同声传译中状语的处理方法

合集下载

【同声传译的一些基本方法和技巧】同声传译怎么使用

【同声传译的一些基本方法和技巧】同声传译怎么使用

【同声传译的一些基本方法和技巧】同声传译怎么使用同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。

常言说得好,“工夫不负有心人”。

只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。

此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。

在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。

这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。

汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

4.词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UNefforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.5.词语后置或暂存例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。

我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.6.添词例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的基本原则)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的基本原则)【圣才出品】

第27单元同声传译的基本原则27.1 复习笔记在同声传译,特别是汉英同声传译工作中,有一定的基本原则可以作为指导:一、顺句驱动(Syntactic Linearity)1. 顺句驱动指译员在同传过程中,按听到的源语的句子顺序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

例:所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以接入互联网。

【译文】All //can study//by relying on internet resources//regardless of their nationality,//sex//and race,//providing that they could have access to the internet.2. 由于英汉的语序差别较大,要完全听明白源语语序、意义之后再进行翻译,则很难跟上源语发言人。

因此,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

二、随时调整(Readjustment)调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

例:I went to Holiday Inn//for a seminar//at 10 o’clock//yesterday.【分析】按顺句驱动的原则,可以这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

”加上随时调整过程,这个句子在实际翻译中可能会译为:“我去假日酒店//参加了一个研讨会//时间是昨天上午十点。

”三、适度超前(Anticipation)适度超前是在源语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

同声传译基本原则

同声传译基本原则

同声传译既是⼀门艺术、⼜是⼀门技术。

因此,有⼀定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成⼝译⼯作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译⼯作中,以下⼏条可以作为指导我们进⾏翻译的原则: (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句⼦顺序,把整个句⼦切成意群单位或信息单位,再使⽤连接词把这些单位⾃然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译⽅法为“顺句驱动”。

如以下句⼦按顺句驱动的原则来译:“所有⼈//都可以借助互联资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤⾊、//只要他们可能接⼊互联。

”译⽂:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发⾔⼈的发⾔同步进⾏的,翻译活动必须在原语发⾔⼈讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发⾔之间的时间差。

这个时间差越⼩,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较⼤,要完全听明⽩原语语序、意义之后再进⾏翻译则很难跟上原语发⾔⼈。

因此,“顺句驱动是英汉同声传译的⼀个特征。

” (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等⼤多出现在句尾,在使⽤“顺句驱动”进⾏翻译时,会出现译完主句,⼜出现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假⽇酒店//参加⼀个研讨会//在⼗点钟//昨天。

【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧

【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧

【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧英汉同声传译的常用技巧一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。

断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.icametochinaatanimportanttime.Si:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。

笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。

2.aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainin galltheknowledgeofhistime.Sia:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。

SiB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。

笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。

Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLdcshasbeenslow.ernmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopme ntandinprovidingthepoorwithnecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。

特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。

例句见课件Exercises1.abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimporta nt.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-动)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjustice.(介-动)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在Si中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。

以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。

翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。

例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。

英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。

在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。

例如:汉语句子:这个故事被他讲了。

英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。

在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。

例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。

英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。

在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。

例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。

英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。

在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。

例如:汉语句子:他昨天去了商店。

英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。

俄语同声传译技巧训练

俄语同声传译技巧训练

俄语同声传译技巧训练【摘要】本文以俄语语料为例,探讨了俄语同传译员应该具备的必要的素养,阐述了同声传译应遵循的基本原则并对同声传译的训练技巧进行了全面介绍,旨在为提高同声传译的训练水平,培养更多高水平的同传译员做出贡献。

【关键词】同声传译;基本原则;训练技巧所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。

[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。

因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。

一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。

1 同传译员必备的素养同声传译既是一门艺术,也是一门技术。

同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:1.1 扎实的中俄文语言基础中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。

[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。

同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。

1.2 掌握百科全书般的知识一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。

译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。

大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。

一个好的译员同时也应是一个杂学家。

1.3 良好的心理素质同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。

同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。

所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。

同传翻译中有哪些常用的技巧

同传翻译中有哪些常用的技巧

同传翻译中有哪些常用的技巧同传翻译给很多人留下的印象都是具有很高的收入,然后却不知道同传翻译背后的辛苦,很多进行会议同传翻译的译员在做一次翻译的时候都需要提前十天的时间来做准备,在翻译的时候还需要运用一些翻译技巧,使得翻译的内容更加贴切、同声传译的技巧有哪些1、弥补法在进行同声传译的过程中,有一个经常使用到的技巧就是弥补法,中文更加注重的是意合,而英语注重的是形合,这两个不同的要点就要求翻译者在进行传译的时候需要自己往里面弥补一些信息。

2、重复法英语的各个句子在衔接的时候使用的都是衔接词,所以句子通常来说都是比较长的,就有更强的包括性、逻辑性,语句一层套一层。

如果我们在翻译的时候如果完全的按照专业英语翻译长句的顺序来进行翻译的话是不可行的,因为这样就会出现一些定语或者是状语特别长的句子。

因为汉语重意合,所有没有那么多用来衔接的词语,而且汉语的短句会比英语更多,更加的简洁,比英语更耐重复,因此在进行同声翻译的时候重复法是一个经常使用的技巧。

3、顺句驱动法在同声传译的时候,翻译者没有办法像其他形式的翻译者那样可以进行回忆或笔记来帮助自己翻译出一个完好的语句,同声传译在听到发言者说的话之后就需要马上开口 翻译,同时在翻译的过程中还需要回忆清楚说话人的语句,因此如果无法做到马上翻译说话者的内容话就对接下来的记忆造成很大的压力。

