传播语境下旅游外宣文本翻译.docx

合集下载

英汉旅游宣传材料翻译

英汉旅游宣传材料翻译
Jiuzhaigou throughout the year.
• Windsor Castle is an official residence of The
Queen and the largest occupied castle in the
world. A royal palace and fortress for over 900
• Valuable articles and cash should be
handed to General Service Desk for
safekeeping.
• 2、体现语言风格差异
• Connor 通过多年的英汉修辞对比研究指出,
• These poems, sayings, and allusions
lake reflects the hills. They are in such a
perfect harmony that seem more beautiful
than a picture.
• ( 1) 崂山, 林木苍翠, 繁花似锦,到处生机盎然, 春
天绿芽红花, 夏天浓荫蔽日, 秋天遍谷金黄, 严冬则
mainland, Fuzhou has been considered
the important door to establish the three
links for postal, air and shipping service
and trade between Taiwan and the main
• ( 1) 中国有句俗话 “赶得早不如赶得巧”,
赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁
的京味文化, 叫北京人与外地人都喜爱。

跨文化传播视角下旅游外宣材料的英译

跨文化传播视角下旅游外宣材料的英译

跨文化传播视角下旅游外宣材料的英译作者:易明来源:《青年文学家》2012年第29期基金项目:河南省科技厅2011软科学计划项目“外语媒介在河南省文化对外传播中应用的策略研究”,项目编号:112400450392,项目负责人:易明摘要:本文以霍尔的跨文化传播理论为视角,对旅游外宣材料的英译进行研究。

通过对高低语境传播理论的分析,探讨了旅游外宣材料英译是在词汇、表达法和认知三个方面从高语境向低语境转换的方式,同时给出例证,旨在消除传播中的文化障碍,使得旅游外宣材料的英译更加有效。

关键词:跨文化传播;旅游外宣;英译;高语境;低语境作者简介:易明,女(1975-),洛阳理工学院外语系副教授,硕士,主要从事英语语言文学及其相关研究。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-20-0-02在全球化的环境下,旅游业的发展已经成为对民族文化特色和内涵的推介,具有很明显的跨文化交际特点。

翻译是指用一种语言文字(目的语)来表达另一种语言文字(源语)的意义,它是语际转换过程中的一种特殊语言活动[1],其本质是一种特殊形式的传播活动。

因此,旅游外宣材料的翻译效果不仅会受到文化差异的影响,也会受到传播途径、方法的约束。

如果在翻译中以跨文化传播理论作为指导,避开文化传播过程中的不利因素,旅游外宣材料的英译必能达到更好的文化渗透和文化影响。

一、霍尔的文化传播理论美国人类学者爱德华.霍尔1959年出版的《无声的语言》认为文化是传播的一种形式,传播即文化,文化即传播。

同时他还提出文化信息的存在和传递是有一定语境的,并根据信息由语境或编码表达的程度,将文化交际分为高语境和低语境交际:“高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的信息中。

低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充语境中丢失的部分。

”[2] 高语境交际建立在长期的关系和相似的文化背景之下,所交流的信息大多数都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达,所以具有词语选择模糊,非正式,表达方式较间接,更注重内涵,语篇方式以归纳为主,认知对情境依附性强等特点;低语境的交流正好相反,即大多数信息都是通过外在的语言方式进行传达,所以在词语选用上更简洁、明确,表达方式更为直接,语篇方式以演绎为为主,认知以任务为核心。

