母语在英语学习中的负迁移及对策
英语学习中的母语负迁移现象及应对策略

重庆 市云 阳高级 中学校 吴艳 丽
语言是文化的载体 , 不同的民族有 语法层面 的负迁移 。 语法是 语言 的 发音 , 逐步建立语 感 , 进 而提高记忆 效 不 同的文化 , 不同的民族文化必然导致 组织规律, 赋予语 言以结构形式 。英 汉 率 , 增强 听力 。 不 同 的 民族 心理 。 既 而影 响到 人 们 的 思 语 法差异主要表现在 词语连接方式 和 ( - - ) h . 强 英 汉 文 化 差 异 的 对 比 分 维形式 和语言结构 的差异。 在英语学习 时态 、 语态等方面。 词语 连接方式方面。 析, 增 强 对英 美文 化 习俗 的 了解 巾 ,受 汉 语 思 维 方 式 和 表 达 习惯 的 影 汉语重 意合,词语 的连接 主要凭借 语 语 言 是 文 化 的载 体 , 语 言 既 反 映 一 响, 中国的学生常常将汉语的语言结构 义 、 词序 逻辑关 系和虚词完 成, 很 少使 个 民 族 的 发 展 历史 , 也 反 映 一 个 民族 的 迁移到英语表达 中来 , 影H 向 英 语语 言的 用连接词, 句法形散而意不散, 逻辑关系 生活背景 、 社会习俗 、 传统 习惯 、 思维模 学 习和运用。由于这种负迁移 的影u 向, 隐藏于 上下文 中,句子 以动词为中心 、 式及宗教 信仰等 。 任何 民族 的个体都生 在英语学习中存在诸多问题。 本文拟借 以时间为逻 辑顺序, 层层 推进, 呈 现“ 流 活在一个特定的社会环境之 中, 他所 使 助对 比分 析的方法, 从语 言知识和文化 水型结构” ; 而英语重形合 , 词语 的连接 用 的语 言必然反 映其 所处社会独有 的 习俗两个方 面讨论 英语学 习过程 中 的 主要凭借连接词 和形态变化实现, 大量 文化特征 。两种语言相互转换时 , 不可 母语 负迁 移现象并探讨可行 的教学对 采用各类连接词, 句法结构严密, 层次清 照搬 彼此 的语 言规则 和文化 规则 , 否则 策。 楚, 句 子 以 主谓 语 为 中 心 , 层层 迭加, 呈 就会造成文化误解 。 教师在教学 中应对 母语学 习中的在英语负迁移 现“ 树权 型结构” 。 学生受汉语句法负迁 英汉语文化背景进行对 比分析, 比较 两 ( 一) 语 言知 的 负迁移 移 的影 响, 常会造成连接词语 的误用和 种文化在语 义系统 、 话语结构 、 交 际原 语音层面的负迁移 。 语音是语言的 垂悬修饰语等。 时态 、 语态方面。 英语有 则 、 思维方式 、 价值体系等方面 的差异, 物质外壳 。 学生总爱根据母语 的语音系 十余种时态 、主被 动语态和虚拟语气 增强学生对英美文化习俗 的了解, 培养 统去判断外语的发音 , 并用母语 的发音 等, 其具体 的语法功能都通过动词 的变 学生 的文化意识和跨文化交 际能力, 排 去代替外语 的发音 。 但英语和汉语毕竟 形来实现。 汉语则不能通过动词变形来 除汉语 的习惯表 达式 及社交 准则对英 属于不 同的语音系统, 有各 自不 同的发 体现时态 、 语态 、 语气的转换, 而必须借 语 学 习 的影 响 。 音规则 。汉语音节通常 以元音 为核心, 助 副 词 和 虚词 达 到 变 化 的 目的 。 英 汉 语 ( 三) 优化课 堂教 学环境, 培 养 英 语 元音与辅音结合, 音节 界限分明, 而英语 在词形变化方面没有共性, 学 生容 易受 思 维能 力 除元 音外 , 却可以两个或两个 以上辅音 汉语 干 扰 而 出 现语 法 错 误。 语言作 为交 流的工具 必然 与特定 连 缀 。 这 一 差 异 是 中 国学 生 发 音 的 难 ( 二) 文 化 习俗 的 负迁移 的情境相联 系 , 如果脱离 实际运用而单 点, 汉语语音 中没有长 短元音 、 清浊辅 由于 政 治 、 经济 、 历史 、 地理 、 宗 教 纯 孤 立 地 学 习语 言 知 识 , 那 么 势 必 会 导 音之分, 学生容易分不清长短元音, 将 汉 等方而的原因, 英汉文化 在价 值观念、 致最初学 习时的语言情境与将来 实际 语 的送 气不送气辅音 与英 语清浊辅音 交 际原则 、 交 际模式 、 礼貌 准则等方面 的应用情境相差太大 ,造成迁移受阻。 混淆。而英语是语调语言,有降调 、 升 存 在 巨大 差异 。 这 些 差 异在 日常 生 活 和 由于我们不 是生活在 自然 的外语环境 调 、降升调 和升降调 四种语调类型, 语 交际之中体现 得淋漓尽致。 如汉文化 中 中,所 以只能尽 地创 造一种 外语 环 调不同则意心不同。 巾国学生 常将汉语 删友相会 ,彼此之 间乐 于谈 论对方 收 境 。 