中国人学英语发音的最大误区
(完整版)中国人英语发音缺陷总结

[转贴][分享][楼主看了觉得很有用]中国人英语口语发音缺陷的系统总结值得庆幸的是,中国人说英语在发音方面的困难并不特别严重。
所以,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”。
有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话。
其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂。
就连法国人讲英语也不怎么好听,看过美剧《Gilmore Girls》的朋友一定对那位来自法国的黑人吧哥所讲的难受的英语有着深刻印象。
尽管如此,中国人讲英语依然普遍透出浓厚的“中国口音”,就连不少在美国生活了相当长时间的中国人,也难以去除这种口音特征。
究竟是那些因素构成了我们独具特色的中味语音呢?下面聊一聊这个话题。
第一汉语中的元音发音部位比较靠前汉语的元音系统,极少使用后元音。
汉语拼音中的五个基本元音(韵母)e、i、a、o、u,属于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它们构成的双元音或多元音自然而然也属于前、中元音效果。
但是,在英语中,这五个元音对应的音素中只有两个属于前元音(e、i),另外三个都是后元音(a、o、u)。
当今的汉语,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。
即使是汉语中的[-ng]音素,在中国南方广大地区的口音中也发生了明显的退化现象,这表现在两个方面:一是有部分汉字在北方人口音中发[-ng]音而在南方人的口音中却被[-n]取代(有趣的是,美国俚语中也大量存在把-ng音发成-n音的倾向);二是南方人发[-ng]音时,发音部位也比北方人靠前一些,听起来没有北方人那么明显的喉音效果。
我们知道,英语的十二个基本元音中,只有四个是前元音,另有三个中元音,其余五个是后元音。
而后元音与前、中元音合构形成双元音甚至多元音时,自然而然地这种双元音和多元音听起来同样具有明显的后元音特征。
这种发音部位的靠前与靠后,造成的听觉效果方面的差异是非常明显的。
后元音比重较大的语言,听起来浑厚、明朗,丰满,富有力度,底气充足,音域宽广;后元音较少的语言,语音显得比较轻柔、纤细,音色比较单调,显得细声细气,缺少底气,胸音不明显。
中国学生英语语音错误及教学对策

中国学生英语语音错误及教学对策语音是语言的基础,和语言其他方面的技能学习有着紧密联系。
因此,语音课对英语教学整体水平的提高具有重要的意义。
本文从中国学生英语音目前存在的问题,探索出现问题的根源,并结合教学实际提出了行之有效的对策。
标签:英语语音;语言;教学方法1.引言英国著名语音学家吉姆森(A.C.Gimson)(2008)曾对语音的重要性作过精辟的论述:“要学会讲任何语言,一个人只要需要学会它的50%-90%的语法,1%的词汇便足够用了,但语音知识却几乎需要100%的掌握”。
《英语课程标准》(2011)中也明确将语音纳入需要发展的知识技能之一。
然而,在我国英语教学中,语音教学至今仍然是薄弱的一环。
笔者将根据结合自己的教学体会,对我国英语学习者常见的语音问题进行全面剖析,并试图分析成因和就语音教学谈一谈自己的认识。
2.中国学生常见的发音错误2.1元音发音错误①混淆长音和短音:[ɑ:]和[]。
例:Father[fɑ:],mother[m],一个是长音,一个是短音,但是常常有学生把mother读成[mɑ:][u:]和[u]。
例:不少学生以[u:]代替[u],将book,look读成[bu:k]、[lu:k]。
②字母a在单词末尾常发[],然而学生常把,banana,China,读成[bnɑ:na],[,taina]③[e]和[ai]的误读,例:said,side发成一样的音。
2.2辅音发音错误①[w]和[v]。
这是非常普遍的一个发音错误,例:很多学生将very well读成[w eri wel]。
②以[s]代替[θ],以[z]代[]。
这是一类非常普遍也是比较严重的问题。
例:学生将“thank you”(谢谢)读成sank you;②/r/与/l/不分:江西,福建等地区方言没有声母r,该地区学生往往将英语中/r/发成/l/,如将red发led,road发成load;③/n/与/l/不分:南方的学习者,如来自四川,贵州等地的学生受到方音的影响,往往把slow发成snow,把knife发成life;⑤用拼音x替代/∫/。
学不好英语口语的四大误区

学不好英语口语的四大误区
机会总是留给有准备的人。
这句话说的一点也不错,想要做好一件事必须做好准备,仅凭一腔热血根本不可能达到预期的目标。
白领们在学校可能不能体会,但一旦开始工作,各种对英语的需求便会让很多白领恨不得回到学习做回“回锅肉”!
