c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件

合集下载

汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

大学英语三级翻译 PPT课件

大学英语三级翻译 PPT课件

5. 主谓一致
这类考题灵活性大,需要根据实际情况判断谓语 动词的单复数形势。一部分具有生命意义的集合 名词做主语时谓语多采用复数形势,如people, poultry, cattle, militia等;用and连接的成分表示单一 概念时谓语动词用单数,如bread and butter, knife and fork等,此外还有就近原则,(如as well as, besides, in addition to等)时,谓语动词的数同第一 个主语保持一致。
三级新题型讲座 翻译
大学英语三级考试组成由听力理解、阅读理解、综合测试、
写作四个部分组成。各部分测试内容、题型和分值比例如下:
(备注:第三部分综合测试中,篇章回答和句子翻译二者选
一。)
试卷构成
测试内容
测试题型
比例
短对话
多项选择
10%
第一部分 听力理解
长对话/短文理解 短文听写
多项选择 复合式听写
10% 30% 10%
Mary lived in San Francisco five years ago, and there he wrote three novels.
重点语法结构预测
1. 虚拟语气
虚拟语气强调说话人的主观愿望和假象情况。考生应该着 重从以下几个方面进行复习和训练:
一些能引起虚拟语气的介词,介词短语和连词, 如lest, in case, without, otherwise等;
例如:It is necessary that _______________________________(采取有效措施来防止环 境污染)。
答案:effective actions (should) be taken to prevent environmental pollution.

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英译汉翻译技巧 ppt课件

英译汉翻译技巧  ppt课件

ppt课件
10
4.分译法
• 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构而言, 分译大致可以分为单词的分译、短语的分 译和从句的分译三种。
• 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:
• 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊 区。
• The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.
• 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格 低,而且操作简便。
ppt课件
26
• 2.减词:
• 在不影响原意的情况下,省略无关紧要的 词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语 句可以更加精炼,而且不损害原意。如:
• 许多人要看这部电影。
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
ppt课件
17
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换
• 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差 异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
ppt课件
12
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.

c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件

c3翻译的基本技巧1 英汉互译课件
他进入哈佛大学的机会微乎其微。
His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.
他有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。
At 22, he had first learned what it is to be a negro.
3. Some reporters who were not included in the session broke the story.
4. He’ll be very happy if that story holds up.
5. The Rita Hayworth’s story is one of the saddest.
各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
He caught the ball with his left hand.
他用左手接球。
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
To them, he personified absolute power.
在他们看来,他就是绝对权力的化身。
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
advice 忠告 advices 通知
color 颜色 colors 颜色、旗帜
根据词的搭配确定词义p.35 by means of collocation

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Their experiment is over.
他们的试验结束了。
该厂产品的主要特点是工艺精湛、经久耐用。
The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
根据上下文确定词义 p.36 by means of the context
语境(context)指产生语言活动的环境, 包括时间、空间、语言交际参与者及语 言活动的目的,反映在文字材料中也称 上下文。
真实语境中的词语绝非词典中孤立的个 体,而是与其所处的句、段、篇,乃至 更宽泛的非语言环境如情感、文化、社 会等因素密切相连。
advice 忠告 advices 通知
color 颜色 colors 颜色、旗帜
根据词的搭配确定词义p.35 by means of collocation
a fast car, the fast growth, fast music, a fast journey, fast color, a fast film, fast asleep, break one’s fast by drinking some milk, stick fast in the mud
引申包括词义含蓄成分的引申、表情成分的引申、 修辞意义上的引申、概念大小的引申、程度的引申、 虚实的引申、词义的褒贬引申等等。
E.g. She looked up to see Amelia crooking a finger from the half darkness of the hall. “You back? What is it?” asked Amelia crossly?
Diction Conversion Exercises in class Assignments
agreement 同意 an agreement 协定
people 人民 a people 民族
hostility 敌意 hostilities 战争
use
使用 uses 用途
work 工作 works 工厂、著作
8. The story about him became smaller and by and by faded out from American TV.
1. 这场战争将成为这代人所经历的最重大的事件。 (event)
2. 现在的情况完全不同了。(situation)
3. 有些未获准参加那次会议的记者把内情捅出去了。 (inside situation )
雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.
“形状”、“地位”、“态度”、“特点”、 “目的”、“定义”等在英译汉时可译为动词。
转译成名词
Converting into Nouns
Division(长句拆译)
The Disposal of the Passive Voice
The Rendering of the Technical Terms
The Rendering of the Long and Involved
Sentences
etc.
Procedures of today:
生活总是有甜有苦。
虚实的引申
How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?
评论家和读者之间,也就是理智与情感之间的这种分
歧如何解释呢?
His chances of getting into Harvard are one out of hundred.
汉语是一种动词显著语言,因此英译汉的词类 转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换 成汉语动词。
汉译英则需将汉语中大量的动词转换为名词、 形容词、介词、副词等。
转译成动词
Converting into Verbs
Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
He stole a glance at the pretty girl across the table.
他偷偷地看了看桌子对面那漂亮的女孩一眼。
Conversion
在翻译过程中,由于两种语言在语法和行为习 惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词 类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意 思。
E.g. I’ll finish the book next week.
More examples:
1. This war is becoming the most important story of this generation.
2. It is quite another story now.
To them, he personified absolute power.
在他们看来,他就是绝对权力的化身。
Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
6. What a story! I don’t believe a word of it.
7. Last December the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refuse to confirm the story.
22岁的时候,他生平第一次尝到了做黑人的滋味。
褒贬的引申
Edison invented the gramophone and the electric light.
This kind of people sometimes invent excuses to go out of work.
爱迪生发明了留声机和电灯。 这种人有时编造借口不去上班。
translations include:
Diction (选词用字) Conversion(转换)
Repetition (重复)Amplification(增词法)
Omission(省略法)
Negation vs. Affirmation (正反交替)
Restructuring/Inversion (词序调整)
她一抬头,看见艾米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指 叫她过去。“你回来啦?什么事?”艾米利亚没好气地问。
It is no use doing what you like; you have got to like what you do.
不能爱哪行才干哪行,要干哪行爱哪行。
Every life has its roses and thorns.
第三章 翻译的基本技巧 Translation techniques
第一部分 Part One
Generally speaking, the basic translation techniques that merit our attention and are to be
applied in English-Chinese or Chinese-English
The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
电导率在选择电气材料时很重要。
Electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
各国社会制度的不同,不应妨碍彼此接近和相互合作。
He caught the ball with his left haid that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。
速度很快的车,迅速发展,节奏快的音 乐,匆匆之行,不易褪掉的颜色,快速 感光胶卷,酣睡, 开斋喝了点牛奶,牢 牢地陷在泥巴里
在这种情况下 这种情况必须改变。 现在的情况不同了。 他们的情况怎么样? 前线有什么情况? 我们可能去哪儿,那得看情况而定。
under such circumstances This state of affairs must change. Now things are different. How do matters stand with them? How is the situation at the front? We may go there, but that depends.
4. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。(statement) 5. 丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。(experience) 6. 弥天大谎!我只字不信。(lie) 7. 去年12月,《邮报》首先报道调查工作已在那些城市
里进行,但官员们拒绝证实这条消息。(news)
8. 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声 匿迹了。(report)
3. Some reporters who were not included in the session broke the story.
相关文档
最新文档