专升本英语翻译技巧.共111页
浙江专升本大学英语英译汉技巧

• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如:
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
• 4. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,
专升本汉译英翻译技巧74页PPT

专升本汉译英翻译技巧
11、不为五斗米折腰。 12、芳菊开林耀,青松冠岩列。怀此 贞秀姿 ,卓为 霜下杰 。
13、归去来兮,田蜀将芜胡不归。 14、酒能祛百虑,菊为制颓龄。 15、春蚕收长丝,秋熟靡王税。
谢谢你的阅读
❖ 知识就经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
专升本英语翻译技巧-PPT资料80页共82页文档

41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
浙江专升本英译中技巧总结

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
(完整word)专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
专升本翻译专项讲解

冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握
重 点核心表达。
• 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自
己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条
件句和非真实的条件句。由if 引导的非真 实条件句表示对现在、过去和将来的事实 进行假设时,主、从句的谓语动词形式如 下:
表虚 拟的 If从句谓语形式 时间
essential/strange/natural that 最常见
翻译:重要的是我们要照顾好病人。
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
no matter+how/however+adj./adv.+主谓宾
eg. 无论生活多难,我都不会失去信心。
专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。
本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。
本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。
正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。
考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。
为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。
小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。
- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。
2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。
对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。
此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。
小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。
- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。
- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。
3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。
考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。
小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。
- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。
- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。
4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。
考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。
小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。
- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。
专升本考试英语翻译

don’t get me wrong——别误会我A: Jack, why are you so fussy about me?B: No, I’m not. I can’t complain about you.A: But I resent your criticism.B: Don’t get me wrong. What I do is for your own good.A:Jack,你为什么对我这么挑剔?B:我没有,我对你没什么可抱怨的。
A:可是我不喜欢你的批评。
B:别误会我。
我所做的一切都是为了你好。
I’ll be right with you.——我马上就来。
A: Jacky, where are you going? We are ready to go.B: I need to answer a phone call.A: All right. Be quick. We are running out of time.B: Not a problem. I’ll be right with you.A:杰克,你去哪儿。
我们就要准备走了。
B:我得去回一个电话。
A:好吧。
那你快一点儿。
我们的时间挺紧的。
B:没问题,我马上就回来。
Give me a call.——给我打电话A: Are you interested in our products, sir?B: I think so. They appear to be very practical.A: You got it. Here is my business card. Please give me a call if you need more information.B: All right.A:您对我们的产品感兴趣吗,先生?B:我想是的,它们看起来很实用。
A:你说对了。
这是我的名片。
如果您需要更多的信息,请给我打电话。