事实证明,中国人对于英语口语的需求仍然是非常大的。
为什么中国人学英语如此之难,为什么我们总学不好英语?乐其英语告诉你。
发音误区:发音不标准。
我们大多讲的都是中国式的英文,发音根本不达标,讲的英文自己是可以听懂,但是实际交流时弊端就出来了,别人听着很吃力,交流因此出现了障碍。
乐其英语的外教全部来自英语母语国家,讲出纯正的英文自然不成问题。
实用误区:所学英文不实用。
我们所学习的英文大多是抠语法、内容偏,对于实战交流没有多大的帮助,而乐其英语的课程总结了日常生活中最常用的,涉及最贴近生活的方方面面,对于实际交流有着重大的作用。
语境误区:没有真实的语境。
我们传统的学习英文方法,无非就是读一些文章,去培养语感,语境,假想融入其中,效果其实很不好,效率低。
乐其英语为广大英语学习者构建全英语语境,帮你快速沉浸在英语的环境中,培养语感,学习英语效果俱佳。
开口误区:张不开口说英语。
好多的英语学习者,羞于开口,认为自己多读多练效果是一样的,可结果却是到了实战阶段大脑一片空白,根本无法去交流。
乐其英语注重学习者的输入效果,帮助每一个张不开口的人自信地讲出英语。
中国人英语发音到底问题在哪里

[语言学系列] 中国人的外语发音问题到底出在哪儿——爆破音篇来源:蒋宇寰的日志本文为非英语专业本科生的业余作品,必然存在瑕疵纰漏,还请专业读者指正!以下内容仅供参考。
转载请注明出处(如果有幸有人想转的话...)一、几个问题开始正文之前,我想在这里列举几个我在学习英语等外语时遇到的费解的现象。
这些现象也许能激起你的某些回忆,你可能以前多多少少经历过下列的情况:1. 我深刻地记得,在一次的英语角上,我看见有个学生问外国人“Do you b elieve in God?”,结果那个外国人反问他一句什么是“Kod”。
2. 小学学英语的时候,对star, sports, sky 这类词的读音感到十分费解,为什么那么像sdar, sborts, sgy?我去问英语老师,结果他的回复是s后面的辅音要浊化。
当时我也相信了他的说法,可越到后来越发现这个说法的问题了。
3. 北京为什么以前翻译为peking?明明是Beijing啊?国民党为什么简称KM T?明明是Guomin Dang 啊?毛泽东为何以前被称为Mao Tsetung?明明是M ao Zedong啊?4. 相信大家初学日语的时候,也都遇到过这种现象:わたし为何听起来很像わだし?这还不是最严重的,初学者看到また和まだ时更是头疼。
听动漫里根本就不像老师说的ですか,而像ですが。
还有个更典型的,ちょっとまって听着明明就是ちょっどまっで嘛!て形た形听着都像で和だ……5. 法语中也存在类似现象,老师强调tu要读得“浊”一点,像du一样读。
但这就让同学产生了疑问:既然t读d,那么d和t怎么区分?6. 印、非口音的英语中,potato听着像bodado。
这种口译还导致What do you want to do 的最后两个单词听着一样。
7. 诸如此类的现象比比皆是……二、两个角度的分析今天就要来给大家揭个密,让中学老师“s后面要浊化”等骗人理论滚一边去!马上开始正文。
中国人学英语常犯的5个严重错误

中国⼈学英语常犯的5个严重错误
相关推荐
中国⼈学英语常犯的5个严重错误
中国⼈学英语的热情,⽐任何⼀个英语⾮母语的国家的⼈都要⼤,不管是升学还是求职,英语都是⼀项很重要的指标,但是中国⼈学英语,会有经常犯的严重错误,如果不好好改正,英语肯定学不好:
1、太执着于发⾳标准。
中⽂的发⾳⾮常复杂,不标准就很容易产⽣歧义。
但英语不会,全世界经常说英语的'⼈当中,有80%的⼈英语不标准。
