英汉被动句对比分析共26页
英汉被动句差别

• 2 无被动助词 • 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义, 这种语言现象在汉语中大量存在。 • 例句: • 那里讲什么语言? • What language is spoken there? • 这个任务必须按时完成。 • This task must be fulfilled in time.
• • • • • • •
3 无从说出动作的实行者是谁 She was seen to go out of the room. 人家看见她走出了那个房间。 You’re wanted on the phone. 你的电话。 This rubbish is being disposed of. (有人)正在处理这些垃圾。
• 英汉语言语态上的差异 • 英语:广泛使用被动语态 • 汉语:较少使用被动语态
• • • • • •
英语被动语态使用的情况: 1 不知道或是没有必要说明行为的实行者 The audience are requested to keep silent. 请观众保持肃静。 She was offered a job in a middle school. 人家给她一个中学里的位置。
• • • •
5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。 Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. • 请旅客在此填写报关表。
• • • •
4 为了加强上下文的连贯、衔接 John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • 他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。 • Language is sthought. • 人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
英汉被动句结构形式及语义功能对比分析

英汉被动句结构形式及语义功能对比分析被动概念是人类对客观世界的认知方式之一,被动语句同时存在于英汉两种语言中,英语和汉语表达被动概念的结构形式既有相同点又有不同点。
本文从英汉被动句的结构形式、语义功能两方面入手,分析二者的差异,以了解英汉两种语言中被动句的不同的结构形式和意义范围。
了解二者的差异,将有利于我们帮助学生在二语习得的过程中更好地学习语言,并尽量克服母语负迁移带来的影响。
标签:语言对比被动句英汉对比结构语义英汉两种语言的构句方式有着显著的差异。
体现在被动句方面,就更为明显。
Yip P C和Rimmington Don就被动句这一概念谈到:“汉语中对被动语态的使用频率大大低于欧洲语言。
由于汉语是意义指向性的语言,而非严格依靠形态的语言,因此它更多地依靠语言内容,而非语法形式。
同时,汉语被动句不到必须使用时,一般会尽量避免使用带有标记性的被动词(例如被)。
然而,汉语中,不管是带标记词的还是不带标记词的各式各样的被动句的使用范围和频率(口语和书面语中)都普遍少于欧洲语言。
”[1]我们将从以下几方面来对比分析英汉两种语言中的被动句:一、英汉被动句结构形式的对比(一)有标记的被动句(形式被动句)在汉语中,有标记的被动句,常见于被字句,或者是含有“叫”“让”“给”等词的句子。
汉语“被”字句的基本结构是由“S.+被+O.+谓语动词+其他”,英语被动句则由“S.+be+过去分词+by+O.”来组成句子。
具体可分为以下几种情况:1.有施事者(1)那个警察被人打伤了。
The policeman was hit by someone.(Identity vague)The policeman was wounded by someone.(2)那个警察被小偷打伤了。
The policeman was hit by the thief.(Initiator revealed)从上文可以看出,在有标记的被动句中,例(1)中施事者的身份模糊不清,虽然出现了施事者“人”(someone),但是“人”具体的身份仍然未知。
英汉被动句对比浅析

英汉被动句对比浅析摘要:首先我们应了解英汉语的被动句可分为结构被动句和意义被动句,接着我们应对英汉被动句的功能进行比较,并且分析英汉结构被动句差异和英汉意义被动句的差异,最后引申到中英的文化内涵。
关键词:英汉被动句结构被动句意义被动句对比词汇及原因一、英汉被动句表现形式上存在的差异在英语和汉语中,被动意义句的表现形式大不相同。
在英语中,语态是指动词的一种句法形式结构,用于表示语法范畴中主语和宾语之间的语法关系。
语态与动词的形态变化有着密切的对应关系。
动词的形式成为表示语态变化的标志。
英语基本上属于形合语言,相对于汉语来说,具有较为丰富的形态变化,其被动句由动词的被动语态来表达,即be+p.p(过去分词),一目了然,是显性的。
汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也无被动语态,所以汉语的被动含义的表达缺乏形态形式标志,不是一目了然的,是隐性的。
我们可以说,它们之间的差异主要是形合与意合的差异,是表现形式的差异。
1.英语被动句的表达形式Quirk等明确指出:被动意义的表达要严格区分为结构被动句|(syntactic passive)和意义被动句(notional passive)。
所谓结构被动句就是用形态,即动词的被动语态(passive voice)从结构形式上标志出来的被动句。
所谓意义被动句即不用动词的被动语态而仍含有被动意义的句子。
下面我们分别来看下英语中的两种句子:1)结构被动句(被动形式被动句)①助动词be 各种形式加动词过去分词Don’t be deceived by his book.He was killed in the Second World War.The teachers should be respected by the students.②动词不定式被动句They were made to empty all their suitcase.She likes herself to be praised.2)意义被动句(主动形式被动句)①动词为进行体形式The tea is brewing.②动词为一般现在时The soup tastes delicious.③动词短语的主动形式All substance consists of small particles.④动词不定式的主动形式The teacher assigned us two exercises to do at home.⑤无语态形式被动句How can we escape observation?从上面的例句可以看出,英语被动句也有多种表达形式,但使用频率高的形式还是结构形式被动句。
英汉互译中的主被动

• 由此可见…… It will be seen from this that …
• 不用说(谁都知道)…… It is understood that …
• 无可否认…… It cannot be denied that … • 已经证明…… It has been proved (or:
• The living standard of farmers has been raised continuously. The majority of farmers have enough food and clothing and quite a few are leading a more comfortable life.
第17页,本讲稿共28页
为了使措辞得当,语气委婉
• 英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事
者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。 汉译英时也往往将汉语的主动语态转译
成英语的被动语态,多见讲话、通知、 请贴等。
第18页,本讲稿共28页
• 今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大 家交换意见,研究文艺工作和一般革命工
• 有人(人们、大家)相信…… It is believed that …
• 大家知道(众所周知)…… It is wellknown that…
第23页,本讲稿共28页
• 据说(有人说)…… It is said that … • 据悉(说)…… It is learned that … • 据推测…… It is supposed that … • 据估计(预计)…… It is estimated
第16页,本讲稿共28页
英汉被动句对比分析

二、英汉被动句语法意义的对比
英汉被动句语法意义的对比主要体现在以下方 面:语义表达的感情色彩不同 、看问题的视 角的不同 、英汉被动句使用频率的对比、英 汉被动语句时态的对比、英汉被动句的相同之 处、英语使用被动句的五种情况。
语义表达的感情色彩不同
在语法意义表达的感情色彩上,英语和汉语是 有所差别的。英语更具客观性,而汉语则更加 感情化。大多数汉语被动句表明说话人对事件 有一种主观态度;而英语使用被动句则是为了 避免说话人的态度,尽量体现客观性。
无标记被动句
除上述被动表达方式之外,英语和汉语都有一些无标记的 特殊被动表达方式。这类句子通过主动形式表达被动意义。 因此,无标记被动句也称为意念被动句或意义被动句。这 种句子从形式上看本身无任何被动标记,被动意义是通过 词汇手段表现出来的。主动形式的无标记被动句主要表示 句中的主语在某一方面的特征、性质或所处的状态,即它 也属于状态句。 这类句子的主语大多表示无生命的事物, 是谓语动词支配的对象。汉语这类句子的数量很大,远远 超过被动句,这既是为了语言的简洁,更是由汉语人群的 思维习惯决定的
英汉被动句的相同之处
从上分析可以看出,英汉被动句在使用过程中 存在许多相同之处:(1)被动句可分为不同类 型,不同类型被动句在使过程中出现的频率不 同; (2)无施事出现的被动句占绝大数。
英语使用被动句的五种情况
1.施动者不可知或不易指出。例如: (18) After my talk, I was asked to explain a point I had made. 2. 施动者根据上下文不言自明。在英语中,当动词的施动者十分明显或已在上文 出现过,就无须再次指出,避免句子中有过多的旧信息而显得累赘,在这种情况 下,英语常常使用被动句。例如: All flights have been cancelled owing to fog. 3. 由于特殊的原因(如避免提到第一人称而不指出施动者)。英语遵守礼貌原则, 所以句子往往不愿意说出自己或对方,所以用被动句来避免提及施事者。 例如; You have been told many times not to touch the exhibits. 4.对被动句的主语 (受事者)比主动句的主语 (施动者)的兴趣更大。英语中当说话 人对动作的受事者比对动作的施事者更感兴趣时,决定从受事者的角度来 叙述事件时,就会选择被动句的形式。例如: He was beaten. 5. 便于句与句的连接。英语句子的主语是个强制项,除祈使句外,句子一 般都要求有主语出现,有时为了保持叙述角度的一致性,而采用被动句,这样就 不必重复或反复更换主语,从而达到结构简洁,语意流畅。例如:
英汉被动结构比较分析

英漢被動結構比較分析分類:英語論文論文> 外語翻譯論文(定做論文) 作者:趙智楠時間:2010-3-19 10:47 瀏覽:11259 次、【摘要】本文通過對英漢兩種語言被動結構的幾個典型方面的比較論述來分析和比較英漢被動結構。
【關鍵詞】被動結構英漢被動結構對比被動結構是語言表達的一種十分常見的結構,不論是在英語表達中還是在漢語表達中,被動結構都占有其一席之地。
本文擬從以下幾個方面對英語和漢語的被動結構進行簡單的分析和比較。
一、應用的廣泛程度比較在英語中被動結構用的要比在漢語中廣泛,尤其是在科技英語中,被動結構的使用可以說是隨處可見。
同一個語境,同樣的含義,英語往往用被動語態表達,漢語卻習慣於用主動語態,主要原因是英文考慮的重點是事情,即受動者,而漢語考慮的重點則是人,即施動者。
雖然漢語中有“被”字可用來表示被動,但是在更多情況下我們並不執著於主語與謂語之間究竟有什麽關系。
因而一般使用主動形式。