顺句驱动法就可以很好的解决这个问题,它要求我们在进行同传过程翻译的时候需要按照自己原先听到的句子的次序,把整个语句切成信息单位,然后在使用合适的衔接词把这些信息单位很好的连接出来,最终翻译出整体的具体。

想要成为一名合格的同传翻译员的话需要做到什么?1、需要不断的深造,在国内的话权威的高级翻译专业有北外高翻和上外高翻,如果条件允许的话可以直接出国留学。

2、在日常中需要养成阅读国外的新闻媒体、报纸的习惯,对于各个行业都有一定的涉足,让自己时刻保持住对英语的敏锐度。

3、在提高翻译能力的同时还需要具备相当好的听力,对于不同的口音都要有所了解,因为发言人可能会带有不同的口音,而且不一定标准,有时候说话速度会很快,我们要不断地对自己的听力进行练习,这样才能更好的听清楚对方的发言,从而做出翻译。

2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧

2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧

2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧2013英语翻译:汉英语序的相似之处及同传技巧汉英语序的相似之处及同传技巧[1]李长栓北京外国语大学高级翻译学院敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。

技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。

任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。

1、完全相同的情况汉语的基本语序是“主语+谓语+宾语”,定语和状语一般取前置式。

英语的基本语序也是“主谓宾”结构,但定语和状语既有前置式也有后置式。

遇到两种语言语序完全吻合时,可以完全顺译下去,不需作调整。

不过这类句子是不多见的。

如:1)如诸位所知,中国的复关已到了十分关键的阶段。

As you all know, China’s accession to GATT has come to a critical stage.汉语中状语一般前置,英语中有前置也有后置,位置较为灵活,但后置更为常见。

若作笔译,可能将状语后移;作同传时只能顺序译出,如下例中的时间状语都译为前置状语,虽然这样做可能会不太符合英语习惯。

2)1978年12月,中国共产党十一届三中全会作出了实行改革开放的战略决策。

In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.3)经过十五年的改革,中国在经济体制和社会生活等方面发生了一系列重大变化。

After 15 years of reform, China’s economic structure and social life have undergone a series of major changes.2、部分相同的情况较为多见的是句子主要成分(主语、谓语、宾语)语序相同,次要成分(定语、状语)语序不同,但由于各句子成分较短,我们可以将有些成分存于大脑中,留待后面译出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在英汉翻译中,状语的处理也是一个很重要的问题。

汉语的状语一般在前面,英语的状语就很灵活了,有的前置,有的后置。

前置状语跟汉语习惯相同,同声传译中不存在太大问题。

但是遇到后置状语,我们还是需要采用一些技巧予以应对。

1、译为欧化句式
(1)People of the same trade seldom meet together even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public or some contrivance to raise price.
同行很少相聚,哪怕是为了娱乐和消遣。

可是一旦相聚,结果总是阴谋对付百姓,或想方设法提价。

(2)Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

(3)People who for years have been denied their pasts,have began searching for their own identities,often through peaceful and constructive means,occasionally through factionalism and blood shed.
多年来,有些民族的历史被否定,但他们现在已经开始寻找自我,通常以和平和建设性方式,偶尔也诉诸宗派主义和流血。

(4)The American people were shocked by these events. We were greatly surprised to learn of our diminished economic and military strength;we were demoralized by the treatment of our hostages in Iran; and we were outraged by the harsh attacks on the United States in the United Nations.
美国人民对这些事件感到震惊。

我们感到十分惊奇,因为我们得知自己的经济、军事力量在缩小;我们士气低沉,因为我们的人质在伊朗受到如此的待遇;我们义愤填膺,因为我们在联合国遭受大肆攻击。

(by短语较短时可以逆向翻译,如第一句)
如果汉语中将本应前置的原因、条件、让步状语从句等后置,语调一般应比较低。

2、重复被修饰部分(与定语类似)
(5)We were all affected, positively and negatively, by developments beyond our borders.
我们都受到了影响,或积极影响或消极影响,都受到了边界之外事态发展的影响。

(6)Everyone was optimistic,because everything had changed----it appeared for the better----since I first attended a session of the General Assembly at the height of the cold war back in the 1950s.
人人都感到乐观,因为一切都发生了变化──似乎变好了──自从我第一次参加联大、在冷战高峰期50年代参加联大以来,一切都变了。

3、借用书面语句式
(7)In the changing world today,with problems increasing both in number and in dimension,human society in general ----and small countries in particular----are placing special hope on the United Nations.
在不断变化的当今世界上,各种问题在数量和范围上都在增加,整个人类社会,尤其是小国,特别寄希望于联合国。

4、独立成句
(8)It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed at the friendship hotel.
十六年前,我第一次来到北京这个地区,那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。

(9)Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.
经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠政策,将它们吸引到特区来。

5、追加
(10)Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to overcome unemployment…
因为中国已经明智地决定投资一万亿美圆兴建基础设施、特别是内地的基础设施──在未来三年中──作为克服失业的重要手段……
句末出现的时间状语往往很难加进去,可以用较低的声调追加出来,如果不重要或为大家熟知的事实,则可略去不译。

以上这些是在同声传译中,如何处理英语中后置状语的技巧,需要大家在以后的实践中慢慢积累、领会。

转自:/tcjy/14339.html。

相关文档
最新文档