高级日语2 第五课 翻译

合集下载

新编日语第二册读解文翻译(重排版)

新编日语第二册读解文翻译(重排版)

新编日语第二册读解文翻译(重排版)新编日语第二册读解文翻译第一课新学期读解文访问本间久别之后,这次我又拜访了留学生本间。

在拜访之前,我先给他打了一个。

留学生宿舍在大学附近。

在他房间的阳台上放着许多花盆,所以我一下子就找到了。

本间的房间有两个。

-一个房间里放着桌子、椅子、柜子等。

柜子里放有餐具。

窗上挂着窗帘。

见在窗关着。

天气好的日子可以从这窗户看到市的电视塔。

另一个房间里,放着床以及书架等。

书架上摆着很多书,主要是中国的政治、经济、历史方面的书,但也有一些小说。

桌子上全是笔以及稿纸。

本间好像正在写研究报告。

我说:「不要紧吗?还是先做功课为好啊,今天我就马上回去吧。

」可是,本间挽留我说:「没关系,已经差不多写好了。

」之后,本间津津有味地谈起他的学习情况和留学生活。

第二课春季大减价读解文日本的商店在日本,有各色各样的零售店、百货商店、超市、二十四小时营业的日夜商店等等。

各种商店的商品标价不同。

而且在同一商店,价格有时也会变化。

但是,标出的价格一般不可以还价。

在商店购物时,会给发票或收据。

发票必须保存。

当金额发生差错,以及退货或换货时,发票可以作为证明。

写着「特壳日」[大安壳り」「减价」「买得」「割引」等等的字,是降价出售的标志。

但是,是否真正便宜必须好好确认。

有时候虽然写着是减价,但商品却是旧的、坏的、或者质量不好的,所以必须注意。

第三课疾病读解文各种疾病肚子疼、头疼、身体乏力、发烧、咳嗽等等都是生病的信号。

疾病在夏天和冬天的种类有所不同。

天气炎热时,腹泻的人会增加。

这是因为身体的功能减弱,食物又容易变质的缘故。

自由有句话说,“病从口入”,这是千真万确的。

炎热季节的疾病中最可怕的是霍乱、伤寒、菌痢那样的传染病。

这些病菌常常沾在食物或手上,再从嘴进入体。

寒冷季节较多的疾病是感冒。

感冒有时因轻度而对付过去,所以有些人不太放在心上,但这是错误的。

第四课请客读解文饮食生活饮食生活跟风土以及生活水平、生活方式有着密切的关系。

二册笔记5课

二册笔记5课

五、-는데
1、表转折之意,类似于日语中的が/けれども/けど的用法
2、注意与以前表动词谓语句的口语形式相区别,句型是一样的,但后者并无转折之意
3、以前学过的그런데也有转折之意,就是这个句型的副词化,不是跟在前句之后,而是置于后句之前
六、그래도
1、带起一个让步重句,表“即使这样也……”
2、有时也根据句子上下文意译为“但是”,但严格来说不是表转折之意
2、表示时间的名词之后直接跟마다;动词词干之后跟(으)ㄹ 때마다,这里其实是第二课“(으)ㄹ 때(在……时候)”的句型的引申
四、-(이பைடு நூலகம்나
1、跟在表示数量的名词之后,表示对数量的估计,类似于日语中的くらい
*얼마나之类的单词之后的나就是这里的用法
2、注意跟以前学过的同一句型、但是表达“或者”之意的相区别:后者用于连接两个名词
第5课 사과하기(谢过[道歉])
一、发音提示
1、语法中出现的생일날(生日天)要变音为생일랄
二、(는)동안
1、表示时间的名词后直接跟동안,表一段期间
2、动词词干之后跟는동안,表动作进行的期间。这里的는其实就是动词修饰名词时在中间连接的助词
三、마다/(으)ㄹ 때마다
1、마다是“每”的意思,这个句型表示“每当……的时候都……”
七、其它需要解释的内容
1、语法例句中的할일이 많이 남았어요:할是하다的将来时修饰일,表示“要做的工作”;남았어요的原型是남다,表“剩下”
2、课文中的제가 늦었으니까 맛있는 저녁을 사 드릴게요
(1)저单独做主语的时候,后面提示主语的助词是가的话,要变成제
(2)사是사다,在这里是买、请(吃饭、喝酒)的意思

