翻译课程论文
翻译理论之功能对等

翻译理论之功能对等《翻译理论》课程论文Functional Equivalence: A Comment on the English Version of ASmall Incident姓名:李娇学号:20140307210年级:2014级班级:2班专业:英语翻译任课教师:罗云二零一七年一月Functional Equivalence: A Comment on the English Version of ASmall IncidentAbstract: This article will comment the English version of A Small Incident translated by Yang Xianyi and Dai Naiyi based on the Functional Equivalence. Functional Equivalence theory was put forward by American translation theorist Eugene Nida.Through commenting words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence,w e can learn that Nida's functional equivalence theory has a good guiding influence on translation. 【keywords】Functional Equivalence;Eugene Nida;A Small Incident ;comment1.Brief Introduction of Eugene Nida and His TheoryEugene A. Nida (1914--) is one of the most distinguished contemporary translation theorists in the west. During his past fifty years of study in translation theory and practice, he has achieved great success in this field. His translation theory hasexerted a tremendous influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries, especially in China. He is generally recognized as the most influential one among all the contemporary translation theorists.Functional equivalence theory was first put forward in 1964. This principle emphasizes the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation so as to keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. The functional feature of the translation depends on the balance of two relationships, that is, the relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to the relationship between the source language receptor and the source text, and it is the two relationships that provide the basis for functional equivalence. Functional equivalence includes four levels: lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and style equivalence.2.Brief Introduction of A Small Incident and the English VersionA Small Incident was writtenby Lu Xun in 1919, during the May 4th Movement. Althoughthe novel only has about 1000 words, its deep meaning makes people think a lot. There are three main characters in the novel: I, rickshaw man, an old woman. The subject of this passage involves three aspects at least: first, the criticism of intellectual to unenlightened masses,which showed by criticizing the old woman in the passage; second, the praise of the intellectual to part of the crowd, which showed by praising the rickshaw man in the passage; third, the self-reflection and new understand ofintellectual, which showed by “my” thoughts in the passage.How to translate properlythat a passage has concise words but deep meaning is the major problem of translators. I choose the English version by Yan Xianyi and Dai Naiyi, because it is a typical functional equivalence Theory-based translation. Dai Naiyi is a British, so her reaction to the translation equal to the target language re ader’s reaction to a gre at degree,and every time, Yang Xianyi will let Dai Naiyi read his translation and modify it to basically realize the functional equivalence of source language and target language./doc/805958643.html,mentsThe basic requirements of translation include:reveal the spirits and presentation of source text;natural presentation、concise form and same readers’ reaction. F rom Nida “ The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(1995:224). Next ,I will comment the translation through words equivalence, syntactical equivalence and textual equivalence.3.1).words equivalenceWords and phrases are the basic meaning units. Strictly speaking, besides some professional technical terms ,there is no complete equivalent words and phrases. A translated sentence firstly depends on the chosen words whether properly or not.let’s look at the translation of the title:S-T:一件小事Yang: A Small IncidentAlthough Lu Xun chose “一件小事’’ as the title, the spirits of the passage are no simple.through out the contrast, readers can feel the enlightenment deeper. According to the explanationof “incident” in OXFORD ADV ANCED LEARNER'S English-Chinese Dictionary,incident:(1)something that happens, especially something unusual or unpleasant.(2)a serious or violent event, such as a crime, an accident or an attack. (3) a disagreement between t wo countries, often involving military forces[7]. According to Longman Dictionary of Contemporary English, incident: (1)an event, especially one that is unusual, important, or violent. (2) a serious dis agreement between two countries[8]. According to explanation, incident can express unusual things but without the meaning of small things, so Yang and Dai use small to modify incident that make the contrast of the title and content more prominent.3.2).syntactical equivalenceSyntacticalequivalence is more complicated than lexical equivalence. In English- Chinese translation, singular and plural form is an important and evident problem. Plural meaning in Chinese is not expressed with any evident plural form, which is different in English. Moreover, for different target language, tender, number and tense should be taken into consideration in translation. Thus, translator should be clear about whether such a sentence grammar exists in the target language or not, and be clear about the frequency of such sentence grammar.S-T:风全住了,路上还很静。
翻译实践报告论文

翻译实践报告论文
在本学期的翻译实践课程中,我有幸参加了一项十分重要的任务:翻译实践报告论文。
这项任务不仅考验了我的翻译能力,还
锻炼了我的实践操作能力和论文写作能力。
首先,这篇论文的翻译部分对我的翻译能力提出了非常高的要求。
为了避免遗漏和误译,我必须花费大量的时间和精力来理解
每一个单词和句子,并尽可能地准确地传达源语言的含义。
其次,翻译实践报告论文的实践操作部分涉及到我对电脑和各
种翻译工具的熟练操作。
在翻译的过程中,我需要使用各种在线
字典和翻译软件来辅助我的翻译工作。
因此,我必须对这些工具
的使用非常熟悉,否则我会浪费很多时间在调试和学习上。
最后,我需要具备论文写作的能力,以便将我的翻译成果整理
成一篇系统性的论文。
写作过程中,我需要对文章进行逻辑分析,并使用恰当的语言表达我的意见和观点。
此外,我还需要遵循学
术规范,使用正确的引用格式和避免剽窃。
通过这次实践任务,我不仅巩固了自己的翻译技能,还加强了我的实践操作和论文写作能力。
同时,我也深刻认识到:翻译不仅仅是转化语言,更是一个融合了语言和文化的过程。
只有通过深入理解源语言,才能真正准确地传达原意,使目标读者得以深入了解作者的思想与精神追求。
总之,翻译实践报告论文使我更加清晰地认识到翻译的价值和重要性,在这个全球化时代,翻译已经成为人们相互沟通和交流的重要手段之一。
因此,我们需要不断进步和学习,提高自己的翻译能力,以更好地促进跨文化交流与理解。
发表英文翻译论文

发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
功能目的论—翻译课学期论文

Skopos TheoryAbstract: In the 1970’ s Germany, a linguist by the name of Hans J. Vermeer broke the linguist-oriented trend by introducing the skopos theory, the first known functional approach to translation, which defends that every translation has a purpose, which would consequently determine the strategies the translator should adopt. This paper main introduces Vermeer’ s skopos theory, with its merits as well as demerits, and gives some personal insights on this theory.Keywords: Vermeer, skopos theory, functional theories of translationSkopos theory, a niche theory in the field of translation studies, employs the prime principle of a purposeful action that determines a translation strategy. The intentionality of a translational action stated in a translation brief, the directives, and the rules guide a translator to attain the expected target text translatum. Emerged around the late twentieth century, skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory.1.Functional theories of translationFunctional theories from Germany in the 1970s-1980s mark a move away from linguistic typologies towards a consideration of culture. Katharina Reiss, a linguist and translation scholar, created a model of translation criticism based on the function relation between the source and the target text, though her views are still concerned with the previous equivalence ones. As she states in her book Possibility and Limits of Translation Criticism, an ideal translation should be “in which the aim in the TL(target language) is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of SL(source language)” [3].Going further than Reiss, Hans J. Vermeer completely refuses the equivalence-based theories, stating that “Linguistic alone won’t help us. First, because translating is not a merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right question to tackle our problem” [4].And he put forward with the skopos theory, which lays foundation for the functional theories of translation. Justa Holz-Manttari introduces the theory of translatorial action. Similar to the ideas of Vermeer,Holz-Manttari describes translation as a complex action that is meant to achieve a specific purpose. Moreover, her theory focuses on the analysis of the participants (initiator, translator, target audience), their role and the conditions in which their activities take place. Christina Nord comes up with the “loyalty principle” of skopos theory, which states that the translators must be loyal to the author by making sure that his translatum doesn’t falsifies or is against the author’s original intentions.2. Skopos theory2.1 Synopsis of skopos theoryDiffering from previous translation studies which focus on a loyal reproduction of the source text in a target language based on principles of equivalence, Vermeer uses the action theory to defend that translation is an action with certain purpose. In the book composed with Reiss, he argues that every action has a purpose since “an action aims to achieve a goal and thus to alter the current states of affairs’’ [4]. As translating is a form of translational action that involves intentional communication (or interaction, if it affects two or more agents) and transition, there must be a purpose associated with it [6]. Because of this, Vermeer states “A translational action is governed by its purpose [4].” And he introduces the Greek word Skopos into translation, which means “aim’’ or “purpose” to propose his skopos theory of translation.According to Vermeer, to translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” [4].This is Vermeer’ s definition of translation, and is the manifestation of skopos theory. He proposes that there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language [2]. In the case of the term “skopos” in skopos theory, it refers to the second type of purpose. For Vermeer, the main aspect that determines the purpose of a translation is the target audience. This includes their culture-specific knowledge, their knowledge of the world, their expectations and theircommunicative needs. Besides, from Vermeer’ s definition on translation, we can see that Vermeer completely excludes the source text as a key factor because, for him, the source text is merely a “source of information” that is then transformed into a “source of information” in the target language. Conversely, what skopos theory emphasizes in translation is a translatum—the target text (outcome) of a source text. And it is the skopos of translation that determines what strategies translators should take to obtain the intended goals. “Skopos theory shaped the way translators work by detaching from the source text and focusing on the target purpose and audience’’ [5]. Hence we can that Skopos theory gives great emphasis on the target language and target recipients. And since the purpose of the translation is judged by the translators, translators are endowed with great power.Under the spokos theory, there are six directives. They are as follows:(1) A translatum is determined by its skopos.(2) A translatum is an offer of information in a target culture and languageconcerning an offer of information in a source culture and source language.(3) A translatum does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.(4) A translatum must be internally coherent.(5) A translatum must be coherent with the source text.(6)The five rules [sic] above stand in hierarchical order, with the skopos rulepredominating.The first directive highlights that in whatever condition the translation action is always determined by its skopos, its aim or purpose. The second directive points out the importance between the relationship of the source text and target text to their functions in their respective linguistic and cultural contexts [6].The third directive implies that the translatum do not necessarily have the same function of the source text, emphasizing the irreversibility. And the fourth directive emphasizes the internal textual coherence of source text and fifth the TT’ s intertextual coherence with the ST. There are three rules encompassing the six directives:(1)The skopos rule. The first rule to obey in the process of translation is the purposeof an overall translational action. Skopos rule is always put in the first place.(2)The coherence rule. This rule requires that any translatum should make senseaccording to the target culture of the target language so that the receivers can make sense of it. As quoted from Nord, this rule states:A translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation [2].(3)The fidelity rule. The third “overarching’’ rule necessitates intertextual coherencebetween the source and target texts as target texts are produced in accordance to the information offered by source texts.As quoted from Dan, this third rule states: The TT (target text) should bear some kind of relationship with the corresponding ST (source text) [2].As for the relationship between the three rules, the third rule, the fidelity rule, is subordinate to the second rule, the coherence rule, which in turn is subordinate to the skopos rule. In other words, when translating, the translator should first ensure that the TT fulfills its purpose, then make sure the TT is itself coherent and only see that the TT demonstrates coherence with the ST.2.2 Merits of skopos theoryTo begin with, the skopos theory has provided solid theoretical foundation for translating practical texts. For instance, legal translation is the translation of legal and interlingual information. And it is culture-dependent and there may be specific conventions or concepts that are culture-bound and only exist in the source culture but not the