翻译技巧:广告英语翻译探美

合集下载

探析英语广告中的修辞翻译方法参考资料

探析英语广告中的修辞翻译方法参考资料

探析英语广告中的修辞翻译方法广告在商品经济社会中占有十分重要的地位,广告的最终目的是推销商品。

为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。

英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力; 英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础, 向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。

本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。

提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。

旨在浅析广告修辞的翻译,以及对商品宣传的影响。

广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。

英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。

一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人,回味无穷。

因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。

广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。

修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。

源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。

由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。

翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。

一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。

例如:珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

英语广告翻译与技巧技术介绍

英语广告翻译与技巧技术介绍
Accuracy Principle: This principle emphasizes the importance of accurately conveying technical, factual, and specific information in the advertisement The translated advertising should provide accurate details about the product or service being advertised, ensuring that the target audience has all the necessary information to make an informed decision
Collaborative and Family: English advertising language often uses colloquial language and family expressions to create a sense of warmth and familiarity with the reader Phrases like "Just what you need," "Feel the difference," and "Let's face it" are examples of this type of language
Accuracy Principle
The Principle of Cultural Equity
Cultural Equity: This principle emphasizes the importance of considering cultural differences and adapting the adaptation to ensure it resolves with the target audience The translated translation should reflect cultural values, beliefs, and norms of the target audience, ensuring that it is culturally relevant and acceptable

广告翻译 2

广告翻译 2

• Taste that beats the other Colds. (PepsiCola广告) • 百事可乐,冷饮之王。 • Tastes too good for words (某食品广告) • 其味无穷,妙不可言。 • The more you write the more you satisfy. (某自来水笔广告) 一写满意,再写难忘。
比喻
• Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) • 滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)
• Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms. • (妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪)
文字游戏—(仿)回文
活用词汇
• tide‘s in, dirt’s out. 汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉) • 比较:汰渍放进去,污垢洗出来 • 有汰渍,没污渍。
广告英语的翻译技巧
• 1.注重文化差异,如: • “白象”牌干电池 • white elephant 在英语中意为“无用而累赘的 东西”。
• 2.善用修辞手法 • 3.内容传达灵活化,翻译形式多样化
天生奔驰。(奔驰汽车)
• You'll go nuts for the nuts you get in Nurkse. • 纳克斯坚果让你爱不释口。
拟人
• 电报、电话公司:编织全球通讯之网。 bridging the distance.
押韵
• 快餐食品:求快感,吃快餐。 feel good. fast food. • 通讯:全球通信,就近付款。 talk global, pay local. • the Global brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)

英语素材:广告英语翻译的四美

英语素材:广告英语翻译的四美

广告英语翻译的四美广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。

当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。

b)莫大的激动,微小的费用。

音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。

广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。

上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。

您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。

而译文a 并非误译,但读来逊色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。

浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略

浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略

希望对大家有所帮助,多谢您的浏览! 1 / 6 浅析广告语翻译中的美学效果及翻译策略

摘 要: 随着大众传媒的普及,科技的进步和商品经济的发展,广告成为人们日常生活中不可或缺的重要部分。而广告语翻译语言作为一门艺术语言具有浓厚的美学色彩。因此,对于广告语的翻译已不再只是文字的简单转换,而必须考虑受众的心理和审美诉求。本文通过分析广告翻译中的美学效果研究广告翻译的策略。

关键词:广告翻译;美学效果;翻译策略

一、 引言 当今世界,科技发展迅猛,经济增长强速,与之如影随形的是广告。广告在当代社会中发挥着重要的作用,在一定程度上塑造了我们的社会生活。广告语言作为一种特殊的语域,有它自己的独特之处。广告之所以能生机无限,是因为它在市场经济中所展现出的独特魅力。有时一两句广告词,就能让受众为广告设计者独具的匠心和广告语言无与伦比的表现力赞叹不已。本文通过分析广告翻译中的美学效果,即形式美、情感美和意境美,来研究广告翻译的策略。