这就要求教帅 课堂上尽量多使用 四声与英语 轻重 渎及强弱读混 淆, 对英 入 、 婚姻 、 家庭 等; 但对 大 多 数英 美 人 而 英语, 引导学生积微用英语思维, 在真 语重音敏感度不 强, 在进行英语会 活和 言, 询 问此类问题却有打听别人隐私之 的语言环境 巾掌握英语 。 只有达到了这 朗读时, 总给人一种生硬平淡 的感觉, 在 嫌; 受到赞扬 时, 巾国人受 自谦文化 的影 种境界, 我们所 学到的英语才是最地道 交 际中造成对方理解困难。 响, 习惯于贬低 闩己来表示礼貌, 而西方 的, 才能最大限度地克服母语 在英语 学 词汇层 面的负迁移。 词汇是语 言的 人 则 以 “ T h a n k y o u ” 的 应答 方 式 坦 然 接 习中所带来 的负迁移。 建筑材料。 词汇负迁移是影响英语学习 受; 学生在进行跨 文化交际时, 常无视文 总之 , 由于语言 、 文 化 和思维 等诸 的一大障碍。 词 的概念意义不 同或它所 化习俗 的差异, 母 语 负迁 移 在 英 语 学 习 把汉文 化的思维模式 与 多 方 面 的 因素 , 指的范围大小不等而造成的负迁移。 例 英美文化的思维模式等 同起来 , 无意识 中不可避免, 干扰了英语学 习, 但可 以通 如, 有人向别人介绍 自已的丈夫或妻子 地套用母语 的语用规则 , 如问候外国友 过 对 英 汉 语 言 系 统 及 文 化 背 景 差 异 的 时 说: H e( S h e ) i s m y l o v e r . 以为 “ 爱人 ” 人: “ H a v e y o u e a t e n y e t ? ” , 询 问 外 国顾 对 比分析,扩大阅读量,增加视听说训 就是 l o v e r 。“ 爱人” 在现代汉 语里一般 客 “ w h a t d o y o u w a n t ? ” , 违 反 了英 语 交 练, 加强语篇教学等途径, 提高学生学 习 用来 指 自己的配偶 ( 丈夫或妻 子) , 而英 际惯例, 从而导致语用失误, 造成交际阻 英语 的兴趣, 使之认识英汉 语言在语言 语的 l o v e r 在 英美 社会 里 指 的是 情 人 碍 。 结构 、 价值体 系 、 思 维方式及文 化习俗 ( 情夫或情妇) ,它与 h u s b a n d或 w i f e的 等方面的不同, 克服母语 的干扰, 培养英 二、 克服 母 语 负 迁移 的教 学 对 策 意 义是 不一 样 的 。 词 的 内涵 意 义 不 同 引 ( 一) 利 用迁移规 律 , 减 少 负迁移 , 语思维能力, 提高英 语学 习效率 。 起 的负迁移。 有时词的概念意义貌似相 促 进 正 迁移 【 参考文献 】 同而 内涵意义却可能相差甚远, 造成这 汉语拼音对英语学 习既有负迁移 , 【 1 】 肖健 壮 . 英语 学 习策 略 【 M J . 北 种 负迁移的原 因与语 言的背景是 有很 也有正迁移 , 在英语 学习中 , 应当利用 京 : 现 代 出版 社 , 1 9 9 7 . 大父系 的。在英语中 , p e a s a n t 一词与汉 迁移规律 , 促进正迁移 , 减 少避免负迁 f 2 1 刘润清, 邓 炎 昌语 言 与 文 化— — 语的“ 农 民” 的含义是不完全一样的 , 它 移。 荚 汉对 比的学习方法就是有效利用 英汉语 言文化 对比【 M】 . 北京 : 外语教 学 是 指农场主雇佣 的佃农 , 而不是指承包 了汉语 拼音 对 英 语 语 音 学 习 的正 迁 移 , 与研 究 出版社 . 1 9 9 1 . 了国家土地来耕种 并取得一 定收益 的 在英语语 音学习上使用 这种方法能让 『 3 1 胡 文仲 主 编 . 文化与 交际I M1 . 北 f a r me r 。造成这种现象的原因与语言 的 学生在 反复练习 的基 础上理解英语语 京:ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ外语教 学与研究 出版社 , 1 9 9 4 . 文化背景是有很 大关 系的。 音作为拼音文字 的实质 , 纠正有缺陷的
外语习得中母语负迁移现象及对策

外语习得中母语负迁移现象及对策摘要:英汉两种语言在语音、词汇、语法层面存在差异,在一定程度上影响了外语习得。
在外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析,扩大学生阅读量,增加视听说训练,重视语篇教学,从而提高外语学习效率。
关键词:外语习得母语负迁移消除对策一、负迁移的定义语言迁移一般有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当所学习的外语与母语有许多相同或相似的特征时,往往出现正迁移,能加快掌握外语的速度;当两者的某些特征迥异时,则会产生负迁移现象,即:学习母语所形成的心理状态,如反应定势(response set)等对外语学习的效率或准确性产生消极影响,这使得外语学习需要的时间和练习的次数增加,甚至阻碍外语学习的顺利进行。
