2020年东北大学翻译硕士考研答题技巧及报录比
2020年东北电力大学翻译硕士考研参考书及报录比

2020年东北电力大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《综合教程》(第2版)第5-6册,何兆熊,上海外语教育出版社,20132.《新编英汉翻译教程》(第2版),孙致礼,上海外语教育出版社,20133.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20194.《口译教程》,雷天放,上海外语教育出版社,20135.《英语笔译实务》(三级),张春柏,外文出版社,20136.《英语写作手册》(英文版)(第3版),丁往道、吴冰、钟美荪,外语教学与研究出版社,20097.《中国文化读本》(中文版),叶朗,外语教学与研究出版社,20088.《中国文化概要》,陶嘉炜、何寅,北京大学出版社,20139.《英语国家社会与文化》,梅仁毅,外语教学与研究出版社,201010.《应用文写作》,王首程,高等教育出版社,200911.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:3招收全日制和非全英语笔译。
英语十大词性中哪几类词最重要?为什么?【育明夏教授】英语“十大词性”是传统语言学的一个概念,即实词中的名词[n.]、动词[v.]、形容词[adj.]、副词[adv.],虚词中的连词[conj.]、介词[prep.]、代词[pron.]、冠词[art.]、数词[num.]、感叹词[interj.]共十类,一般将实词成为核心词性,称虚词为辅助词性,称感叹词为边缘词性(不与任何词性发生实质联系,像插入成分)。
之所以强调词性,是因为“语义优先”的汉语基本上不讲词性,两个词能否构成修饰关系,首先不是语法分析,而是语义、习惯考察,换言之,汉语是习惯法体制,符合惯例即视为合理;英语是成文法体制,必须与现行法条相一致才视为合理。
当然,英美法系和大陆法系与之正好颠倒,这倒是后话。
正因如此,不少同学在英语词汇的学习中也容易忽视词性,对词性的概念比较模糊,主要问题有:一是对动词的及物、不及物属性不明确。
2020东北大学外应考研经验分享

2020东北大学外应考研经验分享拟录取名单出来以后,考研尘埃落定,一路走来确实也感悟到考研是对一个人内心的考验,在备考的大半年中,也逐渐的成长了很多。
遇到的困难很多,非常感谢学长学姐的鼓励与帮忙,也感谢家人朋友支持。
现在想给大家分享一些经验,也算是对我自己这大半年的一个总结吧。
先说说政治复习,大概从7月底开始复习,买了肖的1000题,看完一章节视频就做相关的题。
后来因为感觉时间不大够,就是一边做一边对答案(不建议大家这样做,如果有时间还是看完视频在做题效果会好很多),就这样1000题大概就做了两遍,把要记的知识点都记好。
我觉得马原是需要理解的,这样才能记得牢。
实在理解不了就看视频。
1000题的配套视频挺好的,我就看了马原的部分,老师讲得不错。
最后就是肖八和肖四,特别是肖四,今年的大题差不多都压中了,但是我复习开始的晚了,背的不熟,所以考试的时候发挥不是很好,希望大家谨记我的这个教训,踏踏实实背熟。
二外法语,10月份才正式开始着手复习二外。
我没有买东大指定的参考教材,就用了本科期间的简明法语教程,本科期间学法语还算认真,书上做了很多笔记。
因为听学长学姐是说东大二外考的不是特别难,所以我就抓基础知识,语法,把课后题的翻译都背下来。
期间也有担心会不会出指定参考书的课后题,但是也没什么时间去想别的了,就踏踏实实的按照自己的计划复习。
我认为,复习二外还是稍微早点,阅读词汇还是需要积累的,今年的阅读题就有些生词,做题时难以猜测它是什么意思。
练习书主要用了郭以澄的大学法语考研必备,和其他学校二外法语考研真题。
基础英语,看考纲两道大题每题15分,却变成了每题30分。
所以要背的要记的还是踏踏实实的复习背下来好,该掌握的都掌握好,参考书就用了指定的最新英美概况,阅读和翻译都买了对应的专八练习,大家要多做做题,作文也多练习一下,考试很多都出人意料。
当时自己还挺幸运,因为时间不够,网上认识了一个研友,他推荐我报名爱考宝典辅导班试试,报名过后确实感觉老师讲的很好,给我补充了很多我的参考书上没有的内容。
东北大学英语笔译初试与复试经验总结

东北大学英语笔译初试与复试经验总结最新近几年2015-2017年学姐学长东北大学英语笔译初试与复试经验总结1.东北大学于1923年创立,位于辽宁省沈阳市,是由教育部直属的重点大学,同时也是国家首批“211工程”和“985工程”重点建设的高校。