二、 广告语的形式美 广告的形式美具有直接现实性,能让消费者通过他们的感官感受到广告语的美并对相应的产品产生兴趣。广告的形式美主要体现在音韵美,结构美,和词汇美上。 (一)音韵美 从语言学的角度看,韵律词是构词的产物;从美学角度看,韵律词是平衡的工具。语言正是具有与音乐相似的节律与音韵,才别添一番情趣。广告词的音韵美主要是指广告语言节奏明快,发音响亮,富有音韵的和谐与流畅。音韵主要有头韵,尾韵。 如:“要想皮肤好,早晚用大宝。” “要买房,到建行。” 这两句汉语广告对消费者来说已经是耳熟能详了 ,其中的“好”“宝”“房”“行”是常见的尾韵。因此在译成英语时也相应地保留了这一特征。希望对大家有所帮助,多谢您的浏览! 2 / 6 “A fair skin now? Da bao knows how.” “Wanna a house of your own, Buy one with our loan.” 其中巧妙地用”au””ou”的音对应体现了原文的韵律,其对应的广告效果也跃然其上。另外还有许多常见的广告语,如“Easier dusting by a Stre-e-etch.”(除尘布)“Mosquito Bye Bye Bye.”(雷达杀虫剂)分别译成“拉拉拉长,除尘力强。”“蚊子杀杀杀。”不仅在音韵方面取得了较好的美学效果,而且利用谐音产生了较强的渲染力。 (二)结构美 优美的语言要用优美的句子来表达。但不同的风格,不同的内容需要用上不同的句子结构。句子结构和内容相一致才能有语言的和谐美。为了确保广告语言艺术和风格的再现 ,译者必须透彻了解广告产品和广告语篇内容和形式从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义。在具体的翻译过程中 ,应根据目的语的各种特点造出与内容要求一致 ,能反应原文风格的句子结构,以产生与原文类似的美学效果。如: “M&M smelt in your mouth ,not in your hand.” (M&Ms巧克力) “创一流服务,迎四海佳宾。”(某宾馆) 原文用词洗练,句式工整,类似楹联,形式上极具鲜明特色。翻译时若按字逐译,则有失原文风韵。在理解原文意思的同时注意适当的句式。以上两句则可翻译为: “只溶在口,不溶在手。” “First-class service to all our guest.” 这样不但保留原文风格,而且更具宣传效果,让人耳目一新,经久不忘。 (三)词汇美 在国内外著名品牌的广告中,很大一部分都是所用词汇产生的美。一般来说,英语商品的名称绝大多数由一到四个音节组成。如:“Canon(打印机)”,“Mercerdes-Benz(汽车)”, “Nike(运动系列)”,“OMO(洗涤产品)”等等.汉语中人们常使用两个音节所组成的词,因此前面的产品在翻译时选用了既能与英语广告语音一致又能充分展现其特点的词汇,分别译为“佳能”,“奔驰”,“耐克”,“奥妙”等。又如:“Apple Think Different.”译为:“苹果电脑,不同凡想。”“Fresh up with Seven-up.”(饮料广告)译为:“君饮‘七喜’,醒脑提神。”翻译中选择“想”字而不是“响”;“君饮‘七喜’,醒脑提神。”而不是“喝‘七喜’,会使你提神醒脑”均体现了广告语中词汇选择的重要性。以上译语词 汇的选择更能体现出广告语的魅力和美感,自然对听者产生了较好的宣传效果。希望对大家有所帮助,多谢您的浏览! 3 / 6 三、 广告语的情感美 广告也是一种微型劝说文体, 广告的最终目的是为了向更多的受众传递商品信息, 最后促使人们产生购买动机。为了实现这个目标, 情感诉求是非常有效而且常用的一种诉求方式。世界上没有什么比情感更能震撼人心了, 白居易说:“动人心者莫先乎情”, 优秀的广告力求在感情上接近受众, 以求情感美在感情上引起受众的共鸣。在翻译成汉语时, 要注意在目的语环境下情感美的再现。 “I came back. I came back to softness and comfort. I came back to Dr. White’s. And I wonder why I ever went away. Because only Dr.White's gives me two kinds of comfort. The super-comfort of their cotton-wool content that makes them so much softer. And the comfort of a safer, more absorbent towel, with a flush-away design, too, for even more convenience. I tried the rest, but I came back. Isn't it time you came back to Dr. White's? 本则广告的精妙之处在于作者使用了移情的手法, 巧妙地利用人们对家的那种向往那种情感转移到商品上去了, 从而对卫生巾产生好感, 激发起受众的购买欲。为了充分地唤起人们心中对家的美好感情, 广告引言部分用诗歌的形式, 语言朴实而又充满深情, 很快就抓住了观众的兴趣和热情, 随后自然地引入广告的正文部分, 传达了商品的特点和信息。最后, 广告创作者引用反问句统揽全文, 点明主旨, 有情有理, 让人们难以拒绝。