传播语境下旅游外宣文本翻译

传播语境下旅游外宣文本翻译

传播语境下旅游外宣文本翻译作为“无烟工业”的旅游业因其资源消耗低、带动系数大、就业机会多、综合效益好而受到各国政府的普遍重视。

国发〔2009〕41号《国务院关于加快发展旅游业的意见》更是将旅游业上升为“国民经济的战略性支柱产业”。

为争取国际客源,各国旅游部门竞相开展国际营销,进行各种形式的旅游宣传,吸引国际游客的到访。

我国近几年来在入境旅游方面业已取得了不俗的成就,入境游客数量持续增长。

在旅游对外宣传工作中,旅游翻译发挥了不可替代的作用。

旅游外宣是指通过相关传播媒介,将目的地信息传递给潜在游客的行为,属于典型的跨文化传播活动。

但传统译学研究囿于源语与译语之间的两级界限,将翻译中的信息传递看成静态封闭系统,故而忽略了其过程中许多其他因素。

因而在一定程度上影响了旅游外宣的传播效果。

随着国际旅游市场竞争的加剧,有必要从传播学的视角重新审视旅游外宣文本翻译,以促进旅游外宣的顺利推进。

一、旅游外宣文本类型及其翻译特点(一)旅游外宣文本类型“旅游外宣”即宣传旅游目的地的相关信息,获取国外公众,尤其是潜在游客关注的一种跨文化传播行为。

旅游外宣文本,有点像广告文本,专注于提供有价值的信息,刺激国外潜在游客的出游动机。

旅游外宣文本通常包括以下三种类型:1.旅游景点宣传册旅游景点发放的小册子和宣传单提供了景点自然奇观或历史文物等的详细介绍,其目的是引起读者的兴趣,诱发潜在游客出游冲动。

2.城市或国家的旅行指南通常包含一个国家或一个城市的基本信息,如地理环境、气候条件、种族构成、地域文化、历史风俗、推荐线路等信息。

3.旅游广告旅游广告包括报纸、杂志、电视等传统媒体以及互联网等新媒体上投放的旅游广告,以其精美的图案和极富吸引力的旅游景点图片打动潜在游客。

(二)宣传导向的翻译视角旅游外宣文本作为一种实用性文本,其宣传导向性是显而易见的。

卡塔琳娜•莱恩在对文本进行分类时,提到以下两个类型:信息型文本(informa-tive)与呼唤型文本(operative)。

浅析文本类型论视角下的旅游外宣翻译

浅析文本类型论视角下的旅游外宣翻译

浅析文本类型论视角下的旅游外宣翻译作者:王杨来源:《文物鉴定与鉴赏》2021年第24期摘要:我国旅游业快速发展,在国民经济中占据重要的地位,旅游外宣文本翻译在对外传播中起着重要作用。

参观博物馆,了解当地历史文化,成为大部分外国游客的首选。

因此,博物馆展览文本翻译是中外文化宣传、交流的重要途径。

文章以文本类型理论为指导,以宿州市博物馆展览文本英译为例,对旅游外宣翻译策略进行浅析。

关键词:旅游外宣;文本类型论;展览文本英译0 引言在现代社会中,旅游正成为“生活的必选项”和“幸福的必需品”。

文化是旅游的灵魂,通过旅游活动,游客可以观赏名胜古迹,进而了解异国他乡的历史文化。

旅游外宣翻译是跨文化、跨社会的对外宣传活动,对于推动中外旅游发展发挥着重要的作用。

旅游外宣文本形式多样,包括景区概况、网站资讯、公共标识语、旅游宣传广告等,翻译的精确与否直接影响到旅游需求和文化交流。

作为文化遗产的集中展示地,博物馆既是城市历史文化资源的重要载体,也是文旅融合发展的前沿阵地。

陈列展览是博物馆的中心工作,是博物馆最重要的文化产品。

博物馆展览文本一般包括各级展板介绍文字、文物说明牌等,涵盖考古、历史、文化等知识,专业性较强,信息量丰富。

博物馆展览多使用中英双语说明,以传播当地特色文化,促进国际交流。

宿州市博物馆是国家一级博物馆、4A级旅游景区,设有“人文溯源”“秦汉雄风”“汴水咽喉”“明清遗韵”“现代风云”“人杰地灵”“民间艺术”7个宿州历史文化常设展厅,展品涵盖陶器、青铜器、瓷器、玉器、书画等多个类别。

本文将以宿州市博物馆的展览文本英译为例,讨论和分析旅游外宣的翻译策略,因研究水平有限,译文仅供参考。

1 文本类型论德国语言学家布勒(K.Buehler)将语言功能分为三类:信息功能(the informative function)、表达功能(the expressive function)、呼唤功能(the vocative function)。

跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究

跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究

跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in the field of city tourism promotion. With globalization and the development of technology, the competition between cities to attract tourists has become more intense. In this context, effective cross-cultural communication strategies are crucial for cities to promote their tourism offerings to a diverse audience.1.2 研究目的Overall, the research seeks to contribute to a better understanding of the role of cross-cultural communication in city tourism promotion and provide practical recommendations for cities looking to enhance their external publicity efforts in an increasingly globalized world.1.3 研究意义Furthermore, the findings of this research can provide valuable insights for practitioners in the tourism industry, helping them develop more targeted and effective promotionalstrategies for attracting international tourists. Additionally, by analyzing the economic impact of cross-cultural tourism promotion on local economies, this research can contribute to a better understanding of the role of tourism in driving economic growth and development in urban areas.2. 正文2.1 城市旅游外宣的定义与特点City tourism promotion, as a crucial component of urban tourism marketing, plays a significant role in attracting tourists and generating economic benefits for cities. The concept of city tourism promotion refers to the dissemination of information about a city’s attractions, facilities, services, and e vents to potential visitors through various communication channels.2.2 跨文化传播在城市旅游外宣中的作用Intercultural communication also plays a vital role in building trust and fostering positive relationships with international tourists. By demonstrating cultural sensitivity and respect in their promotional efforts, cities can establish a favorable image and reputation among visitors from different countries. This, in turn, can lead to increased tourism revenues and economic benefits for the city.2.3 城市旅游外宣的英文传播策略City tourism promotion is an essential part of attracting visitors and boosting the local economy. When it comes to promoting city tourism to international audiences, having effective English communication strategies is key. Here are some important strategies for promoting city tourism in English:2.4 跨文化传播视域下的城市旅游外宣案例分析在跨文化传播的背景下,城市旅游外宣扮演着极为重要的角色。

“一带一路”背景下旅游外宣文本的翻译

“一带一路”背景下旅游外宣文本的翻译

“一带一路”背景下旅游外宣文本的翻译摘要:近几年,在国家“一带一路”伟大战略构想的支持下,西安等“一带一路”沿途上的重要城市,都在其旅游业上得到了迅速发展。

但这些城市都有着自己独特的文化,因此旅游外宣文本的翻译已成为影响这些城市旅游业发展的重要因素之一。

在外宣文本翻译中,应尽量保有这些城市所具有的异国特色,因此,在翻译过程中应以异化翻译为主,突出城市旅游特色,使中国城市、中国特色走出国门,同时也因以归化翻译为辅,以减少本土文化与游客文化的矛盾, 尽量消除异化翻译带来的文化误读现象。

关键词:一带一路;旅游外宣翻译2015年3月28日,《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》发布,其中明确提出:“联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平”。

国家“一带一路”战略实施以来,各地都在积极创造条件,准确定位,争抢机遇,加快发展。

在“一带一路”战略规划中,西安等旅游城市作为“一带一路”沿途上举足轻重的城市,外宣工作显得尤为重要。

在旅游业领域中,外宣翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其主要任务是通过将中文翻译成英文,向具有不同意识形态、不同文化传统和观念、不同社会条件和历史背景的国家和民族宣传和介绍中国独具特色的文化传统,以吸引更多的国外游客。

归化、异化策略是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其《译者的隐身》中提出并发展起来的翻译理论。

在归化翻译策略之下,源语文本意图传播的价值观念往往掩藏于目的语语言特色之下。

采用异化翻译策略,虽然能够准确传递源语国家的政治特色以及文化价值,再现原文表达方式, 但对于读者来说, 面对“异国文化”难以真切、全面地感受, 从而使得异化翻译显得诘屈聱牙,降低了译文的可读性。

“一带一路”战略提出以来,中国在国际上的地位更加举足轻重,为获得更多的话语权同时传播中国的悠久历史和灿烂文化,在旅游外宣文本的翻译中,应尽量以异化翻译为主,归化翻译为辅。

目的论视角下的英文旅游外宣材料翻译——以CNTraveller为例

目的论视角下的英文旅游外宣材料翻译——以CNTraveller为例
Part One
lNTRODUCTl0N
1.1Significance of Projects
Tourism plays a prominent role in today’S life as an increasing number of people
as release their pressure.In are apt to choose travelling to enrich their daily life as wall
Appellative Function
Besides the basic informative function,tourist publicity materials ale also expected
Tower—also known as Big Ben
iv.The Use of Comparatives and Superlatives ofAdjectives
4.1.2Functions of Tourist Publicity Materials
Referential Functions(Informative Function)
The first and foremost function of tourist publicity materials should be referential
entertainments,shopping and others.Examples Can be seen throughout the texts,such as;“With422en-suite rooms,20suites,a bar,nightclub and a Roman-themed swimming pool,the Intonational,rBn by Britannia Hotels and located in the Docklands, is no quiet hideaway."111e sentence covers information about the facilities.the address as well as the OWller of the hotel.which will help potential consumers whether or not to choose this hotel.

[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播

[分析,旅游,文本,其他论文文档]分析旅游文本翻译与中国文化的传播

分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播分析旅游文本翻译与中国文化的传播论文摘要:旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本翻译自身的特点。

在翻译过程中,译者可通过增补、省略、借译等方法,把具有中国特色的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。

论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。

文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。

旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。

时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。

而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。

因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。

与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。

旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。

因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。

而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。

有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。

在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。

一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。

中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。

但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作为无烟工业的旅游业因其资源消耗低、带动系数大、就业机会多、综合效益好而受到各国政府的普遍重视。

国发〔2009〕41号《国务院关于加快发展旅游业的意见》更是将旅游业上升为国民经济的战略性支柱产业。

为争取国际客源,各国旅游部门竞相开展国际营销,进行各种形式的旅游宣传,吸引国际游客的到访。

我国近几年来在入境旅游方面业已取得了不俗的成就,入境游客数量持续增长。

在旅游对外宣传工作中,旅游翻译发挥了不可替代的作用。

旅游外宣是指通过相关传播媒介,将目的地信息传递给潜在游客的行为,属于典型的跨文化传播活动。

但传统译学研究囿于源语与译语之间的两级界限,将翻译中的信息传递看成静态封闭系统,故而忽略了其过程中许多其他因素。

因而在一定程度上影响了旅游外宣的传播效果。

随着国际旅游市场竞争的加剧,有必要从传播学的视角重新审视旅游外宣文本翻译,以促进旅游外宣的顺利推进。

一、旅游外宣文本类型及其翻译特点一旅游外宣文本类型旅游外宣即宣传旅游目的地的相关信息,获取国外公众,尤其是潜在游客关注的一种跨文化传播行为。

旅游外宣文本,有点像广告文本,专注于提供有价值的信息,刺激国外潜在游客的出游动机。

旅游外宣文本通常包括以下三种类型1.旅游景点宣传册旅游景
点发放的小册子和宣传单提供了景点自然奇观或历史文物等的详细介绍,其目的是引起读者的兴趣,诱发潜在游客出游冲动。