target culture. Through the standard set by the skopos theory, translators measure the preservation of elements in their transfer from source to target text. Via the skopos rule and the coherence rule, the requirement that the target text is coherent for the target text receivers will help to inform translators on adjusting the degree of preservation they want such that this coherence is ensured. To some certain extent, Skopos theory has a wide range of practicability as it can promote translators ‘s efficiency when dealing with practical texts [7].Furthermore, Skopos theory highlights the importance of translators in translation activities, which greatly actives participation of translators. It breaks through the restriction of equivalence translation theory, studies translation from theperspectives of intercultural communication, and broadens the vision of translation studies [8].2.3 Demerits of skopos theoryThe flip side of the coin that involves the freedom to choose from different translation strategies based on the element of purpose, is that the theory may be seen as a vague framework that does not provide precise step-by-step orchestration. Students and translators in training do not have guidelines to follow diligently, possibly posing additional pressure and responsibilities on the translator to seek an adequate translation strategy. This can diminish their understanding and translation experiences for practical situations that are vital in the beginning stages of learning.Skopos theory focuses on the functional study of the TT. Tang Yujie argues that sometime, in order to achieve certain purpose, the translator may take the strategy of rewriting, which makes the TT far betray the original text. By taking into account the needs and expectations of the target audience, the translator is detaching completely from the source text.[7] Skopos theory does not pay sufficient attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of mirco-level features in the TT. Even if the skopos is adequately fulfilled, it may be inadequate at the stylistic or semantic levels of individual segments.In addition, since it is up to the translator to decide the purpose of translation action, the translator may lose his sense of responsibility and professional ethics in the process of translation, thus becoming a vulgar utilitarian or pragmatist.Moreover, not all translation has a purpose. What purports to be a “general” theory is in fact only valid for non-literary texts. Literary texts are considered to have no specific purpose.Finally, “Jargon such as translatum does little to further translation theory where workable terms (target text) already exist” [1].3.ConclusionBefore functional approaches to translation, and more specifically the skopos theory, translation consisted of a loyal reproduction of the source text in a target language, based on principles of equivalence. The most revolutionary aspect aboutthese new approaches is that the source text was no longer the king of the translation, something translators had to worship. Now, the translators are allowed and encouraged to take into consideration, and privilege, other important aspects, namely the purpose of the translation, and its target audience, who the text is intended for, bearing in mind their circumstances.In my point of view, skopos theory poses as a huge improvement for translation studies, since it shifts the focus of the translation process, enabling the translator to overcome cultural barriers. This makes TT into more natural-sounding and cultural-appropriate texts, with no comprehension constraints, that people can actually connect with, and feel like they are reading something that are written specifically for them.References:[1] Munday, Jeremy. Introduction Translation Studies: Theories and Applications [M]. 4th edition.London: Routledge, 2016.[2] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nded.). London: Routledge,2018.[3] Reiss Katharina. Translation Criticis: The Potentials and Limitations.St. Jerome Publishing,1997.[4] Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. translated by Christiane Nord. London: Routledge, 1984/2013.[5] Vermeer, Hans Josef . "Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie". Lebende Sprachen, 1978.[6] Xiaoyan Du. A Brief Introduction of Skopos Theory[J]. Theory and Practice in Language Studies,2012,2(10).[7]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J].解放军外国语学院学报,2006(05):82-88.[8] 汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008(01):159-161.。
翻译理论论文

翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。
作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。
但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。
1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。
霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。
符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。
(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。
翻译论文
浅谈翻译方法在日常英语中运用随着改革开放的深入,英语对于国人早以不是什么新鲜事物,看看自己住的城市,各个机构有双语名称,大街小巷随处都可以找到英语的招牌,广告语,身边使用的物品,也大都有双语解释,这其中必不可少的是翻译工作。
翻译,是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的,如此说来,翻译的意义重大,不像有些人想当然的那样简单的将一种语言的译为另一种语言,翻译总是要遵循“忠实”总原则,同时做到“信,达,雅”也不是件易事。
翻译日常生活用语虽然不像不文学作品或文章的整篇段翻译工作量大,但是想要把简短的一句话或者是寥寥几个字翻译的精准传神也不是易事。
本文简要讨论翻译方法在日常英语几个方面中的使用。
商业机构译名超市作为一种方便的购物商店,早已融入国人的生活,每个城市都有超市,常德也不例外,以下是常德比较大型或常见的超市。
步步高百货超市Better Life Mall家润多超市Joindoor Hypermarket大润发超级市场RT-Mart沃尔玛超市Wal-Mart天成爱心超市TClove Supermarket新一佳超市 A Best Supermarket超市名翻译分为两种,一种是有采用音译取字的,如家润多译为Joindoor,Joindoor与自己的中文名音相近,join有进入,加入的意思,意在招揽客户。
Wal-Mart译为“沃尔玛”同样是采用音译的方法。
还有些则采用意译,如步步高,译为Better life,新一佳译为 A Best 。
关于超市的后缀,在街头可以看到稍微有点规模的商品售卖店都冠以Supermarket或者Hypermarket结尾。
Supermarket 一词,a large store where customers can buy many different kinds of food and things for the house(出自朗文高阶字典)。
英语专业翻译方向论文完整版 (1)
石河子大学毕业论文题目:如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis inEnglish-Chinese Translation院(系):外国语学院专业:英语班级:20095学号:2009051431姓名:指导教师:完成日期: 2013年5月6日ContentsI. Introduction (1)II. Literature Review (2)III. The Principles of Ellipsis (4)A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5)B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5)C. Omitted words are self-evident. (5)IV. The functions and application of ellipsis (5)A. The Coherence of the Meaning of Expression (6)B. The Coincidence of the Manner of Expression (6)1. Ellipsis of Articles (6)2. Ellipsis of Prepositions (7)3. Ellipsis of Pronouns (7)a. Ellipsis of Personal Pronouns (7)b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8)c. Ellipsis of Relative Pronouns (8)4. Ellipsis of Conjunctions (9)a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9)b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9)5. Ellipsis of Rhetorics (9)V. Conclusion (10)Works Cited (11)AbstractWith the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。
英语翻译实践报告论文精选(四篇)
英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。
在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。
与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。
我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。
但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。
爱好对于一个学校生来说是至关重要的。
我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。
无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。
学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。
在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。
关于翻译的论文
关于翻译的论文翻译是一门复杂而又有趣的跨文化交流工具。
在当今全球化的社会中,翻译已经成为沟通各个国家和地区之间的桥梁。
在学术研究中,翻译的重要性不言而喻。
翻译涉及到多种语言的对比和转换,以及对不同文化、社会和历史背景的理解和适应。
本文将探讨翻译的定义、类型和挑战,并进一步讨论翻译在学术研究中的应用。
首先,翻译是将一种语言的文字或口头表达转换成另一种语言的过程。
它不仅仅是简单地转换单词和句子,还包括了对语言和文化背景的理解和应用。
翻译的类型可以分为口译和笔译。
口译是指在实时对话中进行的翻译,而笔译是指将书面材料从一种语言翻译成另一种语言的过程。
翻译的挑战在于对语言的准确理解和表达。
不同语言之间有着不同的语法结构、词汇和语言习惯。
因此,翻译必须在尊重原文的基础上,进行适当的调整和转换,以使翻译的文字更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
此外,不同语言有不同的语调、语气和表达方式,这也是翻译的挑战之一。
在翻译过程中,译者必须处理好语言的细微差别,以确保翻译的准确性和流畅性。
在学术研究领域,翻译起着至关重要的作用。
学术研究要求与各种语言的文献进行交流和对比。
翻译是学术研究中不可或缺的一部分,它使研究者能够获取到各种语言的重要信息和研究结果。
通过翻译,研究者可以更好地了解其他学者的观点和研究成果,并将这些成果与自己的研究相结合。
翻译还有助于促进不同学术领域之间的交流和合作,使学术研究更加全面和多样化。
然而,在学术研究中进行翻译也存在一些挑战。
一方面,对于专业术语和特定领域的翻译,译者需要具备丰富的专业知识和术语库,以确保翻译的准确性和专业性。
另一方面,翻译还需要考虑到每种语言的不同风格和表达方式,在保持准确性的同时,使翻译语句更具有自然和流畅的特点。
此外,学术研究文献的翻译还要考虑到行文风格、结构和逻辑的转换,以适应目标语言的读者。
总结来说,翻译在学术研究中起着极其重要的作用。
它不仅是学者之间交流的桥梁,也是不同语言和文化之间相互理解和融合的工具。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Semantic translation and Communicative translationPeter Newmark was the well-known translator and theorist. He absorbed the experience summed by predecessors and research production. Meanwhile ,he linked his practice in t with the previous theory to publish a book whose name was approaches to translation in t in 1981.In this famous book, Newmark advanced two new translation methods which were semantic translation and communicative translation. These two new concepts were easy to understand and creat a new way to research the theory of translation. So they were known as Peter Newmark’s greatest contribution in translation.So what is semantic translation and communicative translation? From Newmark’s perspective ,he held the point that semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original while communicative