合作合同英文用语

合集下载

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些

英语合同范本词汇有哪些1. "Agreement"(协议、协定):这是合同最常用的表述之一,如 "This Agreement is made and entered into"(本协议订立并生效)2. "Contract"(合同):例如 "The Contract shall be governed "(本合同应受管辖)3. "Party"(方):用来指代合同中的各方,如 "Party A"(甲方)、"Party B"(乙方)4. "Term"(条款、期限):"The term of this contract is"(本合同的期限为)5. "Obligation"(义务、责任):"Each party has the obligation to"(各方均有义务)6. "Representation and Warranty"(陈述与保证):表明各方所做的陈述和提供的保证7. "Confidentiality"(保密性):涉及合同中关于保密的规定8. "Indemnification"(赔偿、补偿):如 "Party A shall indemnify Party B for"(甲方应就向乙方赔偿)9. "Force Majeure"(不可抗力):通常指无法预见、避免和克服的客观情况10. "Governing Law"(管辖法律):指明合同适用的法律11. "Arbitration"(仲裁):如 "In the event of a dispute, arbitration shall be the preferred method of resolution."(如有争议,仲裁应是首选的解决方式)12. "Notice"(通知):关于通知的方式、期限等规定13. "Assignment"(转让):例如 "The rights and obligations under this contract may not be assigned without the consent of the other party."(未经另一方同意,本合同项下的权利和义务不得转让)14. "Amendment"(修订、修改):"This contract may be amended only written agreement of both parties."(本合同仅可通过双方的书面协议进行修改)这些词汇在英语合同中经常出现,但具体的使用和含义会根据合同的具体内容和上下文而有所不同。

合同翻译词汇

合同翻译词汇

合同翻译词汇本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译过程中提供准确和全面的翻译词汇指导。

本范本仅供参考,客户在使用本范本时应根据实际情况进行适当修改和调整。

任何未经授权的复制或修改行为均属违法,合同范本专家对此不承担任何责任。

一、合同翻译基本词汇。

1. 合同 Contract。

2. 签署 Sign。

3. 生效日期 Effective Date。

4. 条款 Clause。

5. 解释 Interpretation。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 终止 Termination。

9. 赔偿 Compensation。

10. 法律适用 Governing Law。

二、商业合同翻译词汇。

1. 销售合同 Sales Contract。

2. 供应合同 Supply Contract。

3. 分销合同 Distribution Contract。

4. 合作协议 Cooperation Agreement。

5. 代理合同 Agency Contract。

6. 授权书 Power of Attorney。

7. 保密协议 Confidentiality Agreement。

8. 合资协议 Joint Venture Agreement。

9. 贸易协定 Trade Agreement。

10. 委托协议 Commission Agreement。

三、劳动合同翻译词汇。

1. 雇佣合同 Employment Contract。

2. 实习协议 Internship Agreement。

3. 独立承包协议 Independent Contractor Agreement。

4. 薪酬协议 Compensation Agreement。

5. 福利协议 Benefits Agreement。

6. 解雇协议 Termination Agreement。

英文合同英语词汇

英文合同英语词汇

英文合同英语词汇英文合同必备英语词汇要进外企工作,拿到劳动合同一看,全是英文,顿时觉得一头雾水。

下面是小编分享的英文合同必备英语词汇,一起来看一下吧。

1. hereafterafter this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)例句:Both parties must agree to the terms specified hereunder.双方均须同意以下条款。

2. herebyby this means(以此方式,以此,特此)例句:I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.特此告知贵方7月25日的来函收悉。

3. herefromfrom this fact or statement(由此,从此)例句:The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。

4. hereinin this document(此中,于此,在此文件中)例句:The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。

5. hereinaboveat a prior point in this writing or document(前文,上文)例句:Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。