⽐如我的⼀个印度朋友的英语就不标准,但外国⼈都能听懂。
发⾳标准是对中国⼈学英语的极⼤束缚,因为中国⼈太看重这个了。
可惜的是,英语不是汉语,发⾳标准固然好,但如果发⾳标准成为⼀个束缚你开⼝说英语,束缚你表达⾃⼰和与⼈交流的障碍的时候,这是不是因⼩失⼤呢?⼀个美国⽼师就曾经说过,以英语为母语的⼈的⽿朵是WIDE OPEN 的,因为听过太多外国⼈说不标准的英语了。
因此中国⼈学英语⾸先要把标准这个障碍去掉。
COMMUNICATION才是最重要的。
【中国⼈学英语常犯的5个严重错误】相关⽂章:
06-26
03-08
03-27
03-28
04-09
03-18
03-29
03-17
07-15
04-01。
中国学生的雅思口语发音误区

雅思口语的评分是从发音,语法,词汇和流利度这四方面来考察考生口语水平。
每一次考试,考官都会从这四个方面分别打分,加起来的总分除以四,就是口语最后得分。
中国学生口语的平均分在5.5—6分之间,很多同学听力和阅读分数很高,但最后都被口语“拖了后腿”。
虽然口语评分的主观性较强,但只要我们的口语说的没问题,相信分数一定不会差。
首先要讲的就是发音,发音的好与不好会直接影响考官对你口语水平的判断。
而中国学生在学英语的过程中,在发音上往往会有一些误区。
误区一:盲目模仿某个地方人的口音虽然雅思考官大部分是英国人,但并不意味着我们非得说一口流利英音不可。
当然能够达到这个水平固然好,但很多同学往往达不到这一点,盲目去模仿很容易弄巧成拙,错误连出。
而世界上不同国家的人说英语都是有口音的,所以大家们在练习发音时,不用非得把自己变成英国人,美国人或澳洲人,只要清楚准确就可以了。
误区二:单词重音错误很多同学在学英语时不注重记单词的重音。
英文的重音好比汉语的四声,与单词发音密不可分。
重音发错了单词的声调就非常奇怪,那么考试时在语音语调这块免不了失分。
最常见的重音被放错的单词是interesting,它的重音在最前面,而不是在t的前面。
其他容易被读错重音的单词还有comfortable, conference, recommend, contagious等,它们的重音应该都在最前面。
误区三:用中文来发音这个问题主要体现在专有名词上,比如人名,地名,品牌名等。
像麦当劳,奥巴马,巴基斯坦这些词,我们说英语时很容易自然而然地把他们的中文译名脱口而出。
当然大家都能听懂,但在老外看来,你的发音就显得很不专业。
另外明星的名字也容易被说错,比如Will Smith, Nicole Kidman和Nicolas Cage等。
所以建议大家要把重要的专有名词,包括国家名和人名的英文发音都记准确,避免考试时脱口而出说中文的尴尬。
避免了以上误区,并用正确的方式练习发音才能真正提高英语发音水平。
说说中国人说英语的口音问题

说说中国人说英语的口音问题(1)大家都知道我们母语有方言,很多来自不同地方的人发音的时候就不准。
那么不同地方的人说英语有没有口音呢,也是肯定的。
今天就来说说英语音标的发音问题。
1. 最为常见的中国英语口音问题是v和w不分的问题(question)。
中文里面不管v还是w 都写成拼音w,w被很多人发v。
比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的(mixed)情况。
同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。
不过也有很多地方的中国人不会说错这个,这种错误可能集中在北方人。
2. 还有一种常见的英语口音是吞掉最后的辅音。
