我国外宣翻译的不足及其成因分析

合集下载

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略

企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。

然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。

针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。

关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。

企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。

二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。

1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。

这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。

2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。

如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。

3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。

而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。

三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。

可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。

2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。

浅析我国外宣翻译的不足及对策

浅析我国外宣翻译的不足及对策

- 237 -校园英语 / 翻译研究【摘要】中国加入世贸组织以来,外宣翻译的作用日益彰显。

翻译质量的好坏直接决定了中国的国际形象。

因此加强外宣翻译研究,提高翻译质量势在必行。

本文将结合外宣翻译的意义和特点,分析目前我国外宣翻译的不足,并就这些不足提出了几点对策,以更好的促进中国文化“走出去”。

【关键词】外宣翻译 不足 对策一、引言随着全球化的不断发展,中国与世界的联系变得更加紧密。

中国文化如何“走出去”已成为当今世界一个重点话题。

但由于国与国之间存在语言、思维、生活背景上的差异,中国本土的东西输送到国外可能就会出现水土不服,效果大打折扣。

要准确、有效的宣传中国的政治、经济、文化,向世界发出中国声音,很大程度上就需要依靠翻译的力量。

外宣翻译,顾名思义,就是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。

外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,对表达中国观点、促进国家形象的树立和推广、提高中国话语权的作用是毋庸置疑的,这是时代文明传承与交流的需要。

外宣翻译不同于文学类翻译,它是以信息对外传播为目的的,具有信息价值,为的就是要让世界认识、了解中国。

如何让世界了解中国,就要求译者做到“内外有别”,充分考虑国外受众的心理,贴近他们的需求,贴近中国发展的实际,“让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”。

外宣翻译目前在我国是主要的政治宣传工具,具有明显的政治意义。

翻译注重宣传效果,注重国家形象和国家利益的维护。

因此译者要始终站在国家层面,坚持本国所持的政治立场,来赢得国际社会对我国的支持和理解。

在确保政治意义的前提下,对外展开外宣工作带来的最明显、最直接的效果就是产生经济价值。

从路边标语、招商广告到政府文件、经济论坛无一不体现着外宣工作所带来的经济效果。

好的翻译能吸引外商投资,不尽人意的翻译可能造成产品滞销,“一句标语,吓走外商”也不是危言耸听。

另外,外宣翻译对促进文化交流、社会发展具有重要意义。

中国外宣翻译失误研究

中国外宣翻译失误研究

中国外宣翻译失误研究摘要:当前高校英文网站屡现翻译失误,如译文表达不地道,未以受众为出发点决定源语信息的取舍,未对源语特有的文化现象加以必要的注释等。

通过对翻译失误的分析,以期对高校英文网站的外宣翻译有所启示。

关键词:高校;外宣;英文网站;翻译失误中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X (2015)06-0300-02高校外宣翻译属于应用文体翻译,其以传递信息为目的,同时考虑信息传递的效果。

在具体的翻译实践中,任何阻碍信息传递效果的失误都属于翻译失误,主要包括语言性翻译失误、语用性翻译失误和文化性翻译失误。

这些失误会直接或间接地影响译文的预期功能,从而影响高校外宣的效果。

一、语言性翻译失误语言性翻译失误是高校外宣中最常见的一种翻译失误。

它是由于译者粗心或语言能力欠缺而使用不当的译语表达形式,导致违背译语语言规范的现象,包括拼写错误、语法错误、措辞不当、语言冗长、中式英语等。

语言性翻译失误不仅影响信息传递,更直接影响高校在受众心目中的形象。

例如,一些高校网站的“学校概况”中使用“national keyuniversity”来表达“全国重点大学”这一概念,这是就词论词、照抄词典释义而产生的搭配不当的译文。