二、英语学习中的负迁移现象由于英语和汉语属于完全不同的语系,中国学生学习英语遇到的困难较多。
汉语对英语学习的负迁移既是过程,又是结果,发生在英语学习和应用的过程中,表现在语音、词汇和语法等的学习中。
(一)语音层面的负迁移。
每一种语言都有自己的特有的一个语音系统,特有的一套发音规律。
汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是完全不一样的,这些音位系统上的差异往往造成了语音方面的负迁移。
由于受汉语的干扰,一些中国学生对某些英语音发不好。
如/v/和/w/音,/n/与/l/音分不清。
另外,英语中的元音有长元音和短元音之分,升调与降调的使用较复杂。
汉语普通话的音节中,一般是一个辅音后面紧跟元音。
英语中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等辅音连缀现象在汉语中是不存在的,有的学生发不好这些音。
(二)词汇层面的负迁移。
1.词汇搭配不当。
词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的。
一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。
比如说,学习者在学习“see”这个单词的时候,了解到它的含义是“看”,也许就会以“see”代替英语短语中所有表达“看”的概念的词,如“see a book”,“see tv”,“see a ball game”等,却不懂得“read”与“book”的搭配,“watch”与“tv”、“watch”与“ball game”的搭配。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。
下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。
例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。
对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。
2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。
例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。
例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。
2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。
例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。
对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。
母语对英语学习的负迁移及其调适

母语对英语学习的负迁移及其调适一般人在学习外语时难免会受到母语等客观因素的影响,常将学习母语的经验迁移到相异的结构上来,结果影响到对目的语的正确理解和运用。
因此,不少非英语国家的学生学习英语时,常会遇到一些不利因素的干扰,深刻排查这些干扰因素及其成因,采取有针对性的教学方法与对策,对于提高教学质量将不无裨益。
一、英语学习中的负迁移及影响迁移对英语学习的影响通常有正负之分:所谓正迁移是一种学习经验对在另一种学习环境下所起的积极作用;负迁移则是指干扰或阻碍作用。
毫无疑义,我们在教学过程中应当尽量放大正迁移作用,帮助学生借助于汉语的学习经验提高学习成效;相反,对于负迁移则应尽可能地缩小或消除其影响。
1.因母语干扰而产生的负迁移语言学家发现,如果目的语与母语属于相同或相近语系,则掌握该语言相对于不同语系的学习者而言要容易得多,而且具有的相同或相似点越多,已有的学习经验就越能起到促进作用。
反之,如果是不同语系,学习者则会自觉或不自觉地将以往的学习经验迁移到相异结构上来,以致影响到对目的语的学习与运用。
因此,非英语国家学生都难免会受到母语或大或小的干扰。
汉语属于汉藏语系,而英语则属于日尔曼语系,两者显然因分属于不同语系而存在明显差异。
因而,我国学生受负迁移的影响学习的难度要远超过其他国家的学习者。
ellis的研究成果表明,母语为汉语的学生有51%以上因受负迁移的影响,在英语学习过程中会犯下程度不同的学习错误。
(1)由于语音语调干扰导致发音障碍。
汉字发音有声调之分,英语则没有。
汉语朗读文章时强调抑扬顿挫,而英语则强调连读、不完全爆破等发音技巧的运用,注重上下文的连接、停顿和音调的合理运用。
英语中有些元音在汉语中没有相应的韵母,而汉语中也没有辅音结尾的现象,这些常常导致学生在发音时受到汉语的影响,在英语单词的词尾加上元音或拖音,造成发音错误,或者发音含混,似是而非,久而久之则成为语言交流上的一大障碍。
