用诗经的语言翻译的 scarborough fair
斯卡布罗集市的诗经版译文

绝妙英译秀:斯卡布罗集市的诗经版译文来自大耳朵2008年07月30日12:06问尔所之,是否如适。
Are you going to Scarborough Fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞。
Remember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知。
She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。
Tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵。
Without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思。
Then she will be a true love of mine.彼山之阴,深林荒址。
On the side of hill in the deep forest green,冬寻毡毯,老雀燕子。
Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山迟滞。
Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。
Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室。
Tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.良田所修,大海之坻。
Between the salt water and the sea strand,伊人应在,任我相视。
Then she will be a true love of mine.彼山之阴,叶疏苔蚀。
On the side of hill a sprinkling of leaves涤我孤冢,珠泪渐渍。
《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词 诗经版翻译(英语学习)

《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。
莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。
Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适。
Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Remember me to one who lives there. 彼方淑女,凭君寄辞。
She was oncea true love of mine.伊人曾在,与我相知。
Tell her to make me a cambric shirt. 嘱彼佳人,备我衣缁。
Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Without no seams nor needle work. 勿用针砧,无隙无疵。
Then she will be a true love of mine.伊人何在,慰我相思。
On the side of hill in the deep forest green,彼山之阴,深林荒址。
Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子。
《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)

《ScarboroughFair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学
习)
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。
莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。
Are you going to Scarborough Fair
问尔所之,是否如适。
Parsely sage rosemary and thyme.。
斯卡布罗集市的诗经版译文

绝妙xx秀:斯卡布罗集市的诗经版译文来自大耳朵2008年07月30日12:06 问尔所之,是否如适。
Are you going to Scarborough Fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞。
Rember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知。
She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。
Tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵。
Without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思。
Then she will be a true love of mine.彼山之阴,深林荒址。
On the side of hill in the deep forest green,冬寻毡毯,老雀燕子。
Tracing of sparrow on snow crested brown.雪覆四野,高山迟滞。
Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不觉,寒笳清嘶。
Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室。
Tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsley sage rosemary and thyme.良田所修,大海之坻。
Between the salt water and the sea strand,伊人应在,任我相视。
Then she will be a true love of mine.彼山之阴,叶疏苔蚀。
On the side of hill a sprinkling of leaves涤我孤冢,珠泪渐渍。
《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词

《斯卡波罗集市》溯源及其诗经体译词如果你不是怀旧派,你也许不知道保罗·西蒙和加芬克尔(PaulSimon&ArtGarfunkel)是谁,你也可能没有看过1968年奥斯卡获奖影片《毕业生》(Graduate),但你绝对不可能没有听过一首叫做《斯卡波罗集市》(ScarboroughFair)的歌。
2000年,莎拉·布莱曼用她宛如天籁的声音对这首歌的重新演绎打动了许多人。
但我要说,当弄清楚这首歌表达的真实情感之后,你就会明白,就算说莎拉·布莱曼的演唱是对这首歌的误解或许都不过分。
保罗·西蒙和加芬克尔一直被公认为是民谣音乐史上最伟大的二重唱组合,他们的和声堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。
两人纯净完美、天衣无缝的和音、梦幻般的旋律以及完美的低吟浅唱,可以轻易让人沉醉其中。
两人多次获得美国的格莱美音乐奖,并在1989年获得美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。
1964到1965年间,在英国学习的保罗·西蒙经常出没于英国民谣圈演唱,他向一个叫做马汀·卡西(MartinCarthy)的人学会了一首民歌《Scarborough Fair》。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可以一直追溯到中世纪。
它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。
后来英国民歌手马汀·卡西再原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉他伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。
保罗·西蒙学会这首歌后,对其进行改编,创造性地加入了自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side OfA Hill)作为副歌。
由加芬克尔作曲并演唱的副歌作为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。
西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
诗经《小雅·鹿鸣之什·出车》鉴赏及译文注释