新编日语 第二册 5课

新编日语 第二册 5课

テてープぷを聞きくためには、まず、カセットかせっと取とり出だしボタンぼたんを押おします。

それから、テてープぷを入れてふたを閉しめます。

そのあとは再生さいせいボタンぼたんを押おします。

再生さいせいボタンぼたんを押おと、テてープぷが回まわります。

音量おんりょうは音量おんりょうつまみを回まわして調節ちょうせつします。

再生さいせいボタンぼたんを押おしてもテてープぷが 動うごかない時ときは電池でんちの方向ほうこうを確たしかめてください。

電池入でんちいれは裏側うらがわにあります。

マイナスまいなすの方ほうを向むこう側がわに、プラスぷらすの方ほうをこちら側がわにしなければなりません。

電池でんちの方向ほうこうを間違まちがえると、液えきの漏もれることがありますから気きをつけてください。

それから、温度おんどが高たかいと、故障こしょうしやすいので、絶対ぜったいに温度おんどの高たかい所ところに置おかないでください。

また、テてープぷはツメつめを折おっておかないと、うっかりして消けしてしまうことがありますから、大切たいせつなテてープぷはツメつめを折おっておいてください。

李 :すみません、このテープレコーダーは使つかいにくいようですが、使つかい方かたを教おしえてくださいませんか。

係 :はい、では、操作そうさをしながら、説明せつめいしましょう。

まず、ボタンぼたんの名称めいしょうを覚おぼえてください。

巻まき戻もどしボタンぼたん、停止ていしボタンぼたん、再生さいせいブタンぶたん、早送はやおくりボタンぼたん、カかセットっと取とり出だしボタぼたンん、音量おんりょうつまみ…。