(2)由于词法句法干扰导致文法不通。
高中英语写作中的母语负迁移现象及改变策略

作时空母语负迁移是英语写作的一大“拦路虎”。
许多同学在进行书面表达时极易受母语负迁移的干扰,导致错误频出。
对此,笔者就高中英语书面表达中的母语负迁移现象进行了分析,并提出了几点改变策略,以期对同学们有所帮助。
一、高中英语书面表达中母语负迁移现象的表现1.词汇的负迁移词汇的负迁移,主要是指受母语思维干扰,出现词义内涵混淆不清、词性不分以及固定搭配错误等。
如:As the population is becoming more and more,an-other serious problem that the earth is faced with is pop-ulation expansion.此句出现词汇搭配不当错误。
在汉语中,“人口”可以与“多”或“少”进行搭配,但在英语中“population”不能与“more”或“less”搭配,只能与“large”或“small”搭配,故上述句子正确的表达应是:As the population is becoming larger and larger,anotherserious problem that the earth is faced with is popula-tion expansion.2.句法的负迁移句法的负迁移,主要体现在:主语缺失、主谓不一致、指代不明、语序不当等方面。
如:In our countryfeels very free.此句主语缺失,正确表达应是:Peoplefeel free in our country.又如:Everything are goingvery well.在英语中,当everything用作主语时,谓语动词应用单数,故正确表达是:Everything is going verywell.3.标点符号的负迁移标点符号作为书面语言的重要组成部分,在英语写作中必不可少。
然而在高中英语书面表达中,不少同学受母语负迁移的影响,习惯性地使用汉语标点符号,导致扣分。
中学生英语表达中的母语负迁移现象及其对策

纠 正。这样在词汇 、句法 、篇章上 现
的母 语 干 扰 错 误 在 短 时 间 内 比较 容 易 消
不鲜 。以 可数与不 可数 名 词为例 ,汉语
名 词 变 复 数 除 少 数 场 合 加 “ ” 等 字 以 们 外 , 一般 没 有 复 数 形 式 。 学 生 住 学 习 英 语 名 词 时 往 往 根 据 汉 语 名 词 的形 式 。 如
务之 急 。
J # ,为 保 持 句 子 平 衡 ,英 语 还 t b g
要用形 式主语或形 式宾语 … ’,而 把 i t
定 状 补 的语 法在 汉 语 与英 语 中 是 大 同 小
异的 ,教师应相 互联系 ,使学 生产生积
极 的正迁移 。 4 学 会 负责 — — 形成 自主 评 改 意 识 . 对 于 英 语 习 作 , 笔 者 发 现 基 本 上 教 师 是 学 生 作 文 的 唯 一 读 者 ,教 师 辛 辛
教字探蹊
JAoX UE ANXI l T
誉中 学 生 英 语 表 达 中 的 母 语 负 迁 移 现 象 及 其 对 策
鲍 逸 英
摘
要 :本文通过分析英语与汉语在语 言特征 、文化背景等 方面的区别,分析 了中学生英语表达 中负迁移现 象产 生的原 因,
并提 出了实际可行的矫正策略 ,以帮助 学生形成新 的语 言习惯 ,培养 正确 的英语语 感。
次 ,多 听有 助 于 语 感 的产 生 和 发 展 ,这 种 发 展 常 常 是 潜 意 识 的 ; 而 多 说 、多 写
b u . frtrera o s F rt y b s ( h e e sn )( i ,)i o s t i m c h a e… sc n ,) t sv r s u hc e p r eo d i i ey
母语负迁移对英语学习的影响与对策
母语负迁移对英语学习的影响与对策摘要:尽管经历初、高中多年的英语学习和实践,在高校众多学生的英语学习和实践运用中,仍然存在比较突出的受母语负迁移的影响。
本文通过对母语负迁移对大学生英语学习的影响和表现的分析,来探讨若干应对策略,以期提高大学生英语水平和语用能力。
关键词:英语学习;母语负迁移;影响;表现;对策中图分类号:g42 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0232-02一、引言迁移(transfer)是指在学习过程中,学习者已经获得的知识、技能、方法等对学习新知识和技能的影响。
根据rod ellis的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。