2.东北大学外国语学院于1999年创立,其前身是1923年成立的东北大学英文学系和俄文学系。
该院拥有一个一级学科硕士点——外国语言文学,和六个二级学科硕士点:外国语言学及应用语言学(英语、日语)、英语语言文学,日语语言文学、俄语语言文学和翻译学(即MTI)。
3.据我观察,2017年,报考东北大学翻译硕士的考生基本来自我国东北地区,最远的也不过是河北省或山西省。
因此,对于南方的同学们而言,如果你不太适应东北的气候条件和生活习惯,对于这所院校,应当谨慎报考。
此外,相比于外地同学,东北本地的同学会有许多小学中学同学本科就读于东北大学,因此,他们会掌握到有关该院校该专业的更多的准确的信息。
在互联网如此发达的今天,这种信息不对等依旧存在,且十分显著。
4.作为一所工科院校,东北大学在理工专业上享誉全国,众多科研领域首屈一指。
因此,相比于北外上外这种外语类名校,如果你的能力有限,但又想上一所985高校,获得一张漂亮的硕士文凭,那么东北大学是一个不错的选择。
5.作为首批“985工程”院校,东北大学具有研究生招生自主划线的资格。
近几年来,东北大学翻译硕士的分数线一直在350分左右,基本与国家线持平,但实际招生分数却忽高忽低。
以英语笔译为例,2017年,最低分数约为360分;2016年,最低分数约为380分;2015年,最低分数约为350分。
因此,这也给很多考生——尤其是非东北地区的外地考生,带来了许多困惑,不知该相信哪个分数。
关于分数线的问题,我没有太多的了解,但据我所知,2016年过高的分数线是不具有参考价值的,这一年有可能题出的过于简单,也有可能是阅卷老师。
翻译硕士 MTI 各校 参考书 报录比

9- 《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社 10- 《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社
11- 《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社 12- 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社
英笔23
英研笔 英专笔 英文笔46
英笔52 英笔 英口 37
复试科目: 0 5 0 7 英汉互译 同等学力、跨专业考生加试科目: 0 5 0 2 英语写作 0 5 0 3 英语阅读
1 - 《大学英语英汉翻译教程》,王治奎,山东大学出版社
2 - 《中国文化读本》(中文版), 叶 朗
3 - 《应用文写作》,王首程,高等教育出版社
355
355
355
朱桃香、詹乔、赵友斌、赵君、程倩、王心洁、蒲若茜、李国庆、陈龙、李海辉、李知宇、宫齐、廖开洪、黄若妤、付永钢、施佳胜、王全智、朱湘军、梁瑞清、刘森林、段维军
985
360
360
370 调剂 调剂 调剂 调剂 调剂
985
211 211 211 211 211
复试笔试科目:英汉互译与英语写作
校名蓝色理工经贸 粉色语言师范 黑色综合 标黄的是独立分 计划招生数标黄的表示院系总数 非具体专业数 描黑暂未 校 2014 导师 985 招生单位 省份 2012 2013 211 参考书及注意事项 2014计划招生数 211 安徽大学 安徽 英笔 67 安徽师范大学 安徽 英笔10 英口5 合肥工业大学 安徽 211 英笔15 中国科学技术大学 330 330 335 985 211 安徽 英笔 100 325 345 330 985 211 英笔30 日笔10 日口20 北京大学 北京 北京第二外国语学院 399 北京 北京航空航天大学 365 355 350 985 211 英笔25 北京 北京交通大学 北京 211 英笔24 北京科技大学 北京 211 英笔 英口 日笔 日口 10 北京理工大学 北京 360 355 355 985 211 英笔8 北京林业大学 北京 211 英笔15 北京师范大学 北京 330 350 340 985 211 英笔15 北京外国语大学 211 北京 北京邮电大学 北京 211 英笔 北京语言大学 北京 英笔20 法口10 对外经济贸易大学 367 211 北京 国际关系学院 北京 345 363 口译只收委托培养 英笔17 英口10 日笔13 日口5 调剂 华北电力大学 北京 211 英科笔5 英科口2
2020大连外国语大学翻硕考研初试高分经验贴

【导语】⼤连外国语⼤学英语学院拥有⼀⽀结构合理、治学态度严谨的师资队伍。
翻译专业在全国排名靠前,接下来整理了过来⼈的经验,重点讲解⼤连外国语⼤学翻硕考研初试备考经验,2020考研的⼩伙伴们可以作为备考参考。