诗经《小雅·鹿鸣之什·出车》鉴赏及译文注释《小雅·鹿鸣之什·出车》这首诗经中诗人吸收了民歌成句入诗,语言上有质朴自然之气,意境中具情景交融之美。
下面就是小编给大家带来的《小雅·鹿鸣之什·出车》的译文及赏析,希望能帮助到大家!《小雅·鹿鸣之什·出车》先秦:佚名我出我车,于彼牧矣。
自天子所,谓我来矣。
召彼仆夫,谓之载矣。
王事多难,维其棘矣。
我出我车,于彼郊矣。
设此旐矣,建彼旄矣。
彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。
王命南仲,往城于方。
出车彭彭,旂旐央央。
天子命我,城彼朔方。
赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方华。
今我来思,雨雪载途。
王事多难,不遑启居。
岂不怀归?畏此简书。
喓喓草虫,趯趯阜螽。
未见君子,忧心忡忡。
既见君子,我心则降。
赫赫南仲,薄伐西戎。
春日迟迟,卉木萋萋。
仓庚喈喈,采蘩祁祁。
执讯获丑,薄言还归。
赫赫南仲,玁狁于夷。
《小雅·鹿鸣之什·出车》译文我乘坐高大战车准备出征,前军列队静侯在都城郊外。
从周王的宫殿里传出命令,听从国家召唤我到这里来。
召唤我的仆从马弁到身边,告诉他们一同上车到前线。
国家多事之秋安全成大患,我们务必紧急赴难勇向前。
我乘坐高大战车准备出征,后军列队静候在都城门边。
遍布绘有龟蛇图案的旗帜,漂亮羽毛插在大旗的顶端。
那些绘有龟蛇鹰隼的大旗,无不在浩浩风中猎猎招展。
此去安危胜败我忧虑不安,马弁随从尽带愁容与忧颜。
周王给南仲大将军发号令,派他去遥远的朔方筑防城。
众多战车一齐出动响嘭嘭,旗帜漫空飞舞斑斓又鲜明。
周天子给我们颁下严号令,火速赶往那朔方修筑防城。
威名赫赫的南仲大将军啊,率军出战把玁狁一鼓荡平。
想当初我离家远行的时候,正是黍麦五谷秀穗花繁盛。
如今我终于踏上漫漫归途,大雪纷飞伴我一路走泥泞。
国家安全危机多灾又多难,无法得到片刻休息和安宁。
难道我们不苦苦思念家乡?只是我们敬畏天子的诏命。
斯卡布罗集市(诗经版)

Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Remember me to one who lives there彼方淑女,凭君寄辞She once was a true love of mine伊人曾在,与我相知Tell her to make me a cambric shirt嘱彼佳人,备我衣缁Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Without no seams nor needle work勿用针砧,无隙无疵Then she will be a true love of mine伊人何在,慰我相思On the side of hill in the deep forest green彼山之阴,深林荒址Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子Blankets and bed clothers the child of maintain雪覆四野,高山迟滞Sleeps unawafe of the clarion call眠而不觉,寒笳清嘶Tell her to find me an acre of land嘱彼佳人,营我家室Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻Then she will be a true love of mine伊人应在,任我相视On the side of hill a sprinkling of leaves彼山之阴,叶疏苔蚀Washes the grave with slivery tears涤我孤冢,珠泪渐渍A soldier cleans and polishes a gun昔我长剑,日日拂拭Sleeps unaware of the clarion call寂而不觉,寒笳长嘶Tell her to reap it with a sickle of leather嘱彼佳人,收我秋实Parsely sage rosemary and thyme蕙兰芫荽,郁郁香芷And gather it all in a bunch of heather敛之集之,勿弃勿失Then she will be a ture love of mine伊人犹在,唯我相誓War bellows blazing in scarlet battalions烽火印啸,浴血之师Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事They have long ago forgoten争斗缘何,久忘其旨Sleeps unaware of the clarion call痴而不觉,寒笳悲嘶。
诗经带拼音:小雅·鱼藻之什·白华原文解释翻译

诗经带拼音:小雅·鱼藻之什·白华原文解释翻译xiǎo yǎ · yú zǎo zhīshí· bái huā小雅·鱼藻之什·白华bái huājiān xī !bái máo shù xī !白华菅兮!白茅束兮!zhīzǐzhī yuǎn ,bǐ wǒ dú xī !之子之远,俾我独兮!yīng yīng bái yún ,lùbǐ jiān máo 。
英英白云,露彼菅茅。
tiān bù jiān nán,zhīzǐbùyóu 。
天步艰难,之子不犹。
biāo chíběi liú ,jìn bǐ dào tián 。
滮池北流,浸彼稻田。
xiào gē shāng huái ,niàn bǐ shuò rén 。
啸歌伤怀,念彼硕人。
qiáo bǐ sāng xīn ,áng hōng yú chén 。
樵彼桑薪,卬烘于煁。
wéi bǐ shuò rén ,shí láo wǒ xīn !维彼硕人,实劳我心!gǔ zhōng yú gōng ,shēng wén yú wài 。
鼓钟于宫,声闻于外。
niàn zǐcǎo cǎo,shì wǒ mài mài 。
念子懆懆,视我迈迈。
yǒu qiū zài liáng ,yǒu hè zài lín 。
有鹙在梁,有鹤在林。
wéi bǐ shuò rén ,shí láo wǒ xīn !维彼硕人,实劳我心!yuān yāng zài liáng ,jíqízuǒ yì 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“Scarborough fair"是电影《毕业生》的主题曲,歌曲的内容讲了一个在战争中死去的幽灵,一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍地拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远再也不能实现的诺言。
Scarborough 是英国东海岸偏北的一座海滨城市。
里面出现了一些香草的名字:欧芹(Parsley)、鼠尾草(sage)、迷迭香(rosemary)和百里香(thyme)都是当地(Scarborough Fair)著名的香草,并且有着各自不同的象征意义,这四种植物与死亡有着某种联系,放到歌词里,是起到一种点题的抒情作用。
译者(佚名)
问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思then she ll be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视then she ll be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓then she ll be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 争斗缘何,久忘其旨they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶sleeps unaware of the clarion call.
问尔所之,是否如适are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine。