翻译过程及语言特点PPT教学课件
合集下载
《汉译英的过程》PPT课件

词语成分之间、句子成分之间和篇章成分
句法学(研究言内意义) 之间的关系所反映的意义。它在语音、词
汇、句子和篇章等层次均有体现
语义学(研究指称意义) 词语、句子和篇章反映的客观世界
语用学(研究语用意义)
语言符号与使用者的关系,是语言符号对 人产生的影响
10
>>>>
Company Logo
Байду номын сангаас
言内意义
音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 语法层面:最不突出,因为可以预见 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、
布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。
8
Company Logo
4、符号学三角理论
Thought or Reference (思想或所指关系)概念
Symbol (符号) 语言
间接的联系
Referent (所指)
客观世界
9
Company Logo
符号学的三分法
6
Company Logo
关于段落: 应尽量保持原状
关于句子:
语义是判断依据 句子内部的信息点
7
Company Logo
《子夜》片段
从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的 窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站 头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的 直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。
Indian meal 印第安饭---玉米粥;玉米粉 Indian summer 印第安夏天---小阳春 American Beauty 美国佳丽---月月红 German wool 德国毛线---细毛线
句法学(研究言内意义) 之间的关系所反映的意义。它在语音、词
汇、句子和篇章等层次均有体现
语义学(研究指称意义) 词语、句子和篇章反映的客观世界
语用学(研究语用意义)
语言符号与使用者的关系,是语言符号对 人产生的影响
10
>>>>
Company Logo
Байду номын сангаас
言内意义
音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵 语法层面:最不突出,因为可以预见 词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应 句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环 篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、
布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等。
8
Company Logo
4、符号学三角理论
Thought or Reference (思想或所指关系)概念
Symbol (符号) 语言
间接的联系
Referent (所指)
客观世界
9
Company Logo
符号学的三分法
6
Company Logo
关于段落: 应尽量保持原状
关于句子:
语义是判断依据 句子内部的信息点
7
Company Logo
《子夜》片段
从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的 窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站 头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的 直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。
Indian meal 印第安饭---玉米粥;玉米粉 Indian summer 印第安夏天---小阳春 American Beauty 美国佳丽---月月红 German wool 德国毛线---细毛线
unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件

4
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。
《第一讲翻译概述》PPT课件

time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
Unit翻译的标准和过程PPT课件

35
第35页/共101页
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
----《高老头重译序》
10
第10页/共101页
钱钟书:“化境” “入化境 界”
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说:
----译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
11
第11页/共101页
第17页/共101页
literal translation
哪些句子应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】
This issue is very important. 这个问题非常重要。
18
第18页/共101页
A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.
硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。 改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的
事情。
26
第26页/共101页
第35页/共101页
春晓 A Spring Morning
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
----《高老头重译序》
10
第10页/共101页
钱钟书:“化境” “入化境 界”
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation; consummation) 说:
----译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
11
第11页/共101页
第17页/共101页
literal translation
哪些句子应该直译 用词与结构相似 【词语用法、词序排列、句式结构等各方面相似】
This issue is very important. 这个问题非常重要。
18
第18页/共101页
A scientist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.
硬译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。 改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件自己力所不及的
事情。
26
第26页/共101页
翻译过程及语言特点PPT课件

I 存在难点 1、理解困难 2、转译困难 3、表达困难 II 解题方案 1、理解原句:解决词汇 、分析结构 2、翻译转换 : 1)英汉语言特点 ★ 2)翻译方法 :常规翻译技巧;特殊句型翻译
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。
形容词:
I eat a very ______ apple. I want to eat one more.
Since the end of 2008, the company had to reduce the bonus of the staff because of the continuously _______ profit.
B. 分析结构——抓主干、加成分
翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结 构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思 翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个 从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时,
首先要运用"化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结 构,弄清定语、状语、补语的修饰关系;
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。
形容词:
I eat a very ______ apple. I want to eat one more.
Since the end of 2008, the company had to reduce the bonus of the staff because of the continuously _______ profit.
B. 分析结构——抓主干、加成分
翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结 构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思 翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,常带多个 从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时,
首先要运用"化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结 构,弄清定语、状语、补语的修饰关系;
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
《课翻译的过程》PPT课件

综上所述,在准备阶段,应该做到以下五点:
(1)通读全文,理解其主体思想。 (2)掌握背景材料,以加深对原文内容的理解。 (3)再读全文,并挑出待查的字句及疑点等。 (4)查阅资料或请教别人,弄清这些字句和疑 点,并找出正确的译法。 (5)考虑如何处理得更能符合原作的风格。
二,执笔阶段(转换、换码→重构、编码)
1,逐字逐句对照原文校核。着重检查人名、地 名、数字、日期等有无差错;译文中主要词语、 句子、段落有无错漏或不准确。
2,抛开原文,通读译文。检查译文是否规范并 合乎日语表达习惯,语言是否流畅。
3,若时间允许,可冷却几天之后再通读。从文 体、风格到用此造句等多方面进行推敲。
4,可能的话,出生朗读,进一步修整文体,或 请别人朗读,听听反应。
表达印象等
日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林 立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然 目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信, 日本人民一定会渡过这一道难关的。 日本国民は勤勉かつ勇敢で、国の経済も発達し ております。都会では高層ビルが林立して清潔 できれいであり、農村部では山紫水明で景色が 絵の如きであります。目下[めした]はある種の 原因で経済がちょっと不景気ではありますが、 日本国民はきっとこの難関を乗り越えられると 信じております。
5,检查标点符号。在汉日翻译中,要特别注意: 必须遵守日语中有关标点符号的要求;使用法定 的常用汉字等,不可照搬我国的汉字;送假名的 写法熬准确;使用稿纸时,每一段的句首只空一 格。
四,对翻译工作者的要求
要成为一名优秀的翻译工作者,除了工作态 度外,要不断提高本身的素质,努力使自己做到 下述几个方面:
第三种情况是省略现象,尤其是口语中的省 略现象。
翻译过程PPT课件

第三讲 翻译的过程
翻译过程作为翻译
研究的一个重要课 题,与翻译结果直
翻译过程的亲身体验?
接相关,密不可分。 翻译过程模式研究概述;
因此,本单元主要 “有声思维法”翻译过程研 从以下三个方面帮 究概述
助学习者认识翻译
过程及相关概念.
考察中西翻译史,对于翻 译过程较有影响的研究可
以分为两大部分:
Honig & Kussmaul的翻译过程模式
Honig &Kussmaul的模式属于功能翻译模式。
这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这 个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是 一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过 程。然而,理想的译者是不存在的。
因此这个模式不具有真实性。
2 转换阶段: 从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段 译者应注意作两种调整 ( 1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种
语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其 次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不 可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译 过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义 丢失控制到最低限度; (2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言 结构,译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少 量的结构调整是必要的。
奈达的翻译过程模式
奈达在《翻译意义》( 1982)中进一步阐述了这个 过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义 (词汇、句法和修辞意义)的阶段。译者在此阶段 应考虑内容和形式。
他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另 一种语言思考的过程仍然是个谜。
语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转 换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适 合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进 行比较的阶段。
翻译过程作为翻译
研究的一个重要课 题,与翻译结果直
翻译过程的亲身体验?
接相关,密不可分。 翻译过程模式研究概述;
因此,本单元主要 “有声思维法”翻译过程研 从以下三个方面帮 究概述
助学习者认识翻译
过程及相关概念.
考察中西翻译史,对于翻 译过程较有影响的研究可
以分为两大部分:
Honig & Kussmaul的翻译过程模式
Honig &Kussmaul的模式属于功能翻译模式。
这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这 个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是 一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过 程。然而,理想的译者是不存在的。
因此这个模式不具有真实性。
2 转换阶段: 从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段 译者应注意作两种调整 ( 1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种
语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其 次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不 可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译 过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义 丢失控制到最低限度; (2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言 结构,译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少 量的结构调整是必要的。
奈达的翻译过程模式
奈达在《翻译意义》( 1982)中进一步阐述了这个 过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义 (词汇、句法和修辞意义)的阶段。译者在此阶段 应考虑内容和形式。
他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另 一种语言思考的过程仍然是个谜。
语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转 换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适 合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进 行比较的阶段。
翻译技巧ppt