・・・。

李すもも :ボタンぼたんが多おおすぎて、すぐに覚おぼえにくいですね。

係かかり :ええ、少すこしずつ覚おぼえましょう。

李すもも :テてープぷを聞きくためにはどうしたらいいでしょうか。

係かかり :まず、カセットかせっと取とり出だしボタンぼたんを押おして、ふたを開あけます。

日语第五课

日语第五课

勝訴 日 【しょうそ】胜诉。

(訴訟に勝つこと。

有利な判決を受けること。

)被告の勝訴になった。

/被告胜诉。

敗訴败诉;打输了官司。

(訴訟において,自己に不利益な判決が下されるこ。

)原告の敗訴となった。

/原告败诉。

除く(1)消除,去掉;取消;铲除;删除。

(取とり除のぞける。

とって捨てる。

)名前なまえを名簿から除く/从名册上删除名字。

戸籍こせきから除く/从户口上销去。

(2)除了……,……除外。

(除外する。

)彼を除いて,これという人がいない/除了他以外,再没有合适的人。

(3)杀死,干掉。

(邪魔者を殺す。

)じゃま者を除く/把绊脚石干掉。

【いずれ】(1)哪个,哪一方面。

(これとかそれとか、はっきり定さだめず、または分からないままに、物事をさすのに使う語。

どれ。

どちら。

)何れが勝つか予測よそくしがたい。

/哪一方面优胜难以预测。

(2)反正,左右,早晚,横竖,归根到底,总,总归。

(何にしても。

どのみち。

) いくら隠かくしたって何れわかることだ。

/无论怎么隐瞒早晚总会发觉的。

(3)不久,最近,改日,过几天。

(いつとは言えないが、近い将来。

そのうちに。

) 何れそのうちにお目にかかりましょう。

/改日〔不久〕我们会见面的。

服す(1)服从。

(言われたとおりにする。

従う。

服従する。

また、従わせる。

) 上長じょうちょうの命に服す。

/遵从上司的命令。

(2)从事,服务。

(ある仕事に就く。

服務する。

服役する)労役に服す。

/服劳役。

(3)使服从。

(従わせる。

)徳とくを以って人を服す。

/以德服人。

貼る(1)粘,贴,糊。

(のりなどで、くっつける)窓に紙を貼る/糊窗户纸。

2)钉上去。

(板などを打ちつける)トタン板を貼る/钉上白铁皮 気づく注意到,察觉,意识到,认识到(それまで意識になかったことに,思いが及ぶ。

気がつく)。

彼に気づかれないように用心しろ/当心别叫他发觉了。

約束やくそくがあったことに気づいて急いで出かけた/想起来有个约会急忙出去了。

高级日语二词汇1-7课

高级日语二词汇1-7课

第一课姥舍て井上靖弃老、きろう(弃老,遗弃老人)往时、おうじ(往时,过去的时候)ふくらませる(使其鼓起来,膨胀起来)縁侧、えんがわ(日本房屋的套廊)うろ覚え(模糊的记忆)讶る、いぶかる(纳闷,怀疑)滴り落ちる、したたりおちる(滴落)水滴、すいてき(水滴)渗み入る、にじみはいる(渗入)说话、せつわ(传说故事)小都市、しょうとし(小城市)、絵本、えほん(小人書,连环画)细部、さいぶ(细节)流布する、るふする(流传)なんら(后接否定,表示任何***也不)捺印、なついん(烙印)窥える、うかがえる(可以窥视、看见)石童丸、いしどうまる(故事中的人物)哀别离苦、あいべつりく(生离死别)土蔵、どぞう(仓库)戸棚、とだな(架子)挿絵、さしえ(插图)着色、ちゃくしょく(上颜色)信浓、しなの(旧国名,现在的长野县)国主、こくしゅ(国王)布告する、ふこくする(布告,公告)尽く、ことごとく(全都)月明、げつめい(月明)に忍びず、にしのびず(对***不能忍受)人目につかない、ひとめ(不让别人看见)床下、ゆかした(地板下)匿う、かくまう(隐匿,窝藏)持ちかける、もちかける(开口说出,主动提出)攻め亡ぼす、せめほろぼす(攻打灭亡)九曲の玉、きゅうきょくのたま触れ、ふれ(布告,告示)即座、そくざ(立即,马上)尊ぶ、たっとぶ(尊敬)掟、おきて(惯例,旧规章制度)乌帽子、えぼし(日本古代的官帽子)深山、しんざん(深山)分け登る、わけのぼる(穿过攀登)头髪、とうはつ(头发)くっきりと(清楚,轮廓分明)捺す、おす(盖章,按下)絵柄、えがら(工艺品等的图案、花纹)吹き出す、ふきだす(冒出,喷出)ぶつかる(碰到,适逢)案外悦ぶ、あんがいよろこぶ(意外的惊喜、喜悦)弟妹、ていまい(弟弟妹妹)ヒステリック(歇斯底里的)小闷着しょうもんちゃく(小争执,小摩擦)自尊心、じそんしん(自尊心)似通う、にかよう(相似,相仿)艶々とする、つやつや(有光泽的,艳丽的)见守る、みまもる(凝视,看守,照顾)れっきとする(名望高,值得尊敬的)丘陵、きゅうりょう(丘陵)小駅、しょうえき(小站)一望、いちぼう(眺望)见降ろせる(能够俯视到的,这里是可能态不是使役态)曲りくねる、まがりくねる(弯弯曲曲的)無心に、むしんに(热中于)眺め渡す、ながめわたす(望过去的)窓越し、まどごし(隔着窗,透过窗)対かい合う、むかいあう(面对着,朝着)清澄な、せいちょうな(清澈的,澄清的)透す、とおす、すかす(透过,穿过)包含する、ほうがんする(包含,蕴藏着)万倾一碧、ばんけいいっぺき(一碧万倾)広野、ひろの(旷野)照り渡る、でりわたる(照遍,普照)荒凉、こうりょう(荒凉)胜る、まさる(胜过,优越)裾、すそ(山脚)点在する、てんざいする(分散,散布)原野、げんや(原野)挿话、そうわ、はさみことば(插话,插入句)方々、ほうぼう(到处)果てな、はてな(确实,果真)足許がふらつく、あしもと(脚步蹒跚,摇摇晃晃)确り、しっかり(好好地,牢牢地)妥协、だきょう(妥协)崖、がけ(崖,悬崖)山崩れ、やまくずれ(山崩)傍ら、かたわら(旁边)先刻、せんこく(方才,刚才)ばたつかせる(急噪,紧张)薮蚊、やぶか(库蚊的一种)阴気、いんき(忧郁)途方にくれる、とほう(走投無路,实在没办法)いっそのこと(索性,倒不如)判る、わかる(明白)折角、せっかく(好不容易)まっぴら(绝对不,说什么也不,無论如何)老い先、おいさき(残年,余生)気随気侭、きずいきまま(逍遥自在)亲身、しんみ(骨肉亲人)ふんわり(轻松,轻软)ちくちくと(针扎似的痛)ぴしゃりと(砰然,不容分说地)うろつく(走来走去,徘徊,彷徨)张り上げる(叫喊)堪忍する、かんにんする(忍受,容忍,宽恕)隙間风、すきまかぜ(从缝隙中吹进的风)雨漏り、あまもり(漏雨)伫む、たたずむ(矗立,傻站着)すらすら(流畅,流利)脳裏、のうり(脑子里)せがむ(央求)にじみ出る、でる(渗出来)隔たる、へだたる(隔离)持て余す、もてあます(多余)冷んやりする、ひや?(冷静的)まだしも(还行,还好)第二课短歌の鉴赏きたま修噛み砕く、かみくだく(嚼碎,咀嚼烂)口中、こうちゅう(口中)噛み缔める、かみしめる、(玩味,仔细欣赏)転ばす、ころばす(滚动,翻滚)浅はか、あさはか(肤浅的,浅薄的)煮诘める、につめる(酝酿,精练,包涵)氷解、ひょうかい(完全消解,疑问冰消瓦解)概ね、おおむね(大概,大致,大部分)立ち入る、たちいる(进入,干涉,追根问底)吟味、ぎんみ(玩味,吟味)生易しい、なまやさしい(極容易地,轻而一举地)谕す、さとす(晓谕,说明,使***了解)感得する。