1.⼤连外国语⼤学英语学院简介 ⼤连外国语⼤学英语学院拥有⼀⽀结构合理、治学态度严谨的师资队伍。
教授14名,副教授24名,17名,每年还聘请多位外国专家任教。
英语学院教师中有教学成果奖获得者、辽宁省教学名师、辽宁省优秀教师、辽宁省优秀青年⾻⼲教师、⼤连市⾸批领军⼈才、⼤连市优秀专家、⼤连市劳模、⼤连市优秀教师、⼤连市归国留学⼈员创业英才等⼀批优秀⾻⼲;教师中先后有50多⼈次赴国外知名院校进修、学习和⼯作。
2.⼤连外国语⼤学翻硕考研复习经验 王同学考研经验 01考研信息 报考专业院校:⼤连外国语⼤学翻硕 本科院校专业:天⽔师范学院 考研初试成绩:政治68,⼆外法语58,翻译基础127,百科118总分371 考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班 02初试专业课复习经验 ⽇语翻译:这个就没什么了,就是每天坚持练翻译,主要是汉译⽇,但是我觉⽇译汉也不能忽视,还有必须每天坚持记单词,这个还是⽼⽅法,忘了记,忘了再记,重在坚持,不过记的时候可以把单词放到语境⾥记,这样才能把⽤法记住,不然只是单纯地记住意思的话,到翻译和写⼩论⽂的时候,你就会不知道⽤哪个词⽐较好。
书的话⽤的是⽇语⼝译实务,不过⾥⾯的⽂章都是很官⽅的那种,但是⼤外的翻译有可能出议论⽂等得翻译,所以我觉得还是有必要买⽇语笔译实务3级练⼀下。
对了,试卷有15个汉译⽇单词,15⽇译汉单词,还有两⼤段翻译,⽇译汉,汉译⽇,单词各15分,翻译各60分。
今年的翻译⽇译汉暑假划⽔,汉译⽇是校内跑腿经济,代收快递什么的。
翻译基础:这部分主要分为两⼤个题型:词汇翻译,段落翻译。
词汇翻译的话,LZ是⽤中级⼝译教程准备的,主要是专业术语和缩略语。
LZ总结了⼀下,10和11年的词汇翻译基本都是从这本书⾥⾯的,12年的除了少数⼏个外,基本也都是在这本书。
2020年-2021年东北大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

[2]了解价格革命、文艺复兴、宗教运动、启蒙运动、工业革命、帝国主义殖民扩张与民族解放运动、
第一次世界大战、全球经济危机、第二次世界大战、美苏争霸、世界多极化等时期的特点及其代表事件、人 物、作品、影响等;
[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。 这个部分的话,大家可以按照《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020 年版)或者《汉语 写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。 ■写作: [1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
根据育明教育高级咨询师大印老师(微信 15311220200)近 10 年翻译硕士研究,翻译硕士是比较适合跨专业 报考的,对于跨专业的考生来讲,最重要的就是要把握好政治和汉语写作与百科知识,这是拿分点。此外,对于很
多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什
语 完成公文写作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。
百 [3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念;强
科 化逻辑意识,注重卷面书写。
此外,在育明教育教研室的大印老师(V 15311220200)和各个名校教授沟通的过程中发现,他们都比较推荐 考生多做真题,包括各个院校的真题,因为真题的水平是比较高的,具有很高的参考和练习价值。借此呢,给考生 推荐育明教育教研室主编的《翻译硕士考研真题解析》(首都师范大学出版社,每年更新一次),这套资料,一共三 册,含全国近 100 所院校翻译硕士真题,并且提供了参考答案。
2020考研英语翻译题常见备考解答

2020考研英语翻译题常见备考解答考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo 为你精心准备了“2020考研英语:翻译题常见备考解答”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯!翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。
xx年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