从结果看,母语迁移包括正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
在二语习得过程中,如果学习者在学习第二语言时使用了母语的知识,并且没有出现错误,这就是正迁移,反之就是负迁移。
英语在我国属于外语教学,不存在外语环境,日常生活都需要在母语汉语语境中进行,在语言学习者学习一门外语之前,我们一直在使用母语进行沟通,所以我们非常熟悉母语的使用规则。
当学习一门新语言时,我们会不自觉地将母语的使用规则运用到第二语言当中,这就是母语迁移。
这种迁移表现在二语习得或外语学习的各个层面,从决定表达思想到话语实际发生的每一个阶段,语言问的共性和差异都存在着,当学习者对母语和目的语间任何一个层面的对等结构进行判断时,迁移就可能发生。
ellis(1994)指出,在第二语言习得的早期母语的促进作用比较明显,因为这时学习者还未能构建一个发展规则。
但在后期,负迁移的影响就愈加明显。
二、母语负迁移的影响与表现由于缺乏对英汉两种语言及其自然环境、文化背景及思维方式等方面差异的了解,我们中国学生难免会将母语的表达方式生搬硬套到英语学习和运用中去。
特别是非英语专业的大学生,由于掌握的词汇和语言知识有限,在实际运用过程会不由自主地套用母语的思维方式,无意识地套用母语的语言规则。
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策
英语写作中的母语负迁移现象分析及对策我国许多学生在写英语作文时,由于不注意使用标准规范的英语,出现了很多问题。
例如:有些学生在汉语中以某种方式修饰句子的成分,但却在写作中变成了某个中心词;有些学生为了追求美观,一些简单的词或短语没有用英语来写,而是用汉语拼音代替,结果导致了汉语中的同音词、近音词或某些特殊结构的大量出现。
这就是我们常说的母语负迁移现象。
下面笔者从几个方面来进行分析,找到相应的解决对策。
母语负迁移现象存在的原因1。
社会因素:学习英语的目的在于交流,当前中国正处于经济发展时期,越来越多的人参与到了国际竞争中,语言已成为重要的竞争力。
而由于很多学生学习动机不纯,急功近利,而英语又是一门外语,他们无法体验到英语在工作生活中的实用性。
所以写出来的英语作文往往缺乏真情实感,更别说感染力和表现力了。
2。
母语负迁移现象产生的直接原因是汉语表达中心词“句子”的负迁移。
主要是汉语中缺少大量的定语从句、状语从句,以及特殊的并列结构等,限制了汉语思维模式下学生使用英语的自由度,使得英语写作受汉语的干扰而出现大量母语负迁移。
以定语从句为例,英语中定语从句主要用来限定名词,而汉语中定语从句主要用来限定成分。
在英语中名词和名词性从句是可以独立出现的,而在汉语中这两类从句总是要连带着出现。
另外,汉语中的状语从句是用来引导先行词或者整个句子的,而英语中的状语从句却起着很重要的连接和引导作用。
3。
母语负迁移现象存在的根本原因是二语者对所掌握语言材料处理和再创造能力的低下。
如果一个学生在进入外语学习之初,其对新学语言系统的处理能力就低下,其母语会影响其新的语言系统的发展。
例如:对中国学生而言,母语一般为汉语,他们学习英语时就很难像他们学习母语那样,能把英语句子当做一个单独的、完整的话题去研究。
如果在课堂上教师让学生们讨论这些日常话题,那么这些语言知识就会与他们的母语混合在一起。
久而久之,学生们的思维模式、思维过程就被他们所习惯的母语模式同化了。
小学生英语语法错误的分析与纠正
小学生英语语法错误的分析与纠正英语是全球通用的国际性语言,学好英语对于小学生来说至关重要。
然而,在小学生英语学习的过程中,语法错误是不可避免的。
本文将分析小学生英语语法错误的原因,并提出相应的纠正方法,以期提高小学生的英语水平。
一、语法错误的原因1.母语负迁移:小学生的母语为汉语,在英语学习过程中,容易受到母语的影响,导致语法错误。
例如,汉语中的“我喜欢吃苹果”与英语中的“I like to eat apples”在语序上有差异,小学生容易混淆。
2.缺乏语境:英语是一种注重语境的语言,语境对语法的应用有重要影响。
小学生由于缺乏真实的英语语境,难以准确运用语法。
3.教学方法不当:一些教师在教学过程中过于注重单词和句子的翻译,而忽略了语法的教学。
这导致小学生难以形成正确的语法概念。
4.基础知识不扎实:小学生在学习英语时,往往只注重单词和句子的记忆,而忽略了语法的基础知识。
这导致他们在应用语法时出现错误。
二、纠正方法1.创造真实的语境:教师在教学过程中应尽可能地创造真实的语境,让学生在实际交流中学习和运用语法。
例如,可以通过角色扮演、游戏等方式,让学生在轻松愉快的氛围中掌握语法知识。
2.对比中英语法:教师可以引导学生对比中英语法的异同,帮助他们更好地理解英语语法。
例如,在讲解时态时,可以对比汉语中的时态与英语中的时态的区别和联系,帮助学生理解英语的时态概念。