15句商务合同英语常用语

15句商务合同英语常用语

文章标题:幼儿园普通话教育:提升孩子言语表达能力的教学案例在幼儿园阶段,普通话教育对于提升孩子的言语表达能力至关重要。

通过有效的教学案例,可以帮助孩子建立良好的语言基础,提高表达能力和沟通技巧。

以下是一些成功的教学案例,可以为幼儿园普通话教育提供借鉴。

1. 情景模拟:在课堂中,老师可以设计一些情景模拟的活动,让孩子们在真实的场景中练习语言表达。

在模拟购物的游戏中,让孩子扮演顾客和店员,通过对话练习如何用普通话询问商品价格、数量等。

这样的活动既让孩子们在愉快的游戏中学习,又可以提高他们的口语表达能力。

2. 背诵诗歌:通过让孩子背诵古诗词或现代诗歌,可以培养他们的语感和韵律感,提高语言表达的流畅度和准确度。

在课堂上,老师可以播放优美的古诗词音乐,让孩子们跟着节奏朗读,这不仅可以提高他们的语言节奏感,还能够培养他们的审美情感。

3. 多媒体教学:结合多媒体资源,如课件、音频、视频等,可以生动形象地呈现语言知识,吸引孩子的注意力,提高他们的学习积极性。

通过播放有趣的动画片、唱歌视频等,引导孩子们学习常用词汇、句型和语音语调,让他们在轻松愉快的氛围中学习。

4. 听说训练:在语言教学中,听和说是基础。

教师可以设计丰富多样的听说训练活动,如听力游戏、口语练习等,让孩子通过大量的听说练习,提高听力理解能力和口语表达能力。

在这个过程中,及时的纠正发音、语法错误,对孩子的语言学习起着至关重要的作用。

5. 互动讨论:鼓励孩子们参与课堂讨论和互动交流,可以锻炼他们的逻辑思维和语言表达能力。

老师可以提出一些有趣的问题,引导孩子们用普通话进行讨论和交流,使他们在不知不觉中提高言语表达能力。

总结回顾:幼儿园普通话教育需要结合丰富多样的教学案例,通过情景模拟、背诵诗歌、多媒体教学、听说训练和互动讨论等方式,提高孩子的言语表达能力。

这些教学案例不仅可以帮助孩子建立良好的语言基础,还可以激发他们学习语言的兴趣,为将来更高层次的语言学习奠定坚实的基础。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

2024版英语合同术语

2024版英语合同术语

2024版英语合同术语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 对方7. Assignee - 受让人8. Assignor - 转让人9. Beneficiary - 受益人10. Executor - 执行人11. Witness - 见证人12. Guarantor - 保证人13. Indemnifier - 赔偿方14. Licensor - 许可方15. Licensee - 被许可方16. Vendor - 卖方17. Purchaser - 买方18. Lessee - 承租人19. Lessor - 出租人20. Employer - 雇主21. Employee - 雇员22. Consultant - 顾问23. Contractor - 承包商24. Commission - 佣金25. Consideration - 合同对价26. Term - 期限27. Duration - 持续时间28. Renewal - 续期29. Termination - 终止30. Expiration - 到期31. Breach - 违约32. Force Majeure - 不可抗力33. Liquidated Damages - 约定赔偿金34. Penalty - 罚款35. Warranty - 保证36. Representation - 陈述37. Indemnification - 赔偿38. Confidentiality - 保密39. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议40. Intellectual Property - 知识产权41. Copyright - 版权42. Trademark - 商标43. Patent - 专利44. Trade Secret - 商业秘密45. Good Faith - 善意46. Fair Dealing - 公平交易47. Frustration of Purpose - 目的落空48. Merger Clause - 合并条款49. Entire Agreement - 完整协议50. Severability - 可分割性51. Governing Law - 管辖法律52. Jurisdiction - 管辖权53. Dispute Resolution - 争议解决54. Arbitration - 仲裁55. Mediation - 调解56. Venue - 地点57. Notice - 通知58. Amendment - 修改59. Modification - 变更60. Cessation - 停止61. Assignment - 转让62. Novation - 更新63. Affiliate - 关联方64. Third Party Beneficiary - 第三方受益人65. Joint Venture - 合资企业66. Partnership - 合伙67. Incorporation by Reference - 引用并入68. Exhibit - 附件69. Schedule - 附表70. Appendix - 附录71. Annex - 附件72. Recital - 序言73. Condition Precedent - 先决条件74. Effective Date - 生效日期75. Commencement Date - 开始日期76. Performance Bond - 履约保证77. Letter of Credit - 信用证78. Escrow - 托管79. Quorum - 法定人数80. Proxy - 代理81. Voting Rights - 投票权82. Shareholder - 股东83. Equity - 股权84. Dilution - 稀释85. Option - 期权86. Stock - 股份87. Preferred Stock - 优先股88. Common Stock - 普通股。