比如,我們時常說:“人不可貌相,海水不可鬥量”,但我們從來不說“人不可被貌相,海水不可被鬥量”,因為我們知道動作的執行者是人。
而英文要說:As a pers on cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.英語中結構被動句用得廣泛,漢語中結構被動句用得少. 英語中結構被動句用得廣泛主要是因為不必說出主動者、不願說出主動者、無從說出主動者或便於連貫上下文等原因。
漢語中結構被動句用得少, 是由於漢語往往將賓語提前作為說話的主題, 而在動詞上暗示被動語氣, 即用詞匯的手段表示被動, 從而呈現為意義被動句。
另外, 漢語使用結構被動句時,大多數情況下要求施動者同時出現, 否則用主動句結構。
二、時態比較英語被動語態有時態的變化, 是時態清晰句, 它的時態主要體現在助動詞to be 的不同變化形式中。
英汉被动句对比分析
歷&者顏盤在费遲麵m&m m.蛋A k篮am迗M:a a行m m'm k汉m呆更焱一 a了i。
英汉被动句特征英汉被动句式语义特征对比分析英语和汉语是两种存在很多差异的 语言。
英语属于综合-分析语 (synthetic-analytic language),综合语 (synthetic language)的特征是运用形态 变化来表达语法关系’尤其是动词’古 英语就属于综合语,现代英语除了遗留 下来的形态变化之外,还用相对固定的 语序及丰富的虚词来表达语法关系。
英 语的被动句通过动词的被动语态来呈 现:be+动词的过去分词。
而汉语是典型 的分析语(analytic language),不用形 态变化而用语序及虚词来表达语法关 系。
汉语动词没有形态变化,被动意义 的表达没有固定的格式,是隐性的[1]。
汉语被动句主要靠语言各部分意义上的 逻辑关系来确定[2]。
如:“作业做完了”,“任务完成了”,“路修好了”。
这类句子表 面上没有被动的标志,但实际上应该把 他们视为被动结构。
本文主要对英语和 汉语被动句的特征以及句式进行了对比 分析。
英汉被动句的特征对比第一,英语被动句。
在英语中,当主动句的施事者没有 必要说明,或者不愿意说出施事者,或 者为了强调受事者时,就会用被动语态 来表达。
通常有以下几种情况:(1 )不知道谁是施事者,只是为了 凸显动作。
如:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被 绞死。
(2 )没有必要说出动作的施事者,或者在上下文中可以不言自明。
如:英汉被动句对比分析□杭州师范大学徐鲁萍/文The book was first published in2010.这本书第一次出版是2010年。
She told me that her master haddismissed her.No reason had beenassigned;no objection had been made toher conduct.She had been forbidden toappeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。
英汉主动与被动句式对比
英汉主动与被动句式对比摘要:在英语学习中,汉语学习者对英语被动句式的掌握不尽如意。
究其原因主要是英汉被动句式除了基本的结构相似以外,很多情况下产生了大量的不对称句子。
这给汉语学生的英语学习造成了负迁移。
本文就此对英汉主被动句式进行了对比;目的是给那些以汉语为母语的学习者在学习英语被动语态的过程中加以分析,整理,以便在具体的教学实践和学习过程中提供帮助。
关键词:英汉;主动被动句式;结构;含义中图分类号:h31 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)05-0309-02被动语态是英语学习中一项很重要的语法内容。
但对于中国学习者而言,这是一个较难的语法项目。
原因之一是,英语和汉语之间有一个细微的差别:英语是一种注重主语的语言;而汉语是注重主题的语言。
由于英语和汉语存在着这些差异,因此,我们有必要在英语学习过程中着重阐明这些特殊性,以避免汉语主题会给英语学习者的被动语态学习造成负迁移。
一、英汉被动句式的原型和特殊形式比较通常来讲,汉语中的“被”字句是汉语中最明显的被动结构,除了“被、叫、让、由”等明显的标志外,动词本身并没有太多的变化。
英语的被动结构却很复杂,有时要求有助动词出现,通常是be,有时也可以是get和have等。
其中过去分词又有不规则变化形式,被动语态还与时态、体及情态动词长生复杂结构形式,加重了学习者的负担。
因此,本文就各种具体情况加以阐述。