高级日语二课文翻译

高级日语二课文翻译

龙点睛的作用。

对舍不得花钱的人来说很幸运,因为百货店的包装纸只要花点钱就可以买到,所以想要让自己的礼品显得质优价贵再简单不过了。

比起装入纸袋的金表来说,收到用三越百货的包装纸包起来的2 千克黄油更让人高兴。

自古以来,就不允许当着赠送人的面打开礼品包装。

假设你因工作关系拜会对方,你一边说着一点小东西而已,一边亲手递上礼物。

于是,对方就会在夸大其辞地表示感谢的同时,把你送的礼品放到身边。

如果他当场就打开包装,哪怕是瞬间不经意流露出内心的真实想法(啊!又和上次送的一样啊!,你的良苦用)心就会受到无情打击,因此也会变得困窘尴尬。

如果这样的话,送礼之人会颜面尽失,所以是决不允许的。

但是,因为现在不想要火腿罐头就不接受礼物,这也是很失礼的。

日本人一旦接受了别人的馈赠,就觉得亏欠了对方,因此就一定要还。

而且为了礼貌周全防备万一,对收到的礼品会给与稍高的估价,这样在互赠礼品的过程中,礼品的价格会渐渐升高,而且还会漫无止境地持续下去。

双方相互体谅,不让对方有亏欠感,这才是最重要的。

第七课尽头前一期野田宇太郎曾写到,我的父亲是在三枚桥出生的。

父亲不会一直住在那里,因此虽然我是在隅田川出生的,却没有在上野居住过,可是通过父亲经常说过的话,从小我对上野就非常熟悉。

父母对上野持有的哀愁和感激,深深地铭刻在孩提时代的我的心上。

――大概年轻人对于老年人回忆的故事并不欢迎,可是父亲的《上野的故事》等等,从尚未成年的我的孩提时代起,从父亲那里听来的那个幼年的故事,已经铭刻在我那天真的心灵上了。