3.教授基本语法知识:教师在教学过程中应注重教授基本的语法知识,如名词、动词、形容词等词性的用法和规则。
通过系统的教学,帮助学生建立正确的语法概念。
4.错误纠正:在教学过程中,教师应注重学生语法错误的纠正。
对于学生的错误,不要急于批评,而应耐心地指出并帮助他们纠正。
可以通过对比正确用法和错误用法,让学生自己发现并改正错误。
5.反复练习:语法学习需要反复练习。
教师可以设计各种练习题和任务,让学生在实践中掌握语法知识。
例如,可以通过填空、改错、写作等方式,让学生在不同的情境中运用语法。
英语词汇学习中母语负迁移及教学对策
、
母 语 负 迁移 的主 要 表 现 形 式
在词 汇学 习中, 生一般会通过汉 语的理解 帮助来掌握外 学 语, 并促成交 际任务 的完成 , 汉语 的负迁移 发 生于英 汉两种语 言 的差别 , 生的 汉语 思维 、 学 中国文化 的惯性 以及对西 方文化 的 都会 造成 负迂移 , 究表 明. 研 英语学 习中母语 负迁移的影响 要 比正迁移 要大。负迁移 的主要表现形 式有 : 1 一词 多义或 一义多词 的语 言现 象影响 学生对词语 的运 . 用。有些汉、 英词语 字面上互相对应 , 实际上却貌合 神离。中国 学 生 在 这 方 面 最 易 受 汉 语 思 维 的 影 响 , 往 进 行 简 单 生 硬 的 套 往 用 . 出中文式英语 , 写 结果 犯词不达意 的错 误。例如 , 汉语 中表 示 “ ”就有 多个 英语单 词 .如 l k.e , thgaesae 看 o s ewac ,lr.tr, o g n eg mp e 等 . l c ,l s 等 a i 此外根 据不 同的语境 . 看” “ 的英语 表达 还有 其他 单词 . 因此 学生 常将 “ 书 ” 看 误理 解 为 “ e o k s eab o ” ( 为 “e da b o ” 应 ra o k ),“ 电 视 ” 翻 译 为 “o kT ”( 为 看 误 lo v 应 w th V ) 一 词多义或 一义 多词的语言 现 象是 中国学 生进 ac . T 入英语世界 的一道 门槛 。 2汉语名词 的特点影 响着学生 对英语 名词 的理解 , 生容 学 易像理解汉语 名词那样理解 英语名词。 例如 , 生易将“ 学 他有一 张纸 ” 译成 “ e h sap p r”应 为“ a pe eo a H a a e ( Heh sa ic fp — p r) 有些 名词单复 数含义也 不 同,如 s n e” a d沙 子 .a d s n s沙 滩 : ls ga s玻璃 . a s e gls s s眼镜等 。英语名 词的单 复数变化 以 及 相应人称 变化远比汉语名 词要复杂 , 这些 现象使 学生对英语 名词的理解不很 透彻 , 从而运 用得很生硬 , 不熟 练 , 甚至 出错 。 3. 汉语 中的动词 用法移到英语 中造成语言 失误。有些动 将 词 在汉语 中是及物 动词 , 而在 英语 中却为 不及物 动词 . 之亦 反 然。例 如翻译 : 那个律 师和一个护 士结 了婚 .h w e a — T el y r r a m r d wi us 应 为 T e a e re us ) 又 例 i t an re( e h h l wy r mar d an re i 如 ,学生很 容易 写出 : e h sde r he e r 和 I a e H a idf rey as ot v h lfteefr e 等 这样 违反 英语逻 辑 思维 的句 子 . et h r we k. oa 上面 两句 的错误完全 是受汉语思维 负迁移的结 果 , 此外还有 不规则 动词 的变 化以及 非谓语 用法等 都妨碍 学生 对英语 动词 的正确 理解 。 4 英 汉文化背 景的差异 易使学生 误用词 语从而造成 跨文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语在英语学习中的负迁移及对策[内容摘要]在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用,本文从语言学理论及英汉对比理论为依据,从汉语负迁移的角度探讨学习中语音、词汇、句法层面等方面出现的错误,并提出一些应对策略,对英语学习起到一定的指导作用。
关键词:负迁移对策一、引言语言是文化的载体,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然导致不同的民族心理。
既而影响到人们的思维形式和语言结构的差异。
有关英汉两种语言的对比研究,国内外的专家和学者有综述,对这两种语言的异同进行了多层次的研究。