比如把whole foods念成类似whole foo。
港、台、粤的同胞比较经常如此。
大概是因为他们本身方言里面有入声字,最后那个辅音很轻。
所以念外文的时候也受到影响(influence)。
这种轻到他们自己能听见,而我这个北方人听不见。
这个现象是否和入声一样,集中在-p,-t和-k的音里面呢?大概如此。
这个口音基本不会导致理解困难(difficult)。
3. 与之相反的(opposite),是最后辅音念很重的,重到多了半个元音e的情况在北方人里面非常常见。
这个最为著名(famous)。
比如bus, cash, bad, kite等等的最后一个辅音,同胞发的偏重。
这个口音基本不会导致听不懂。
韩国人和日本人中这个也很普遍。
4. 元音之间的混淆问题。
如bad, bed, bide的元音的差别(difference),在同胞的嘴里的混淆度很大。
中文里面你发成哪个都无所谓,但是英文里面敏感很多。
美国人发这些原因虽然也有很多英语口音差别,但是对于每一种口音内部,这三个元音的差别都是清楚的。
5. 中国人的d, b, g这些浊音,在老外听起来很可能都是清音t, p, k。
如果有人不理解为什么beijing是peking,guangdong是canton,就是这个道理。
中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案很多年前,当我和几个俄罗斯朋友在哈尔滨中央大街闲逛时,发现周围有很多的“pectopahs” [p?着kt"o?尬"pɑz] ,便对身旁的朋友说起我的发现。
然而,他并没有听懂,一脸疑惑地看着我。
“pectopah 是什幺?”他问。
“是个俄语单词……你不知道这个单词吗?”回答他的是我的一脸惊讶。
几轮解释下来,他们提议让我指给他们看看到底什幺是“pectopah”。
我转身指了指一个招牌,结果他们突然大笑起来说:“那个词的俄语发音是‘restauran ["rest’?藜rɑ:n]’。
”虽然这个故事中的我有点傻,但是非常好地说明了一个问题,那就是每种语言都有其独一无二的发音特点。
每年开学给新生上第一堂课时,我都会给大家讲起这个故事。
目的就是想告诉大家,把一种语言的发音规则套用到另一种语言上是很难收到良好的效果的。
事实上,很多中国的英语学习者常犯的发音错误,究其原因就是把中文的发音特征生搬硬套到英文中。
一旦学生意识到这样生硬的照搬只会带来错误的发音,并开始着手克服这些发音问题时,他们的发音通常能得到非常显着的改善。
一、元音每种语言都由独一无二的最小的单位组成,这些单位就叫做音素。
正是这些音素组成了中文拼音。
因此,学习拼音也成了大部分汉语学习者学习发音的第一步。
汉语拼音中的“ɑ”在英文中不仅可以发短音 /?覸/、 /?鬑/、/?蘧/,长音/ɑ/、/?蘅/,双元音 /ei/、/e?藜/,甚至可以发中性元音或者 /?藜/的音。
上述发音可分别对应下面的单词示例:“cat”“mama”“what”“bar”“war”“name”“aware”和“America”。
也就是说,有些时候,汉语拼音“ɑ”的发音和其英文发音并不是一一对应的,这也许会引起混乱。
例如,在讨论电视剧《生活大爆炸》的话题时,学生常常会将“Big Bang”读成“bong”[bɑ:?耷] 而不是“bang”[b?覸?耷]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国人学英语发音的最大误区