“朝着山上走去,有几棵巨大的橡树,――”夜间橡子掉落,一早就拿着口袋去捡。

一早就去,为的是在其他孩子还未出来时就去捡。

于是,与兄弟和附近的孩子几人结伴外出,如果看见目标橡树很茂盛,哎呀一声,争先恐后而上固然为好,可是我的父亲砰的一声撞在了吊死鬼的脚上。

他吃了一惊,渐渐抬头望去,――然后一溜烟地逃跑了。

你大概可以想象到他那时候的心情,虽然有同情,可是又感到极其可笑,觉得很愉快。

《高级日语》(二)课后翻译

《高级日语》(二)课后翻译

《高级日语》第二册课后翻译(第1课)翻訳1.开始热心学习以来过去了半年,他的实力明显提高了。

勉強が身に入るようになって半年、彼の実力は目に見えて伸びてきた。

2.儿子上了东京的大学半年了,一点音信都没有。

几次强迫自己放心,认为他在平安地生活,但终于在不安的心理驱使下特意去了一趟东京。

息子が東京の大学に入って半年になるが、何の連絡もない。

無事に暮らしているだろうと、何度も強いて自分に安心させようとしたが、とうとう不安に駆られてわざわざ東京へ出かけた。

3.那个小国面临大国几天后的进攻,摆出了抗战到底的姿态。

あの小国は大国の侵攻を数日後控え、徹底抗戦の構えを見せている。

4.原来期待他给我带来一些信息,但他说对此一无所知,我的期待落空了。

我想他也许是故意隐瞒呢。

彼は何らかの情報をもたらしてくれるだろうと期待していたが、自分にはまるでわからないと言われ、すっかり期待が外れた。

もしや、彼はわざと隠しているのではないかと思った。

5.平时工作繁忙,不知不觉忘记了寂寞。

假日时,就切身体会到了生活在异国他乡的寂寞感。

ふだん、仕事が忙しいから何となく気が紛れるが、休日には異国で生活する寂しさが身にしみる。

6.听说那位老奶奶积攒了相当多的钱,但她性格谨小慎微,不相信任何人,钱既不存银行,也不考虑使之生息的方法。

あのおばあさんはかなり金を溜めているといううわさだ。

しかし、誰も信用しない用心深い性格で、銀行にも預けないし、何らかの方法で利息を生ませることも考えないらしい。

7.那年后就要毕业了,使就业,还是考研,或者去国外留学,他似乎还在犹豫。

照这样的话,也许他会暂时毫无目标地打工。

卒業を半年後に控えて、彼は就職するか、大学院に進むか、それとも外国に留学するか、まだ迷っているらしい。

この分では、しばらく当てもなくアルバイトをするかもしれない。

8.遇到关系到钱的事,他总是那样。

这件事很好地向我们显示了他的一个侧面。

金に絡む話だと、彼はいつもああなる。

二外第五课

二外第五课

あ か さ た な は ま や ら わ ん


い イ

う ウ

え エ

お オ

カ ka サ sa タ ta ナ na ハ ha マ ma
き キ ki し シshi ち チchi に ニ ni ひ ヒ hi み ミ mi
く ク ku す ス su つ ツtsu ぬ ヌ nu ふ フ fu む ム mu
5(表示人的代词或名词)+と
昨日 わたしは 陳さんと 美術館へ 行きました。 昨日 わたしは 陳さんと 一緒に(いっしょに) 美術館へ 行きました。 劉さんは 誰と 家へ 帰りましたか。 友達と 家へ 帰りました。 謝さんは 午後2時半に 許さんと 図書館へ 行きました。 美術館:びじゅつかん 謝:しゃ
ちかてつ◎ 地下鉄 うち◎ じてんしゃ② 自転車 シャンハイ① 上海
動詞
种类 カ变动词 一段动词 五段动词 特征 くる(只有一个) 以る结尾,词尾る前的假名是い段或え段 おきる ねる 词尾不是る的都是五段动词;以る结尾的 动词、除一些特殊动词之外,只要词尾前 的假名不是い段、え段都是五段动词 はじまる おわる はたらく いく つく 变化 き+ます 只有一种变化, 即去掉词尾 将う段词尾同 一行的变成い 段假名
3(表示地点的名词)から
先週 劉さんは ペキンから シャンハイへ 行きまし た。 王さんは 家から 学校へ いきました。 あなたは どこから きましたか。 広州(こうしゅう)から きました。 陳さんは 午後4時半に 図書館(としょかん)から 帰りました。 先週:せんしゅう 劉:りゅう 家:いえ 学校:がっこう 行く 来る
Hale Waihona Puke u) (え エe) を ヲ
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五课印度之旅
去印度将近一个月。