尤金·奈达在 Tanslating Meaning中概括为:汉语为意合(Parataxis)为主,而英语以形合(Hypotaxis)为主(参见Nada Eugene A, The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)迁移是个心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。
著名的二语习得者 Odlin 总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps inperfectly) acquianted.(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。
Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。
在英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响,中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和运用。
由于这种负迁移的影响,在英语学习中存在诸多问题。
二、母语在英语学习中的负迁移(一)语音和语调的负迁移中国学生在学习英语之前, 早已经牢固地掌握了汉语知识, 特别是汉语的语音、语调已在他们头脑中根深蒂固。
因此, 在英语的发音过程中就会不自觉地采用汉语的发音规律, 用汉语的语音语调来发英文。
虽然英语和汉语都使用国际音标, 在某些元音和辅音发音方面有共同和相似之处, 但两者毕竟隶属于不同的语系,在语音上的差异很大, 因此语音层面上汉语对英语发音的干扰作用要远远大于促进作用。
主要表现在以下几个方面: 1. 轻、浊辅音。
英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”。
这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。
英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。
因此,中国学生容易造成发音错误。
例如:浊辅音[v],汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难,常常把[v]发成[w]。
再比如/θ/这个音,汉语中也是没有的,于是很多中国学生就用/s/ 来代替,把thing 发成sing等。
语音的负迁移往往十分顽固,尽管学习者非常努力,但也无法达到本族语的水平。
中国人、日本人、法国人、德国人讲英语时很难摆脱掉母语发音对他们的影响。
2. 重音变化。
在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。
如外国人习惯把汉字都读成降调,以至于“牛肉粉”听上去成了“牛肉粪”。
(3)长短音变化。
如英语中的长短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。
这样就造成了听者理解上的困难。
(4)元音因素。
英语和法语中既有元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think 读作thinker 等。
(二) 词汇层面:1.词义方面:(1)词的概念意义不同或它所指的范围大小不等而造成的负迁移。
例如,有人向别人介绍自己的丈夫或妻子时说:He (She) is my lover. 以为“爱人”就是lover 。
“爱人”在现代汉语里一般用来指自己的配偶(丈夫或妻子) ,而英语的lover 在英美社会里指的是情人(情夫或情妇) ,它与husband 或wife 的意义是不一样的。
(2)词的内涵意义不同引起的负迁移。
有时词的概念意义貌似相同而内涵意义却可能相差甚远,造成这种负迁移的原因与语言的背景是有很大关系的。
在英语中,peasant 一词与汉语的“农民”的含义是不完全一样的,它是指农场主雇佣的佃农,而不是指承包了国家土地来耕种并取得一定收益的farmer。
造成这种现象的原因与语言的文化背景是有很大关系的。
2.词的搭配方面:每一种语言都有各自特有的方式和习惯,这一特性很容易引起外语学习过程中词层面上的负迁移。
下面这些英语搭配上的误用就是因为学生将汉语的搭配习惯错误地迁移到英语中去的一些实例: high school ≠高等学校, high school 是美国的中学。
英国的中学叫 secondary school;大忙人≠ busybody,英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。
汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说: He/She is always busy. He/She is always busy with something.“嫉妒的眼睛”不是“red eyes”,而是“green eyes”;“Things look blue.”不是指“东西看上去蓝色”而是指“事不称心”。