世界上的文字有千千万万种,但粗分起来有两大类,一类是拼音文字(如英语),它的文字形态是由若干个字母连接在一起来组成文字,另一种文字是象形文字(如汉语),它的文字形态是由几何图形来组成文字,文字的样子就像是一幅幅画。
世界上的大语言里,汉语是唯一的象形文字,日语是唯一的象形文字与拼音文字组合的文字,而其他语言(如英语、法语、俄语、德语等)就一律都是拼音文字了。
不知你是否相信我这样一个观点:拼音文字是比象形文字简单得多的文字。
你去过中药铺没有?是否有这样的印象,中药铺里一般都有一个大药柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屉,每个抽屉上都写着两种字,一种字是汉字的药名(如当归、地黄、车前、二花、陈皮……),一种字干脆就是号码(如001,002,003,004,005……)。
请问两种文字哪种简单?很显然,第二种文字(数字号码)简单。
为什么呢?因为第一种文字是象形文字,学习它时不仅你要学会每个汉字的发音,还必须学会每个汉字的书写,没有几年的功夫是学不会的。
而第二种文字呢,却简单得多,因为它是拼音文字,发音和字形是对应的,只要你学会念和写1234567890,十几分钟就可以掌握第二种文字,会“念”就会写了。
如此说来,学习拼音文字,“念”(即发音),是最关键的一件事,一旦你能念准一个拼音文字,就基本已经掌握它了,写不成多大问题。
或者我干脆夸大一点地、直接地说:学习拼音文字,发音是最关键的一步,学发音时要不厌其烦苛求“精”与“准”,谁的发音越精准,谁的单词就越记得牢、学得会,谁的发音越是是而非、含糊其词,谁的单词就越记不准,谁的拼音文字就学不会。
因此当有人说,学英语就是在学发音,我基本完全赞同。
按照这样一个标准,发音在学英语中就太关键了,说发音关系到学英语的成败,一点不为过。
然而当我说出下面的事实,你是否会相信?你是否会觉悟?你是否会在相信后惊出一身冷汗?你是否会在惊出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?
我要说的事实是:中国人学英语之所以难,排在第一号的重大原因是“有史以来中国人在字典上看到的英语发音全是模糊音”。
这话要从最简单的两个语言发音概念“快速发音、慢速发音”说起。
世界上任何一种语言文字,都有两种发音,快速发音和慢速发音。
以汉字为例,汉字的快速发音是人们在日常生活中较放松的、较随意的、较快速的、模糊简化近似发音。
比如“我们”二字,人们在日常说话时完全有可能把它简化说成“五么、五门、五吗、五木、五卖……”,再比如“没有”二字,日常说话时完全可能被简化成“没偶、米偶、买偶、么偶……”。
而汉字的慢速发音则是字典上用汉语拼音标注出来的精准的汉字发音。
每个中国人在上学前学会的汉语发音都是凭听觉听来的模糊发音,上学后通过学习汉语拼音进行精准的发音矫正,才学会了汉字的精准发音。
试想一下,如果中国人从来没有在小学里用汉语拼音进行过“正音”练习,那将会是怎样一个局面?那将是全国没有人知道汉字的精准发音是什么。
汉字发音不精准并不影响人们学会汉字,因为汉字是象形文字,无论你怎么念一个汉字,这个汉字还是那么写。
但如果是学英语,不知道单词的精准发音可就了不得的大事,是致命的事。
因为英语单词是拼音文字,拼音文字(就象中药铺里抽屉上的数字号码一样)是“按音写字”的,如果你不知道一个单词的精准的发音,就没法按照声音准确无误地写出那个单词,就只好靠死记硬背来记住单词的字母顺序,那学英语将是一场灾难!
非常遗憾的是,到目前为止,全世界英语字典里的音标,标的全都是单词的“快速模糊发音”,因此全世界把英语当成外语来学的人,此时此刻都陷入在模糊发音的苦海里!
这是怎么造成的呢?
