语读者 理解。其译本不仅在风格上与原诗相近,达到了“形 似”,而且在意义上忠实于原诗,传达出了原诗的神 韵,达到了“神似”,如译文第二句通过“desire”和“pine” 两词的连用,生动形象地刻画出了“汉皇”(唐玄宗)对 美人的急切渴望之情。
现,或许是因为英语语境中没有与“羽衣”相对应 恨歌》弗莱彻译本进行了简要剖析,为“神似之说”
的意象,为避免目的语读者理解困难,译者有意省 在诗歌翻译领域的应用增添了新的例证。与此同
去不译。
时,基于“神似之说”展开的分析,也为诗歌翻译
(四)修辞
带来了许多启示:无论是在微观层面(如诗歌的形式、
修辞手法的使用无疑是中国古典诗歌的一大特 用词、意象、修辞),还是在宏观层面(如主题),生
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
源语文化视域下宋玉《神女赋》王、玉之辨的英译研究作者:邓超群翟新明来源:《武汉理工大学学报(社会科学版)》2016年第03期摘要:有关宋玉《神女赋》中是否存在王、玉文字错讹,亦即《神女赋》梦主为楚襄王还是宋玉,是学术界悬而未决的问题。
沈括有关王、玉文字错讹的观点与洪迈对《神女赋》文义逻辑的解读,受到学术界的普遍认同,并在《文选》版刻上有所实践。
在《神女赋》的英文译本中,何可思、孙大雨与康达维均认为存在王、玉文字错讹,梦遇神女者为宋玉而非楚襄王。
这一现象映现出文本翻译中译者对源语文化的接受。
关键词:源语文化;《神女赋》;英译;王玉之辨中图分类号:H315.9;H159文献标识码:A一、宋玉《神女赋》英译中的王、玉之辨有关宋玉《神女赋》中的王、玉之辨,即梦遇神女者为楚襄王还是宋玉,是学界长期关注的要点。
自宋代沈括首先提出疑问,时至今日,学界尚未有定论。
在海外汉学研究中,虽未有针对这一问题研究的专篇论文,但对宋玉《神女赋》的翻译,本身即可视为一种研究方法,译者在翻译过程中对文本的选择,即有着考辨异文的功用,而在文本翻译背后则隐含着译者主体对源语文化的接受。
已知的宋玉《神女赋》译文,主要有德国汉学家何可思(Eduard Erkes)的英译本、奥地利汉学家赞克(Erwin von Zach)的德文译本、法国汉学家马古烈(Georges Margouliès)的法文译本、日本学者小尾郊一的日译本①,以及美国汉学家康达维(David R. Knechtges)的英译本,此外,国内尚有诗人孙大雨的英译本。
在《神女赋》英译中,针对宋玉《神女赋》中的王、玉之辨,何可思、孙大雨、康达维三位译者均采取了相同的处理方式,即认为梦遇神女者为宋玉而非楚襄王。
何可思的译文刊于《通报》(T'oung Pao)1928年第5期第387至402页,译文名为“The Song of the Goddess”。
何可思当是以民国八年(公元1919年)扫叶山房石印出版的清人于光华所编《评注昭明文选》为底本②,全文分为六段,先列中文原文,后附英译。
译文之前附录并翻译了于光华引述的张凤翼《文选纂注》及何焯《义门读书记》关于王、玉二字的辩证,于氏并称:“据此则王寝、王异、王曰晡夕之后、王曰茂矣,诸王字皆作玉。
[白玉]③玉曰其梦若何、玉曰状如何也,诸玉字作王。
”但于光华《评注昭明文选》仅在他认为所当改正的王、玉字下注明改字,正文并未径改,张凤翼《文选纂注》则径改。
[1]何可思所引《神女赋》原文亦径改,并在注释中称系根据序文与评注而改。
[2]孙大雨于1974年进行了《神女赋》的英译(A Fu on the Divine Lady),后收录在上海外语教育出版社1997年出版的《古诗文英译集》中。
孙大雨在英译之前先列了中文原文,但并未提供译文参考的版本。
与通行的胡刻本《文选》所收录的《神女赋》相比较,孙大雨所引中文存在着讹、脱、衍、倒诸问题。
④孙氏所引中文本也径改王、玉二字,在翻译中也并未注出依据,而仅从文学角度重述了梦遇神女这一事件。
[3]1996年,普林斯顿大学出版社出版了康达维教授翻译的《文选》第三卷,即Wen xuan,or Selections of Refined Literature. Volume 3: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions。
《神女赋》(Rhapsody on the Goddess)隶属于“情类赋”(Passions)中。
与何可思、孙大雨不同,康达维并未列出中文原文,而是直接进行翻译。
康达维对《文选》的翻译并未标明依据何种版本,而是在翻译过程中借鉴不同的研究成果,有所选择。
以《神女赋》中的王、玉之辨而言,与何可思、孙大雨相同,康达维也以宋玉为梦主。
在while Song Yu was asleep(其夜玉寝)的注释中,康达维对此进行了行文逻辑上的解释,他的依据主要来自于沈括对“白”和下文“王览其状”的怀疑,并根据这一观点在翻译中对赋文进行了改写。
[4]今以中华书局1974年影印南宋尤褒刻、李善注《文选》与1985年影印宋刊六臣注《文选》中宋玉《神女赋》为参照,并将三位译者所引原文及译文中有关王、玉之辨者附录于下:其夜王寝,果(六臣注本无“果”字)梦与神女遇,其状甚丽。
王异之,明日以白玉,玉曰:“其梦若何?”王曰:“晡夕之后,精神恍惚。
”……王(六臣注本作“玉”)曰:“状如何也?”玉(六臣注本作“王”)曰:“茂矣美矣,诸好备矣。
”……他人莫睹,王览其状。
(尤刻本《文选》)其夜玉寝。
果梦与神女遇。
其状甚丽。
玉异之。
明日以白王。
王曰、其梦若何。
玉曰、晡夕之后。
精神恍惚。
……王曰、状如何也。
玉曰、茂矣美矣。
诸好备矣。
……他人莫睹。
玉览其状。