任何语言都在一定的社会和历史背景中形成与发展,在漫长的历史当中,它们都形成了各自的系统与特征。
如英语当中只需单个使用的词能表达的意思在汉语中通常以成对的方式出现。
如:因为英语很有用,所以我们必须学好它。
在这个句子当中,强调因果关系用了“因为……所以……”这个句型。
如果学生看不到英汉两种语言的区别,他们很容易会把上述句子翻译成:Because English is very useful, so we must learn it well.这是典型的搭配错误,因为在英语表达“因果关系”的句子中,只需用“because”或“so”中的一个即可。
因此上面的句子应改写:Because English is very useful, we must learn it well.或 English is very useful, so we must learn it well.3.词性误用:一个单词或词组的词性直接决定了它的句法功能,决定了它们在句子中所充当的成分。
而学习者在学习单词或词组过程中往往只记住了它们的汉语意思,而很少去记住它们的词性,因此在实际运用中,经常产生错误。
如:“instead of”与“take the place of”的汉语意思虽是相同的,但词性却不同,前者为副词短语,一般在句子中作状语,而后者为动词短语,一般在句子中作谓语。
而学习者却经常把它们混为一谈。
如, Mr.Li can’t instead of Mr.Zhang well. (应改为take the place of) 形容词与副词、形容词与名词、人称代词的主格和宾格、形容词性物主代词与名词性物主代词等的误用现象也很普遍。
如:(1) How happy they are singing ! (应改为happily)(2) He helped me out of difficult . (应改为“dfficulties)(3) I asked he to open the Window. (应改为him)(4) He is a friend of my. (应改为mine)无论是英语还是汉语,词性都是非常重要的,一般说来,词性决定了一个词在句子中的位置。
当然并不是同一个词性的词在两种语言当中的位置绝对一致的。
如,汉语当中副词常放在动词之前,而英语却常放在动词之后。
同样,就是动词,他们在英、汉两种语言中的用法也不尽相同,如:我同情你。
她抱怨天气不好。
受汉语的影响,很多的学生一开始可以毫无困难地写下:1)I sympathize you. 2) She complained the bad weather.以上的句子都不是完全正确的,原因是它们忽略了英、汉两种语言中及物动词与不及物动词的不完全对等性。
在汉语中,“同情” “抱怨”是及物动词,在英语中这两个词却是不及物动词,因此正确说法分别是:I sympathize with you .She complained about the bad weather.从以上关于词性及搭配的两个简单的例子我们可以看出英、汉两种语言并不存在完全地对等。
对大多数学生,尤其是初学者,他们潜意识里认为两种语言中存在完全对等的词,因此有可能在使用的时候把母语的用法直接套用在英语上,而忽略了目标语的用法,选成母语负迁移。
(三) 句法层面汉语与英语在句法层面的差异非常突出。
汉语的结合不受形态成分的约束,而主要取决于语义上的搭配是否合乎情理。
对比之下,英语的句法却是形义融合,意在则形达,句子结构比较严谨,由此造成句法层面的负迁移情况也就比较复杂,以下举几例予以说明:1. 动词功能。
不管是英语还是汉语动词都有是非常活跃的。
汉语是没有形态变化的语言,而英语是有形态变化的语言。
同一个汉语单词,往往有几个不同词性或形态的英语单词与之对应。
英语当中,动词不同的形式,以及表明动作发生的时间可由各种时态,不定式、分词等看出来及表示。
但在汉语当中,动作是否发生一般依靠的是句子当中的时间状语以及一些词缀表示,如“我吃了”“他睡了” “我昨天去的”。
显然汉语动词的形式不受人称与时间影响。
英语则不然。
如:1)我想/他想去那里。
(我“想”,他“想”中的“想”并没有任何写法和读法的不同)2)他喜欢打排球3)读书可以增长知识。
如果受到汉语负迁移的影响,生搬硬套汉语的用法,很多学生会写下:I/He want go there .He like play volleyball.Read books can increase one's knowledge.这些句子在英语中是完全错误的。
在英语当中,动词原形绝不能直接当主和宾语,而且动词用法中还有很多不同于汉语的概念,如主谓一致(谓语的单、复数),动词不定式、动词过去式、分词、动名词等,动词不同的形式扮演不同的作用。