借鉴英美高校网站的平行文本,并无“key university”这一表达形式。

另外,全国重点大学是中国高校按行政级别高低所划分的独有的等级分类。

国家教育部直属高校办学实力强,而民办私立院校起步较晚,办学实力较弱。

国外高校恰恰相反,知名高校多为私立院校,州立、公立高校则较一般。

有鉴于此,综合考虑译文的传意性和可接受性,在外宣翻译时要淡化国家级等字眼,不宜使用“national”一词。

通过借鉴译语平行文本,建议采用“a leading university”这一近似表达,更符合译语规范,更易受众理解和接受。

再如“本科专业”中的“专业”一词,多数高校将其译为“major”或“specialty”,然而借鉴国外平行文本,其地道表达应为“programme”,“本科专业”应为“undergraduate programme”。

探讨外宣翻译存在的不足及成因

探讨外宣翻译存在的不足及成因

探讨外宣翻译存在的不足及成因外宣翻译作为中国对外宣传的窗口,承载着“让中国走向世界,让世界了解中国”的重任。

外宣翻译的渠道可以概括为:通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播[1]。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,在遵循翻译的共性原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。

广义上,在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的“大外宣”的观念,凡是同外国人有来往有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语[2]。

狭义上,外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

[3]在外宣翻译过程中,必须贯彻“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[4]。

较之其他翻译,外宣翻译具有其特殊性。

随着我国政治、经济地位的提高和对外交流的增长,外宣翻译也越来越受到各方的重视,许多专家学者从各个方面对外宣翻译提出了各自的看法。

笔者认为,我国对外宣传翻译中出现的许多问题是因为忽视了翻译的目的。

本文以目的论为理论视角,分析外宣翻译中存在的不足,并揭示其成因。

1目的论理论目的论由汉斯·弗米尔在功能翻译理论的基础上提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

2我国外宣翻译中存在的主要问题通过对大量外宣资料翻译的调查,笔者发现外宣翻译中的主要问题是翻译过程中的死译、硬译等问题,没有考虑到翻译的目的,一味遵循翻译“忠实”的原则,而忽视“目的”原则,缺乏“外国人不是中国人”这一常识。

外宣翻译中所面临的问题及应对策略

外宣翻译中所面临的问题及应对策略

外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。

它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。

然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。

对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。

并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。

[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。

尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。

那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。

在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。

否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。

给我们的国家造成不可估量的损失。

二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。

二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。

浅谈外宣翻译所存在的问题和成因

浅谈外宣翻译所存在的问题和成因

浅谈外宣翻译所存在的问题和成因摘要外宣翻译是对外宣传的一种重要手段,在文化全球化的背景下,外宣翻译显得越发在重要,然而,当今的外宣翻译存在着很多问题。

本文从外宣翻译的现状入手,着重分析了我国现在外宣翻译存在的不足,以及形成这些不足的原因。

关键词外宣翻译;文化差异随着中国改革开放和对外交流的加强,外宣翻译成为非常重要的环节,我国的外宣翻译面临这前所未有的机遇和挑战。

外面翻译的信息传达海量,内容包罗万象,方方面面的信息通过网络电视广播报纸图书等各种媒体或者渠道呈现给大众,需要的激增难免导致供给质量的下滑,一时间,外宣翻译的不足之处比比皆是,严重印象了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。

黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误和缺陷被放大来看。

可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。

”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。

通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。

一、东西方语言文化上的差异每个民族都有自己语言结构和表达习惯,由于思维方式,历史背景、宗教信仰、风俗习惯、的不同,便产生了不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民族的语言来表现的。

语言作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工具。

在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文字里面文化上的差异。

如果译者只是一味遵守原语信息,而忽略了其背后的文化因素,那么读者不但可能曲解原意,甚至会产生误解和不快。

最典型的例子莫过于“龙”字了。

中国人自称是龙的传人,我们的文化是龙文化,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”,“龙头作用”,和“龙的精神”等说法,所以有的译者就把龙头企业翻译成dragon-head enterprise。

【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。

2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。

外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。

二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。

这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。

与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。

例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。

英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。

浅析外宣翻译中的问题及对策

浅析外宣翻译中的问题及对策

浅析外宣翻译中的问题及对策一、引言随着我国改革开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要。

外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。

由于两种语言和文化存在着差异,同时由于译者本身素质不够,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成外宣翻译中出现许多错误或不规范的英语,在一定程度上影响了我国的对外交流,削弱了对外宣传的效果[1]。