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析
Page 4
2. Pepsi - Cola hits the spot / Twelve fullounces , that’s a lot / Twice as much for a nickel too / Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) . 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。 b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎, 百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗, 译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,和谐匀称, 韵律优美。
21.Intel Inside. 给电脑一颗奔腾的“芯”。(Intel Pentium,英特尔 奔腾,美国&中国)
Page 16
四,汽车类
27、Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(TOYOTA,丰田汽车, 日本)
28、The relentless pursuit of perfection. 不 懈追求完美。(Lexus,凌志轿车,2004年改名 为雷克萨斯)
Page 10
四,创造美
1.What it’s like to be small but good. (旅店广 告)
a) 它虽小,却很好。 b) 麻雀虽小,五脏俱全。 c) 旅店虽小,一应俱全。
Page 11
审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造 性的心理。它在感知审美对象、获得审美情感的 同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻 想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色 的、传情达意的审美对象。美的本质是创造,是创 新,两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从 原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原 句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又 想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。

英文广告的语言特点及翻译技巧

英文广告的语言特点及翻译技巧

- 246-校园英语 / 翻译探究英文广告的语言特点及翻译技巧重庆科创职业学院/周云忠 重庆永川卧龙中学/张中芬【摘要】广告是一门艺术,亦是一门学问。

广告语丰富多彩,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。

它不仅可以引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,也让人欣赏到广告语言的魅力。

随着时代的发展,广告英语也增添了新的内容,如立意新颖、创意独特、画面优美,定位准确等诸多元素,构成统一的完美性。

有人把主题比作广告的灵魂,那么,广告语就是广告中画龙点睛中的点“睛”,是整个广告的神来之笔。

因此,在翻译时如何从语言、修辞等方面体现广告语的精妙之处,成为广告翻译的难点。

【关键词】英文广告 语言特点 翻译技巧前言广告语言的特征都是与广告的特点紧密相关的,它属于鼓动性的语言,有着强烈的劝说作用,它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式。

随着广告渐渐深入到人们生活的方方面面,尤其是外文广告映入人们眼帘的频率越来越高。

广告的主题再好,语言枯燥无味,也无法打动人心。

广告语总的要求是精炼、准确、通俗、易懂,但在此基础之上,也要做一些美的语言修饰,使广告更能引人入胜,令人过目难忘,抓住读者的心。

广告的优美语言能直接唤起人们的审美情趣。

语言的精美、语言的蕴意、语言的联想,语言的种种形式都能为创造广告的整体美增添色彩。

优美的语言是缎上的珍珠,有智慧的火花,有哲理的闪光,句凝情浓,字炼理深,使人百读不厌,且引人遐想。

一、语言特点语言是一切之根本,用好语言则是非常不易之事。

尤其是在英文广告中,用语一定有所讲究。

1.简洁易懂。

为了使广告通俗易懂,使消费者尽快得到信息,英文广告语多用大众化的口语词汇。

言不在多而已给人朴实的感觉。

如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。

再如,Scots Whiskey Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

从这两个例子中很明显可以看出广告用语简单、易记。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧:广告英语翻译探美.txt26选择自信,就是选择豁达坦然,就是选择在名利面前岿然不动,就是选择在势力面前昂首挺胸,撑开自信的帆破流向前,展示搏击的风采。