In this night Yüh, when asleep, really dreamt that he met with a goddess. Her form was very beautiful; Yüh was astonished about her. Next day he disclosed it to the king. The king said: What was this dream like? Yüh said: After the evening,an energy of mind, ecstatic and abstruse....The king said: How was her form? Yüh said: She was blooming, she was beautiful!All her beauty was perfect....Of other men, nobody had looked at her. When Yüh beheld her form,her form grew lofty.(何可思)其夜玉寝,梦与神女遇,其状甚丽。
玉异之,明日以白王。
王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍惚。
”……王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。
”……他人莫睹,玉览其状。
That night, Yu slept and dreamt of meeting the Divine Lady who was so debonair. Being surprised, he told the king about it the next day. The king asked:“How was thy dream?” Yu replied:“After the middle of yester afternoon,My senses was confused.”...The king asked:“How did she look like?” Yu rep lied:“Beauteous and excelling. The centre and peak of delight.” ...Yet others could not see her, While I alone had this right.(孙大雨)That night, while Song Yu was asleep, he actually dreamed of having an encounter with a goddess whose appearance was extremely beautiful. Song Yu wondered about this, and the next day he told the king about it. The king said:“What sort of dream did you have?” Song Yu replied:“After the late afternoon watch:My spirit felt befuddled and confused.”...The king said:“Wh at did she look like?” Song Yu replied:“She is magnificent, she is gorgeous. Beautiful in all respects!” ...No one else could see her; Only I saw her form.(康达维)二、源语文化视域下的宋玉《神女赋》王、玉之辨在对《神女赋》的英译中,有关悬而未决的王、玉是否错讹问题,德国汉学家何可思、中国诗人孙大雨与美国汉学家康达维三位译者均认为文本存在错讹现象,梦遇神女者应当是宋玉而非楚襄王。
何可思的译文发表于1928年,康达维的译文发表于1996年,在近70年的时间内,针对同一个有争议的问题,三位译者均采用同一种解决方法,这一现象映现出译者主体对源语文化的考查与理解。
查明建、田雨指出:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
”[5]在翻译主体中,译者相对于作者、读者占有更加重要的地位,但译者的翻译,首先必须依赖于文本,译者首先是作为读者而参与到对文本的阅读中。
许钧认为,“译者在翻译原作的过程中,首先就是一个阅读者。
阅读原作的过程,是理解的过程,是翻译的一个重要阶段”[6]。
从这一角度而言,译者主体性首先反映在作为读者身份的译者对文本的阅读与理解,在古典文献的翻译中,尤其重要的是对文本的选择,文本的选择又受到译者主体对源语文化接受的影响。
以《神女赋》英译而言,源语文化主要表现在沈括之说在学术界的接受和对《文选》版刻的影响,以及基于文本的文义与逻辑解读。
(一)沈括之说在学术界的接受宋玉《神女赋》中的王、玉之辨,起自宋代沈括《梦溪笔谈》。
沈括的疑问主要在于三方面:一是“王曰若此盛矣”与前“王曰”重复;二是襄王对宋玉不当用“白”;三是“玉览其状”与前文不一致,因此怀疑梦遇神女者为宋玉而非楚襄王⑤。
自沈括首倡王、玉错讹,宋玉梦遇神女之说以来,姚宽在《西溪丛语》、张凤翼在《文选纂注》、何焯在《义门读书记》、胡克家在《文选考异》等中均持此说,论证要点并未超出沈括。
与此相对,则有赵曦明、冯浩、张惠言、黄侃等学者提出异议,认为王、玉并无错讹,梦遇神女者仍为楚襄王,并针对沈括之说逐条分辨。