这是由两个原因造成的,一是目前英语字典上的音标都是按照单词的快速发音记录的,声音的“采样源头”上就出了错;二是到目前为止,全世界尚没有一套英语“自己的”音标,英语字典上的“国际音标”是借来勉强使用的。
最严重的是第一个原因。
由于英语国家的人生来就凭本能学会了自己母语的发音规律,因此英语字典上的音标不是给他们自己用的,而是给非英语国家的人用的,但由于写字典的人当初没有考虑到“快速发音”和“慢速发音”对非英语人的学习影响,就很“草率”地在字典里一律标注了单词的“模糊发音”音标,并且这种“草率”一直没有得到纠正,一直延续到今天,并且铺天盖地。
举个例子来说吧。
比如说China,它最后一个字母的精确发音是[a](同汉语的“啊”),但如果你把这个单词念得快一点,一轻,一模糊,这个尾巴上的“啊”就变成了“俄”了。
这个“俄”其实是个近似音,但目前字典里China的音标偏偏记录的就是这个近似音“俄”,这绝对可以阻挡你知晓China的精确发音。
再比如说representative,它的精确发音是[ri:-pri:-zen-ta-tiv],但你随便查一下字典就会发现,没有一本字典的音标标的是这个精确发音,而都是将前两个字母e的发音标成了模糊音[i],将a的发音标成了模糊音“俄”,一个单词就标了三处模糊音。
这种声音“采样源头”的模糊性导致了字典音标的致命缺陷,它把学习者挡在了精准英语发音的大门外。
再说说第二个原因,英语没有自己的音标。
不要以为什么事一沾了“国际”二字就是好事,科学技术越“国际”越好,而文化艺术越“民族”越好。
语言文字的音标必须是自己的,才能最准确地解释自己的事,就像汉语拼音就是汉字自己的拼音,它才毫不含糊地解释清楚了汉字的发音。
而若用汉语拼音去标注英语单词的发音,则会出的笑话我不说大家也知道。
用国际音标来标英语单词的发音,就是一件很勉强的事,那种勉强就象借来了一件十分不合适的衣服穿在身上,使学习者学起来费劲,而且也助纣为虐,协助本来就模糊的音标进一步掩盖了英语发音的规律。
仅举一个小例子来引发大家思考,比如大家都认识国际音标的[ei]吧,它念什么呢,它念“A”,它是给字母A标音的音标,可它偏偏写成了[ei],里面没有一点A的影子,倒是有e和i
的影子,这叫什么呢?这叫张冠李戴(类似的张冠李戴还有不少,但由于音标在这里打字不出来我就不多举例了)。
可不要小看了张冠李戴,这样的“错位标音”现象足以扰乱英语初学者的视线,足以把他们扰乱到一辈子也发觉不了英语单词“音形对位规律”的程度。
再举一个例子,国际音标里最常见到的一个模糊音标是本文开头图中的音标,它的发音是轻轻发的“俄”,由于它是倒写的e,我们就叫它“倒e”吧。
这个“倒e”音标在英语字典里出现的频率是最高的,几乎达到了长单词的音标一律都含有这个“倒e”的程度。
而这个“倒e”,应该说是当初发明国际音标的人煞费苦心设计出来的一个“万金油”般的模糊音标。
因为任何一种语言文字里(特别是轻音节的发音里)都会有一些难以听清楚的元音字母的模糊发音,这些模糊发音实在难以表达出来,就干脆设计一个轻轻发音的“俄”(倒e),把一切模糊发音都一带而过地“倒e”过去了,因此“倒e”就成了字典里最常见的音标,也成了掩盖英语发音原貌最大的罪魁祸首。
不信的话就请你试一试,把a, e, i, o, u, au, ou, oi ……等等元音字母都轻轻发音,你就会猛然发现它们的发音都一律轻成了“俄”,你就会惊异地觉悟字典上大片大片的“倒e”掩盖的是什么。
这就是借来的音标的缺陷,可以勉强用,但不好用,还会误事。
由于博客的篇幅有限,我只能做如上点拨式阐述,但相信有心者会被我一点即通。
中国人学英语,“泡在无穷无尽的模糊发音中”久矣!
字典上、教材上、录音机里、老师的嘴里一概都是快速模糊的近似发音,大家误认为这样的发音是流利发音。
但实际上它就象是一层神秘的面纱,把中国人永远隔绝在精确英语的大门之外,使中国人的英语发音永远难以入门,这是中国人学英语难和记单词必须死记硬背的最主要原因。
我们必须认识到“模糊发音”的严重性,并且必须有自救的意识,找到英语单词精确发音的源头,改进“万金油”的国际音标的缺陷,把外国人没有做到的事情做到。