因此我们需要在这方面引起重视。

本文通过分析外宣翻译中出现的这些问题及原因,提出一些解决对策。

二、外宣翻译中出现的问题及其原因通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,亦或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。

1、由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异所造成的误译中国的学者注重谦虚和含蓄,在写完一部学术著作之后,即使是倾尽毕生精力和心血之作,也会在前言或序中谦虚地说道:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。

”如果一字一句地直译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者肯定会有这样的疑问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正之后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说:“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。

”而实际上,这可能只是一本很一般的大路货图书[2]。

中外文化上的差异在此可见一斑。

就语言习惯上来说,中外语言本身也存在着不少差异。

例如在中国企业宣传资料中汉语多用夸张、过度渲染的华丽词汇,而英语则通常用朴素而具体的语言来表达。

此外,汉语经常使用强烈的副词与形容词作修饰语,以加重语气。

例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我国外宣翻译的不足及其成因分析
发表时间:2012-11-28T15:08:44.810Z 来源:《现代教育教学导刊》2012年10月供稿作者:张微
[导读] 外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足。

黑龙江大学张微
【摘要】外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足。

本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展。

【关键词】外宣翻译中式英语文化差异
随着改革开放的不断深化与国际地位的日益提升,中国与世界其他国家和地区的交流与合作日益频繁。

对外宣传在这些交流与合作中有着重要作用,而外宣翻译是决定对外宣传质量的一个重要因素。

我国的外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的进展,但还有待进一步发展完善。

通过分析我国外宣翻译中存在的不足及研究其成因,能够更加清晰地认识外宣翻译研究的现状,把握其中的问题,争取世界人民的了解、信任和支持,在海外树立起我国良好的国际形象。

1 我国外宣翻译存在的不足
我国外宣翻译中存在的常见的错误通常被分为甲型错误(表现为白字连篇,语法错误和用词不当)和乙型错误(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂)两大类,目前我国外宣翻译的不足大部分是由于乙型错误引起。

因此,本文主要从乙型错误的常见错误类型给予详细分析并举例说明其中问题。

1.1 外宣翻译中的“中式英语”。

Chinglish 一词是由Chinese与English 的组合,它指的是中式英语,即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字。

中式英语通常被分为三大类:字对字的翻译,冗余和名词修饰错误。

1.1.1 字对字的翻译。

严复的“信、达、雅”3 个字精辟地概括了翻译的标准。

这个标准要求译文既能忠实原意又要通顺流畅可读性性强。

有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,逐字翻译。

请看下面的例子。

例:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

原译:The strength,prosperity and development of China will pose no threat to any countries。

原译中根据中文进行了字对字的翻译,误会了本文的主语,会是西方人看了不理解。

应译为:A strong,prosperous and developed China will pose no threat to any countries。

这样则比较自然,容易理解。

1.1.2 翻译中的冗余现象。

汉语中有大量的修饰词,经常用很强的副词修饰动词和形容词,以加重语气。

而译成英语时需要斟酌,否则往往强调过头,却削弱了原文的力量。

如:“彻底粉碎”completely smash,“smash”本意就是break complete原ly,已经包含了“彻底”的意思。

加上completely 语气反而弱化。

外宣传翻译中要深究汉语字里行间的逻辑关系和事理情由,以免造成词汇的冗余。

1.1.3 翻译中的名词修饰错误。

例:社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切先进文明成果,包括资本主义发达国家的一切反映社会化生产规律的先进经营方式、管理方式。

原译:If we want socialism to achieve superiority overcapitalism,we should boldly absorb and utilize all advancedcivilization achievements created by human society,includingall advanced operation and management methods that reflectthe law of socialized modern production in the developed capi原talist countries.这里,“先进文明成果”被译作advanced civi原lization achievements,“先进经营方式、管理方式”被译成op原eration and management methods,都是用很长的名词做定语,修饰另一个很长的名词,这样的搭配是不妥的。