2.城市或国家的旅行指南通常包含一个国家或一个城市的基本信息,如地理环境、气候条件、种族构成、地域文化、历史风俗、推荐线路等信息。

3.旅游广告旅游广告包括报纸、杂志、电视等传统媒体以及互联网等新媒体上投放的旅游广告,以其精美的图案和极富吸引力的旅游景点图片打动潜在游客。

二宣传导向的翻译视角旅游外宣文本作为一种实用性文本,其宣传导向性是显而易见的。

卡塔琳娜•莱恩在对文本进行分类时,提到以下两个类型信息型文本-与呼唤型文本。

从以上对旅游外宣文本的分类可以看出,旅游外宣的翻译具有信息提供与鼓动说服潜在游客的功能,兼有信息性与呼唤性。

1.信息型文本翻译导向以宣传为导向的旅游外宣文本的翻译,强调客观信息的传输和在现实世界中的恒定传播。

这必然要求翻译出适合目标受众特点的语言形式,必要时译者可以改变源文本的形式,以确保译文从根本上符合目标语的习惯用法与特征,以适应潜在游客的阅读与感知信息。

2.呼唤型文本翻译导向以宣传导向的旅游外宣文本最介意读者的反应,因此更注重译文感染力,使目标语达到与源语文本同样的效果,以便可以呼唤读者行为。

这意味着译者在翻译旅游外宣文本时,相对于翻译其他类型文本有可能较多地背离原文本的内容与形式。

然而此种为达到与源语同样呼唤效果的变通不应视作违反翻译的忠实原则。

旅游外宣文本的翻译的目的在于实现源语的文本功能,而不以对源文本的确切忠诚实现为目标。

二、传播理论对旅游外宣翻译的影响传播过程被解释为在一个系统的过程中,人们通过创制与解读符号实现互动。

1971认为要实现有效传播,必须满足以下四条原则1传播者传递的信息必须经过特定的设计并引起目标受众的注意;2为实现有效传播,承载信息的符号意义必须为传播者和受传者所共享;3信息必须能激发受传者的个性需要并采取一定的行动去满足这种需要;4受传者为满足个性需要而采取的方式必须与受传者所处的群体相适合。

由此我们可以看出,宣传导向性的旅游外宣翻译特点在某种程度上与实现有效传播的原则相契合。

2001指出翻译是一种与语言行为和决策相关的跨语言沟通形式。

这成为从传播的视角考察翻译的标志。

三、传播语境下的旅游外宣翻译策略一类比翻译类比是采用外国游客熟悉和易于理解的、能够唤起相似的情感或反应相关的信息进行翻译。

如梁山伯与祝英台的翻译,即使解释很多,外国游客理解起来都比较费力。

但若翻译成中国的罗密欧与朱丽叶,则外国游客则容易接受与理解。

旅游外宣翻译中的类比翻译法可以缩短外国读者和中国文化间的距离,有益于旅游外宣的有效传播。

二删除冗余在宣传导向的外宣旅游翻译中,应提倡对冗余信息进行删除,这种删除不是信息的遗漏,而是不影响读者理解的不必要信息的删除。

如成都武侯祠中有这样一段话刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

上文如果逐句对译,估计很难被外国游客接受。

外国游客不知章武三年是何年,也无从得知白帝城永安宫位于何处。

因此若要严格地直译,需要放大与还原历史,而这对旅游外宣翻译来说,不是重点。

因此可以采用删除冗余的译法,只将重点信息传达即可。

以此可以试译为223,,.三文化适应从受传者的角度考察,对语言风格和文化心理接受的层面,必然存在分歧。

外宣旅游文本的翻译不可能做到两种语言之间的完全等效,它需要译者的动态调和。

但是这种调和不是任意的,它需要在一定理论框架中证明和描述。

如对句子结构的调整、词汇的选取和文化意象的转换等。

四游客为本正如前文已讨论过的,外国游客的需求、期望、知识
结构和潜在的干扰会迥异于中国游客。

因此,在宣传导向的外宣旅游翻译中不能仅仅提供与中国游客相同数量和类型的宣传信息。

相反,译者应提供的是另一种形式的信息,是针对中国游客的宣传文本的内容和结构调整之后的产物,其目的是使外国游客可以很容易地获取所需的中国旅游信息,并激发其到中国旅游的兴趣。

四、余论从传播学的视角探讨旅游外宣翻译是富于建设性的,这不仅可以为翻译人员提供一种新的思维模式,也有利于拓宽日益繁荣的旅游外宣翻译的视角。

此外,这种跨学科的研究方法的应用也打破了传统译论的限制,从而使翻译的主题更加科学合理。

更重要的是,从传播学的视角研究翻译是一个比较新的领域,随着这一领域的研究的深入和系统化,定会对诸如旅游外宣翻译等应用翻译领域注入新的活力。

相关文档
最新文档