完全没有要。
只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文: 1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物。
2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
翻译有三个步骤:正确理解原文用地道的译入语表达原文对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C2.B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:There will be television chat shows hosted by robots……翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。
东北大学357英语翻译基础2020年考研专业课初试大纲

2020年硕士研究生统一入学考试
《英语翻译基础》
第一部分考试说明
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的
基础课考试科目。
考试对象为参加外国语学院MTI翻译硕士专业(英语笔译、英语口译方向)2020年全国硕士研究生入学考试的考生。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180分钟
(三)考试题型及比例
汉译英50%
英译汉50%
(四)参考书目
1. 杨士焯. 英汉翻译教程(第二版). 北京:北京大学出版社,2011年.
2. 陈宏薇.新编汉英翻译教程(第二版). 上海: 上海外语教育出版社,
2010年.
3. 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版). 北京:清华大学出版,2008年.
第二部分考查要点
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于源文,无明显误译、漏译;译
1。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先” 英
“语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。 语
[2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法; 翻
充分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。 译
2020 年东北大学翻译硕士考研答题技巧及报录比
报录比: 1:3
2019 年复试分数线:55、55、90、90,355 分。
答题技巧:
简答题 1)名师解析: 简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。难度中等偏低。 这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。一般来说书本 看到 5 遍以上可以达到记忆的效果。当然,记忆也要讲究方法。 (2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法 定义——〉框架 ——〉总结 第一,先把简答题题干中涉及的最重要的 1-2 个名词进行阐述,类似于“名词解释”。很多 人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。 第二,按照要求,搭建框架进行回答。回答要点一般 3-5 条,每条 150-200 字。 第三,进行简单的总结。 (3)温馨提示 第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。 第二,在回答的时候字数一般在 800-1000 为佳,时间为 15-20 分钟。