“先进文明成果”可改译成advanced results of civilization;“先进经营方式、管理方式”可译做advanced methods of operation and tech 原niques of management.
1.2 外宣翻译中的文化差异。

翻译必须遵循“忠实原则”,忠实于原文并不等于逐字逐句地直译。

原文的忠实性并不排除为使原文的形式、气氛和深层意义得以用另一种语言再现而进行的适当调整。

翻译不仅仅是不同语言间的语码转换,更是一种跨文化交际行为和一种目的行为,翻译过程除了受两个语言系统本身的影响和作用外,还受到两个社会的文化、政治、经济等因素的制约。

而对外宣传材料的汉英翻译由于自身题材和作用的特殊性、制约性尤其明显。

而如果不考虑文化差异的现实,就会出现令人啼笑皆非的译品。

比如,有人把“豆腐渣工程”译成“bean curb residue project”,把“拳头产品”译成“fist product”。

而正确译法应为豆腐渣工程寅jerrybuiltproject;拳头产品寅hit product 或knockout product。

所有这些都属于生搬硬套的死译和硬译,完全没有顾及读者的感受。

1.3 外宣翻译中的错误理解。

理解和表达一直被视为两个翻译过程中的关键环节。

由于中国文化的复杂性,一些从母语翻译成外语的情况下,有很多错误理解所导致的问题出现。

如:有关部门日前发出倡议,呼吁社会各界出资,支持安居工程。

原译:The relevant department has recently put forwarda proposal calling on all walks of life to make investment tosupport the Comfortable Housing Project“.安居工程”强调的是大家有房住,工薪阶层住的起。

我们可以用英语中的现成说法“Affordable housing”,“project”指的是具体项目,而安居工程是国家的一项政策,是客观上的一个概念,因此“工程”应译为“program”。

所以“安居工程”翻译成“Affordablehousing program”更贴近原文的意思。

2 我国外宣翻译中存在不足的成因
我国外宣翻译仍然存在众多不足,其原因有很多方面,包括译者对原文理解不够透彻,专业词汇空缺,译名不统一造成的误解等等,其中最主要的一个原因就是中外文化差异,中式英语的出现正是由于这个原因。

中国人学习英语的过程中因偏差而形成的特殊语言现象。

英语在被使用时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,而中西思维活动及思维方式的差异则是造成汉译英式的“中式英语”存在的主要原因。

我们应该从语言和文化两方面对英汉语言的差异有所了解。

由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民族风情、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵。

跨文化交际中词汇的缺省,冲突寓意和联想的不一都会给语言翻译带来多种多样的障碍和困难。

文化空缺现象在政治体制、经贸领域、传统文化、时尚生活和日常现象中比比皆是,并且带有中国特色的词汇不断出现。

改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。

因此,在对待文化色彩浓厚的词汇,外宣翻译人员应非常慎重对待。

外宣工作人员应全面了解中西方文化思维的差异及其表达方式,要大量阅读,广泛接触并熟知中西方社会习俗及具体的语用环境;另
外,还要多从外文报刊杂志通讯报道及一切媒体方面,了解并积累西方人对中国社会文化等方面观察及表述的译例,多体会,多比较;最后,在进行翻译时,熟练运用相关的翻译技巧,从词法、句法、和逻辑的角度,按照目标语的方式重新编排语言信息。

3 结语
随着我国改革开放的不断深化与国际地位的日益提升,对外宣传工作的重要性不容忽视,但外宣翻译绝非易事,需要译者本着认真负责的态度,细究原文,慎思明辨,多处查考,尽量贴近译文读者的文化心理和欣赏习惯,大胆增删,小心落笔,并灵活运用各种翻译策略,才有可能拿得出基本合格的译文,使我们的外宣翻译更易于为外国读者所接受,达到预期的对外宣传的效果。

参考文献
1 陈敏.谈外宣翻译中的译者主体性[J].湖南科技学院学报,2006(8)
2 李蘅.浅谈外宣文本的英译策略[J].双语学习,2007(7)
3 荆兴梅.外宣翻译中词汇的文化空缺[J].安徽工业大学学报,2009(1)。

相关文档
最新文档