一、关于词汇的翻译技巧
(一) 词义的选择 (二) 增词法 (三) 省略法 (四) 词类转换法 (五) 正反/反正翻译技巧
(一)、词义的选择
a broken man a broken soldier broken marriage broken ground broken English a broken set of books develop a device develop business develop an interest develop a film develop my argument develop new plants
省略法
(6)省略前臵词 通常表示时间和地点的英语前臵词译成汉语时 ,如出现在句首都可以省略,例如: A lot of changes happened in my hometown. 我的家乡发生了很大的变化。 比较:许多变化发生在我的家乡。 The People’s Republic of China was found in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年
一、翻译的标准
1.忠实:忠实于原文所要传递的信息,也就是说, 把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者 得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 2.通顺:译文规范、流畅、明白易懂。对于英译汉 来说,译文要符合汉语习惯,没有文理不通、结构 混乱、逻辑不清的现象。
3.忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是 忠实的保证。
和他争辩是没有用的,因为他太自大了。
词类转换法
They insist on the equality of men and women.
她们坚持男女是平等的。(形容词派生的名词转译成形容词)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
bed late.
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
2020/12/12
10
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 We have a sales force at present of twenty-four
salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。
12
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
翻译理论与实践
翻译过程及语言特点
2020/12/12
1
Process of translating
翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
主要产生原因:
A. 语法结构理解不当
B. 词义理解不当
C. 缺乏文化、专业知识
2020/12/12
4
理解困难
A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、
句型等,就会直接造成误译。
1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
2020/12/12
7
理解困难
B. 词义理解不当: no context , no text Seat oneself in a wooden chair Accept a university chair Chair the board meeting Condemned to the chair 坐在木椅上 同意在大学里执教 主持董事会 被处电刑
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
2020/12/12
5
理解困难
2)Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
2020/12/12
2
Contents
I 存在难点 1、理解困难 2、转译困难 3、表达困难 II 解题方案 1、理解原句:解决词汇 、分析结构 2、翻译转换 : 1)英汉语言特点 ★ 2)翻译方法 :常规翻译技巧;特殊句型翻译
2020/12/12
3
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销 队伍,每人有自己的推销地盘。
2020/12/12
11
Last night I heard him driving his pigs to market.
昨晚我听到他把猪赶到市场上去。
昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市 场一样。
2020/12/12
1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什 么时候都不曾有过好感。
2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是 我们还是相亲相爱。
2020/12/12
9
Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即 “睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起 得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》 的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to
2020/12/12
8
1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.
2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.
他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已 经五年了。
汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已 经五年了。
[正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
2020/12/12
10
理解困难
C. 缺乏文化、专业知识 We have a sales force at present of twenty-four
salesmen on the road, each with his own territory. 目前我们有一支由24名推销员组成的推销队正 在途中,每人有他自己的推销领域。
12
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.
翻译理论与实践
翻译过程及语言特点
2020/12/12
1
Process of translating
翻译过程主要包括 Step 1 输入——理解 即阅读并分析原文 (所指意义、关联意义、结构意义——见教材p50) Step 2 输出——表达 即将原文转换成译入语 Step 3 成品——校核 即对译文进行修改
的主要框架结构,互相指代关系理解不够准确,这样以来 翻译的准确度就有问题了。
主要产生原因:
A. 语法结构理解不当
B. 词义理解不当
C. 缺乏文化、专业知识
2020/12/12
4
理解困难
A. 语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以、
句型等,就会直接造成误译。
1) Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
2020/12/12
7
理解困难
B. 词义理解不当: no context , no text Seat oneself in a wooden chair Accept a university chair Chair the board meeting Condemned to the chair 坐在木椅上 同意在大学里执教 主持董事会 被处电刑
[译文]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左 右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强 的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
2020/12/12
5
理解困难
2)Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
2020/12/12
2
Contents
I 存在难点 1、理解困难 2、转译困难 3、表达困难 II 解题方案 1、理解原句:解决词汇 、分析结构 2、翻译转换 : 1)英汉语言特点 ★ 2)翻译方法 :常规翻译技巧;特殊句型翻译
2020/12/12
3
I 存在难点
1、理解困难。 对原文理解不够。同学往往看到句子便草率翻译,对原文
目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销 队伍,每人有自己的推销地盘。
2020/12/12
11
Last night I heard him driving his pigs to market.
昨晚我听到他把猪赶到市场上去。
昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市 场一样。
2020/12/12
1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什 么时候都不曾有过好感。
2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是 我们还是相亲相爱。
2020/12/12
9
Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late误译为“迟睡”即 “睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起 得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》 的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to
2020/12/12
8
1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.
2. We grumble a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一 条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则 正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否 则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管 它正确与否。now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.
他现在同妻子住在芝加哥;他在纽约市居住已 经五年了。
汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已 经五年了。