语言学的基本理论告诉我们:语言的第一属性是随意性,这是全球各国语言学家的共识 ——汉语就是汉语,英语就是英语,不可能存在“高度对应”这一说。近年来,在教育培训 界产生了一种错误认识,认为可以通过个别案例的描摹,进而得出汉英双语在词素、词汇、 短语、语法等层面的可能对应关系,部分机构和个人在公开场合还一再强调这种关系的重要 性和正确性,严格地说,这些都是伪科学,是一定要坚决批判的。为什么?因为两种语言的 产生环境及其形成、影响的文化各不相同。腓尼基人和河姆渡人、大汶口人虽然都处于早期 农业文明,并且都有象形文字这一阶段,但很快就出现了巨大差异,东方的汉字是象形文字, 腓尼基人发明了楔形文字,而埃及莎草纸上却出现了拼音文字,这就是世界三大文字的起源。 虽然据考证,腓尼基人也曾用描摹牛头创造了创造了字母∀(拉丁文后作 A,希腊文将其作 为数学中的“任取/任选”之意,如“任取实数集的数字”可简写为∀x∈R),模仿蛇形创造了字 母 S,模仿盘山路创造了字母 Z,但不能认为腓尼基人与东方原始社会诸人种在象形思维上 具有内在一致性——前者用符号标记,而后者用图形摹画,这是本质的不同。
为什么我认单词,看到汉语意思就想不起来呢? 【育明夏教授】这是一个非常切中要害的问题,同学们已经习惯按照“英语—汉语”的对应 模式来记忆词义,看起来无可厚非,但实际上还是有问题的,主要是:
一是词义容易混淆,特别是义似词风险更大,如下是一组实例: peak、summit、apogee、climax、crest、zenith 如果我们按照单一的汉语词义识记,几乎所有的词都指向“顶点”“顶端”这个含义, 如果要放在选择题中做词义辨析,难度可想而知,躺枪是肯定的。 二是词义亲疏关系不明确,特别是某汉语词义是单词的次常用义时风险更大,如下是一 组实例: measurement[常用:测量;次常用:规范];artificial[常用:人工的,次常用:造假的] 在语言应用中,“测量”与“人工的”应是上述两个词的主要义项,但“规范”和“造 假的”的确是上述两个词的很容易被忽略的次常用义,因为同学们看到“规范”会想到 regulation,看到“造假的”可能想到 counterfeited,这时上述两个次常用义就被淡化了。特 别是我们只依靠单一英汉词义对应来识记词汇时,这一负面效应可能更加明显。 三是从目前考试实际看,不少词汇的考察以结构、搭配为主,如下是一组实例: get accustomed to+[Ving]、[beyond] recognition、[under] all circumstances 注意观察方括号中的内容,显然能否填出正确的词与是否认识 accustomed、recognition、 circumstances 等无关,而在于学生对非谓语、介词等概念的把握。 四是如果一词多义,特别是这些义项都很常用时风险更大,如下是一组实例: administer[管理/给某人喂药]、national[国家的/民族的]、function[功能/函数] 这样的例子还可以举出很多很多,而英语中的常见实词几乎无一例外都有两个或两个以 上的常用义项,部分用于专业领域的词汇,义项可能更多更杂。如果仅靠单纯的“英语—汉 语”词义对照,可能就会出问题。
[3]掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准 基
确”三原则,注重区分文学翻译与非文学翻译在“结构优先”和“语义优先”上的不同。 础
[4]建议将翻译练习与基础英语的词汇、语法等同步复习。认真对比参考译文及独立完成的译文,踊
跃提问,对原文分析、译文组织等提出自己的观点。 [5]一般认为,在考前完成 2 万字左右的精讲,并完成 1-2 万字的精炼是提高翻译水平的重要保障。不 必一味贪多,更不能一味求快。上一阶段问题没有解决前,不要盲目进行下一阶段训练。在练习的时 候最好是做翻译硕士真题,这个部分可以参考育明考试研究院主编的《全国翻译硕士真题解析》(天 津科技翻译出版社吧)
问题探讨到这里显然还没有结束,因为我们还想弄清楚导致“英语词对不出汉语义”的 真正原因是什么。有人说是因为复现频率过低,有人说是因为词义混淆,也有人说是因为不 常用词被常用词替换,这些见解都有道理,但根源是我们的发散思维没有打开。
如前所述,发散思维对于词汇的快速响应非常重要,对于口பைடு நூலகம்员,特别是同声传译而言, 快速响应就是生命线,其重要程度一点不亚于处理突发事件时的快速反应部队。同学们都有 这样的经历:很多时候,某个词的概念就在嘴边,但就是说不出来,非要别人提醒一下才恍 然大悟,这就是响应过缓的表现。
参考书: 1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社,2004 2.《中国文化读本》, 叶朗,外语教学与研究出版社,2008 3.《自然科学史十二讲》,卢晓江,中国轻工业出版社,2012 4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 5. 《翻译硕士 MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020