翻译技巧:广告英语翻译探美在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。

本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。

优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。

随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。

广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。

傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。

”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。

由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。

在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。

当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Big thrills , small bills. (出租车广告)a) 大刺激,小花费。

b) 莫大的激动,微小的费用。

音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。

广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。

[2 ]在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。

上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it. Revel . Who else ? (鞋子广告)a) 拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。

您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?如果说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。

[3 ]上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。

而译文 a 并非误译,但读来逊色。

3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。

b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。

两译相比,区别凸现。

译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,和谐匀称,韵律优美。

二、形象美4. Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)a) 拉长牌除尘布除尘力强。

b) 拉拉拉长,除尘力强。

形象思维是人类思维特点之一,人们喜欢具体、形象、直观的语言,反映在广告语言中,中西方广告措辞十分讲究生动形象。

例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。

译文b 中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效, 令人怦然心动。

而译文 a 却轻易地抹去了原文的形象美。

5.Apple Thinks Different . (苹果电脑)a) 苹果电脑,与众不同。

b) 苹果电脑,不同凡“想”。

这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。

译文b 中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。

6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort. Time steps to adifferent measure here, just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the water’s edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky; moonlight drips soft silver to tuck you in. This is the Sheraton Bal Harbour Resort. Where the days hesitate to end , and the memorieslinger forever. (旅馆广告)a) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。

为了你俩,时间在这里放慢了脚步。

棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱; 银色的月光照耀着你俩。

这便是喜来登旅馆, 在这里时光恋恋不舍,记忆永存。

b) 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深刻有如起伏的大海。

为了你俩,时间在这里放慢了脚步。

棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把你俩笼罩其中。

这便是喜来登旅馆,在这里幸福时光恋恋不舍,美好记忆长萦心中。

原文广告大量地使用比喻、拟人等修辞手法来创造鲜明的意境和生动的形象,使人产生丰富的联想,使人们联系广告产品的品质特性与情境的相似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对美好事物的向往和追求。

两篇译文相比,前者仅达意而已, 后者四字结构的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充满诗情画意,所营造的意境成功地烘托出了原文生动鲜明的景象。

三、简约美7. When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告)a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

b) . 饮立顿红茶,品独到风味。

8. Fresh up with Seven - up. (饮料广告)a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。

b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。

言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。

生活在快节奏的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。

译文a 与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。

四、创造美9. What it’s like to be small but good. (旅店广告)a) 它虽小,却很好。

b) 麻雀虽小,五脏俱全。

审美心理不同于人的一般心理,而是一种富于创造性的心理。

它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美对象。

美的本质是创造,是创新。

[4 ]两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。

看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。

10. All is well that ends well . (香烟广告)a) 结局好,全都好。

b) 烟蒂好,烟就好。

这则广告实际上是一条英语成语,译文 a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙, 而译文b 则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中, ends 就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。

11. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life. I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱广告标题)a) 新鲜食物和新鲜空气。

健康生活的最佳处方。

我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) . 新鲜食物+ 新鲜空气。

健康生活的绝妙处方。

我选定了Candy 冰箱译文a 的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfect recipe”译为“绝妙处方”,将“I’ve chosen. It’s candy. ”采用综合法处理。

整个译文译得简练、传神,既活又“信”, 较之译文a ,译文b 则更为精彩。

12. There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece. Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to many ofGreece’s 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on your own private charted yacht . Whatever your choice , you will never forget Greece. (希腊旅游广告)a) 有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。

相关文档
最新文档