(一)英语被动句式的原型和特殊形式a:主语(施事)+be+v_en分词(1)the enemy was defeated 敌军被打败了b1:主语+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)(2) the violin was made by my fatherb2: 主语+情态动词+be+_en分词+介词+名词短语(施事者)或主语+be+being+_en分词+介词+名词短语(施事者)(3)he may be kissed(二)汉语被动句式的原型和特殊形式由于汉语的语态是无动词形式变化,所以我们根据汉语受事的不同,用一种与英语不同的方式来表达(c型被动语态)。
英汉被动结构比较分析
英汉被动结构比较分析【摘要】本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。
【关键词】被动结构英汉被动结构对比被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。
本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。
一、应用的广泛程度比较在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的使用可以说是随处可见。
同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。
虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。
因而一般使用主动形式。
比如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。
而英文要说:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.英语中结构被动句用得广泛,汉语中结构被动句用得少. 英语中结构被动句用得广泛主要是因为不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等原因。
汉语中结构被动句用得少, 是由于汉语往往将宾语提前作为说话的主题, 而在动词上暗示被动语气, 即用词汇的手段表示被动, 从而呈现为意义被动句。
另外, 汉语使用结构被动句时,大多数情况下要求施动者同时出现, 否则用主动句结构。
二、时态比较英语被动语态有时态的变化, 是时态清晰句, 它的时态主要体现在助动词to be 的不同变化形式中。
汉语是时态模糊句, 即汉语在“被”字句中, 没有特定的时态变化形式, 它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。
例如:我没有被邀请, 但我还是来了。
英汉被动结构对比分析
英汉被动结构对比分析被动表达方式是英、汉两种语言同时具有的语法结构,是很重要、很常见的语言现象。
近年来,随着对比语言学研究的发展和深入,语言学家围绕英汉被动语态开展了系统、细致的研究。
本文在此基础上尝试从表达形式与句法功能角度入手解读英、汉语被动句式,发现英汉被动用法存在句法结构方面的某些共同点,但同时又在具体的使用过程中体现出显著的差异。
标签:被动句句法结构英汉对比一、引言被动是一种语态,对于英语和汉语都是重要、普遍的语法现象,国内外语言学家对被动句进行了大量研究,将被动句分为三类:结构被动句(高天,2007),指的是通过动词的结构形式表现动词的受动关系的句子;意义被动句(周长银、夏卫东,2002),指的是那些以动词的主动形式表被动意义的句子;综合类被动句,即是对上述两种定义的综合,也是对英语被动句最恰当的解释。
国外学者对于被动句的研究可以追溯到上世纪初,国内可追溯到古汉语的使用,各流派学者纷纷采取了形式主义,功能流派,认知语言学等角度对被动语态进行不同层面、不同范围的阐述,对被动语态有独到见解。
以此为基础,本文首先运用对比分析的方法对英汉被动句的表达形式加以比较,然后在格理论和题元理论(Chomsky,1957)的框架下分析英汉被动结构的差异。
二、英汉被动句形式对比分析(一)英语被动句类型表1:英语被动句结构类型标记特征句型例句及译文有标记Be+Ved (1)Be型被动句My arms were hurted by him.(我的手臂被他伤了。
)Get+Ved (2)Get型被动句John got killed in an accident.(约翰死于车祸。
)无标记XXX (3)S+V+Adv The apple eats well.(苹果很好吃。
)(4)S+V The heavy box can’t lift.(箱子太重,举不起来。
)(5)S+Be+Doing What’s coming?(将要发生什么?)英语的有标记被动句是指由“Be+Ved”或“Get+Ved”构建的句子,汉语的有标记被动句则是指含有介词“被”等的句子,所以表1中的(1)、(2)类都可以被称为有标记被动句。