合同英语成对词

合同英语成对词

以下是一些常见的合同英语成对词(也称为合同条款用语):
1. Employment Contract: 雇佣合同
2. Lease Contract: 租赁合同
3. Sales Contract: 销售合同
4. Service Contract: 服务合同
5. Purchase Contract: 采购合同
6. Franchise Contract: 特许经营合同
7. Distribution Contract: 分销合同
8. Partnership Agreement: 合伙协议
9. Shareholders' Agreement: 股东协议
10. Joint Venture Agreement: 合营协议
11. Loan Agreement: 贷款协议
12. Guarantee Contract: 担保合同
13. Indemnity Agreement: 赔偿协议
14. Trust Agreement: 信托协议
15. Warranty Agreement: 保证协议
16. Service Level Agreement: 服务级别协议
17. Non-Disclosure Agreement: 保密协议
18. Non-Compete Agreement: 竞业禁止协议
19. Release and Waiver Agreement: 免责和弃权协议
20. Settlement and Release Agreement: 解决和释放协议
这些只是一些常见的例子,实际上有许多其他的合同类型和条款用语。

在签订合同前,请务必仔细阅读并理解相关条款用语的含义。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合作合同英文用语篇一:国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。

例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______.我方于___年____月____日签署本文,特此证明。

例 3A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyerpays the price for the object.买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

Undersigned; Now ThereforeNow 特此,因此等。

这个短语一般接whereas 之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby 连用,译“兹”,“特此”。

例 1Know All Men by these presents that we___ having our registered office at ______ will be bound __ in sum of ______ for payment well and to be made to the said Owner, theBank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文件, 兹宣布, 我行, , 其注册地点在, 向立约担保支付的保证金。

本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力.例2The undersigned Seller and Buyerhave agreed to the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows: Chinese version for reference:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

例3And Whereas we have agreed to give the Contractor such Bank and responsible to you, on behalf of the Contractor, up to a total of_ _______, such sum being payable in types and 本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总金额为的保证金。

This expression is more formal than “if not” and “otherwise”. 除非。

例1:packed by standard protective measures.除非合同另有规定,(卖方)提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。

例2 :The Contractor shall not the whole of the Works. Except where provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the engineer.承包人不得将整个工程分包出去。

除合同另有规定外无工程师的事先同意,承包人不得将工程的任何部分分包出去。

例3The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.除非合同另有规定,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。

5In Accordance with; Under; Pursuant to[❤19]In Accordance with; Under; Pursuantto 根据,按照。

比according to 正式例1“Permanent Works” means the permanent works to be executed” in accordance with the Contract.Chinese version for reference:“永久工程”是根据合同将实施的永久工程(包括机械设备)。

例2Neither the Consultants nor their Sub-consultants nor the Personnel of either of them shall, either directly or indirectly, engage in such business or professional activities in China as conflict with the activities assigned to them under this Contract.咨询人,分包咨询人或两类人员,均不能直接或间接地在中国从事与本合同所赋予的活动相冲突的商业或职业活动。

例3“Retention Money” means theaggregate of all moniesretained by the Employer pursuant to Sub-Clause .“保留金”是指业主根据第(a)款规定留存的所有款项的总额。

6In Respect of; In Respect Thereof[❤23]涉及,至于,在……方面,比about, concerning, as regards正式。

例1 shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default in respect of which the claim is to be made.Chinese version for reference:根据履约保证,提出索赔之前,在任何情况下,业主应通知承包人,针对提出的索赔说明违约的性质。

例2The Employer shall indemnify the Contractor all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect of the matters defined in Sub-Clause业主应保障承包人免除承担属于第款规定情况下的所有索赔,诉讼,损害,诉讼费,指控费及其他开支。

例3The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor 除非承包人在其最终报表中以及在第款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,雇主不应对承包人负有责任。

7In the Event That; In the Event of[❤28]例1In the event that the Contract Price or any other terms of the Contract changes after the issuance of the Letter of Credit at one’s discretion: freedom to act in accordance with one’s judgment Chinese version for reference:业主可赞成或拒绝由承包人提出的变更,但应接受承包人提出的保证工程安全方面的变更建议。

be believed, be considered. 被认为,法律文件中的正式用语。

例1 deemed to constitute approval of the Works.只有第62条规定的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。

“在考虑中的或在议论中的”某一问题,可译为“这”或“该”问题。

例1All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into Chinese version for reference:买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

相关文档
最新文档