为了探究恒河的起源甘戈特里山冰川,我跟随十二人的登山队,在山间行走。

从利西凯西到人迹罕至的甘戈特里山,在连绵三百公里的大溪谷的旅行,可真够我五十五岁身体受的,不管怎样平安地回来了。

将恶性痢疾当作礼物带了回来,已经有两星期有余了,还迷迷糊糊的。

总之,我被那难以想象的无边无际的印象给镇住了。

四十度的热浪灌进了颠簸的大巴,走到哪里景色都一成不变。

散落着的低矮的树木竖立着,耕地也好荒地也好,原野上到处是无尽的红土。

地平线望不到边的延续着。

在这灼热的毫无人气的大地上,一位身穿红色丽莎服,头顶巨大的草捆,身体挺得笔直地孤零零走着的农妇。

还有在干枯的红褐色土丘上,在用四根柱子支起的,顶上铺着草遮阳小屋里,放着一张用棕榈编织而成的床,一个男人正悠然的午睡着。

那周围有羊群在贫瘠的草地里走动着觅食。

我在大巴里,头晕眼花神志不清。

向窗外一瞥,那一瞥所见到的一瞬间的风景,就像什么重大的事情那样给我留下印象,其意义我至今未明白,但它给我的印象却萦绕在心,挥之不去。

看过了那样的情景,想起在东京纸上的人生这呀那呀,不得不觉得无聊。

在路边睡觉,就在路边放上一张床生活的人们,大体上过着一种与报纸,收音机,电视机,冰箱,洗衣机等等什么都毫无关系的生活。

在墙上,屋顶上,地板上连插座什么的都没有的地方,即使那样人们却悠然自得地生活的事实,给我的印象是几乎压倒一切的。

究竟这里的人们以什么为生?这样也是完整的一种生涯吗?——如果这样考虑的话,我脑袋似乎就变得十分奇怪可笑了。

身上只裹着一块布,在路旁生火在石头上烤馕吃。

日均两个卢比生活下去的极其简朴的生活方式,我越看越感到害怕。

困惑我的,不仅仅是贫困,还有那里生存的多样性,与自然的和谐,无论什么也比不上的悠然自得的程度。

这样的事在我去欧洲的旅行中,是绝对感受不到的。

而且,混迹于这些近乎一无所有的人们中间,也从未感觉到一丝儿的危险。

在什么样的同类中,同样是在一个人的情况下,会有这样的安全感呢?
唉,只有在这样的情况下才能更好地生活呢。

在这样思考的同时,与它相反的一面,在战后三十五年,我们一味追求舒适生活的最后,丧失了生存的直接性(但这是较暧昧的语言)。

在生活单调刻板的东京,我想起了我们自己的生活现状,然而至今我尚未摆脱这种摇摆不定。

印度真是个不可思议的国度。

体验过一次那样的生活的人,是完全背过身去面向欧洲,还是从中得出更加深刻的结论呢?我预感只能选择其一。

不管怎样要从根本上怀疑文明的概念,在印度要求重新思考。

原野上出现的低矮的茅草屋村落。

傍晚,在村里的家家户户屋前,人们不在乎猪和牛的臭气,在一起乘凉,。

孩子们在水井边洗澡,漂浮着青泥的水塘里,黝黑的发光的水牛浮在水中。

屋顶上栖息着孔雀,远处的田野里骆驼还在耕地。

一瞬间看见的风景,其中有着怎样的意义,至今深深地铭刻在我的心上。

傍晚六点半,太阳沉入红色的地平线,黑暗开始迅速蔓延,到了七点就完全黑了。

天一旦变黑,周围黑乎乎的一色,什么也看不清。

黑暗开始以它那毛骨悚然的气势渐渐将这里包裹,总觉得天地间只有自己被遗弃在这里似的不安的感觉逼近而来。

远处微弱的光亮一闪而过,十分怀念,似乎认为它是可以依赖的信号。

对那样的黑暗,我有着许久不能忘怀的感觉。

问题是在这个印度式世界和欧洲式世界扬弃之前,
会有什么样的可能性,这似乎关系到正在开始扬弃近代的、现在的日本的我们大家的问题,这样的大问题,身处黑暗、内心不安的我无能为力。

回到家里,我带着许久未见的狗出去散步,在附近的公园,穿着短裤的中年妇女们在打网球,穿着运动服的孩子们在打棒球,大腹便便的男子在晃晃悠悠地慢跑,从游泳池里传来少男少女高声尖叫。

曾见惯了这样情景的我,却像看见了异样的东西,我惊讶于自己为什么为什么对这样不足为奇的感到吃惊。

稍稍考虑,认为这些行为与生存的必要性无直接的关系,我这才明白了自己为什么要吃惊。

在我的眼里,旅行中所见到的最日常的东西,是印度少年的身影,它深深铭刻在我的心里。

穿着污秽的运动裤衩,在烈日下在大货车后推着的少年,在茶馆里收集杯子去洗刷的少年,在小小的摊子后面当班的姐弟三人,与那样为了生存的必要性直接联系在一起的营生相比,我们这里存在的毫无闲暇的无用性,我宁可将它当作异样的事情看待。

在印度,无论是大人还是小孩,全部的营生都与直接生存的必要性联系在一起,重新注意到这样的事情,我对日本在和平中富裕起来的生活感叹不已。

与此相比,确实暴露出印度的贫困人口是在“低水平生存”中。

然而,另一方面,慢跑中的中年男子和少男少女也在这个国家的轨道上奔跑着,狭窄的确定了的生存方式也是不得己,与此相对,那里不认为生存方面的多样性。

至少有生存的直接性。

相关文档
最新文档