translation attempts to produce to that obtained the readers of the original.After having seven classes of translation theory and techniques,I have some views on semantic translation and communicativetranslation. My understanding on semantic translation is that semantic translation is deeply based on the source text, that is to say, it is source-oriented, author-centered, and pragmatic.Using this translation method, the translator should value the form of the source text as well as the original intention of the author. Because of the requisition that target text should close to the source text in structures and words, the method emphasize on the transmission of information and the accuracy. It is somewhat like liberal translation or foreignizing translation. But in my opinion, the semantic translation collects the advantages of the word to word translation, liberal translation and loyal translation. However, it goes without saying that semantic translation also has its disadvantages because it has too much limitation. For all I know, Communicative translation is a convenient way to translate one language to another. Compared to semantic translation, communicative translation is target-oriented, reader-centered and idiomatic. As readers, they want to read a foreign book smoothly and without any difficulty. But the difference of culture will make them puzzled and confused----that is why we should take communicative translation strategy to translate foreign works. The core of communicative translation is readers, so this method attaches a great deal importance to the reader’s understanding and reaction, which means that it thinks highly of the transmission of function and effect. It require translator to organize thestructures again for the purpose of making the target text more smooth and idiomatic. Additionally, it absorbed the advantages of domesticating translation, free translation and idiomatic translation. So it is accepted by most translators.The follow is that what is the difference and association between semantic translation and communicative translation?There is no doubt that most obvious difference is the key point they emphasize. Surely, semantic translation focuses on the source text and author’s culture while communicative translation concentrates on target text and the reader’s culture. Farther more, semantic translation is objective and accurate, but communicative translation is subjective and direct. To make a long story short, semantic translation is based on the original text culture to a certain extend and communicative translation is not restrained by the original text culture.Although they have a wide variety of differences in many concepts, they are not the stranger to each other because they often meet in the target text. In other words, they are not totally unrelated and they can’t be separated in translation. In a target text, there is not pure semantic translation or communicative translation but the interaction of both. Personally speaking, I support that the combination of both is the ideal translation method. Therefore, onlyin applying these two methods flexibly can a translator produce a high-quality work.Then, the next question is that when should we apply these methods in translating?Because of the convenience of the communicative translation, most of the translators tend to use communicative translation when they translate a source text. These source texts include news reports, technology documents, official documents, informative slogans in the public occasion, the popular novels, the common established by the people through long social practice and the well-known analogies. But sometimes, in order to reflect the source test’s unique charm, preserve the author’s personal style, enrich Chinese vocabularies and make translation fresh and powerful, we will choose semantic translation. Undoubtedly, the cases such as the authoritative quotations, dramatic and fresh analogies should be applied of semantic translation.Let us see some instances of semantic translation and communicative translation.Example 1: Wet Paint!Semantic translation: 湿油漆!Communicative translation:油漆未干,请勿触摸!Analysis: The source text is the slogan in the public occasion. Whenwe use semantic translation, we convey the message of the slogan but the translation does not have the same effect as the slogan. Then ,let us pay attention to communicative translation. It can be seen that communicative translation evidently conveys the meaning and the warning.Example 2: Great minds think alike.Semantic translation: 杰出的思想大致相同。