综英翻译1

合集下载

unit 1.等综英翻译

unit 1.等综英翻译

1.For some, it was a matter of geography-not just which tower they worked in or on which floor, but in which corner of the building.对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置——不仅是哪幢楼,哪一层,更重要的是大楼的哪个角落。

2.In the noise, smoke and sparks, Mayblum didn’t realize that his friend Hong Zhu was behind him in the stairwell the whole time.周围噪声震耳,烟雾弥漫,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱虹始终就在他身后的楼梯井里.3.Piece by piece, she developed a picture of his escape. Harry was on 87 when the plane hit. 她一点一点地拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在第87层楼。

4.But as hard as she tried, as many questions as she asked, the picture began to fade on the 36th floor.但是,尽管她绞尽了脑汁,问了无数问题,她拼出的场景还是在第36层上逐渐模糊了。

1.5.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。

(illusion)with advanced technology, that movie about ancient war give the audiences an illusion of being present.6.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑去幸运的保存了下(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone table survived.7.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心中充满了对那位地震孤儿的同情。

综英课文翻译

综英课文翻译

几年前我写了一本书,其中一部分谈到英国人在印度所遭的困境。

美国人觉得自己若在印度不会如此窘迫,读该书时便无拘无束,他们越读越自在,其结果,是让书的作者赚了一张支票。

我用这支票买下一片树林,林子不大,几乎没有什么树,还有一条该死的公共小道从中横穿而过。

但这是我拥有的第一份财产,因而如果别人和我一样感到遗憾,那是很正常的事。

他们因恐怖而生变的语调,会对自己提出这样一个重要问题:财产对人的性格会起什么样的影响?我们这里不探讨经济学,私人财产对整个社区的影响,完全是另外一个问题------也许是个更重要的问题,我们只是就财产从心理方面进行探讨,你所拥有的东西会对你产生什么影响?我的树林又怎么影响了我呢?首先,它让我感觉沉重不便起来。

财产确实能起到这一效果。

它使人笨重,而笨重的人是进不了天国的。

《圣经》中那个不幸的百万富翁并不坏,只是胖而已,他大腹便便,屁股浑圆,在水晶门内东挪西插想挤进去,肥嘟嘟的身体两侧被挤得到处青肿,却看见他的下方,一只较瘦的骆驼穿过针眼,织进了上帝的袍子。

[2]《新约》的四部福音书全把胖子与迟缓连在一起,指出了一个明显却被人忽略的事实,那就是拥有太多的东西必然会造就行动不便。

有家具就需要经常抹灰,抹灰要仆人,有仆人你就得给他买保险。

这许多事绞在一起,使你在接受赴宴邀请或如约前往约旦河沐浴之前,不得不三思而行了。

有关财产问题福音书中有些地方还有更深入的阐述,其观点与托尔斯泰近似,即财产是罪恶的。

这里面涉及的苦行主义令人费解,我也不敢苟同。

但说到财产对人的直接影响,他们确实一语中的,财产让人笨重。

根据定义,笨重的人不可能像闪电一样,迅速地从东移到西。

一位体重14石的大主教登越讲坛,和基督的到来肯定形成鲜明对比。

我的树林让我感到笨重不便。

其次,它老让我惦记着这片树林要是再大些就好了。

一天,我听到树林里传来细枝折断的声音,很不高兴。

心想,一定是有人在采黑莓,弄坏了灌木丛。

待走近一看,发现不是人踩断了树枝,是一只鸟,我高兴极了。

全新版大学英语综合教程1课文翻译(Unit1-Unit8)

全新版大学英语综合教程1课文翻译(Unit1-Unit8)

全新版大学英语综合教程1课文翻译(Unit1-Unit8)Unit 1 Growing Up为自己而写拉塞尔·贝壳从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。

他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—年,不少日子过去了,还真不出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。

像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。

我把作文题带回家,—直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。

我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家—起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。

艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。

大学英语综合教程一全文及翻译

大学英语综合教程一全文及翻译

2020年大一上学期英语期末复习Diary of a fresher大一新生日记Sunday星期日1 After a wearisome expedition by car from home, we arrive at my hall of residence, and I check in. The warden gives me a set of keys and a room number. My room is five floors up, and the lift has a sign on it, "Out of order". Finally, with my mother flushed and gasping for breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.1 从家里驱车经过一段疲惫的旅程才到达我住的宿舍楼。

我进去登记。

宿舍管理员给了我一串钥匙,并告诉了我房间号。

我的房间在6楼,可电梯上写着“电梯已坏”。

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。

我打开房门,我们都走了进去。

2 After one minute, my father climbs out. The room is barely big enough for one, and certainly not big enough for the whole family. I can stretch out full-length on the bed and touch three walls without moving a muscle.2 但爸爸马上就从里面爬了出来。

这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定容不下。

我躺在床上,把全身伸直,不动弹就可以碰到三面墙。

3 Lucky my brother and my dog didn't come too.3 幸亏我哥哥和我的狗没有一起来。

综英课文重点翻译

综英课文重点翻译

Unit11.Those memories of forking out thousands of pounds a year so that he could eat well and go to the odd party,began to fade.那些每年为孩子支付费用让他可以吃好参加新奇排队的记忆开始渐渐消退。

2.This former scion of Generation Y has morphed overnight into a member of GenerationGrunt.这位前“千玺一代〞的后裔一夜之间变成哼哼唧唧的一代的成员3.I passed the exams,but at the interviews they accused me of being‘too detached’and talking in language that was‘too technocratic’,which I didn’t think possible,but obviously it is我通过了考试,但是面试时他们却责备我太冷漠,致辞像技术政治论者,我不这样认为,但显然我实在是这样的。

4.For the rest it is9-to-5“chilling〞before heading to the pub.其余的都是朝九晚五的“无所事事〞,晚上去酒吧喝酒打发时间。

5.I went to a comprehensive and I worked my backside off to go to the good university.我上的是一所综合性中学,我拼命读书才考上一所好的大学。

6.but having worked full-time since leaving school herself,she and her husband find it tricky to advise him on how to proceed.她自从离开学校就开始做全职工作,因此她和她的丈夫觉察建议孩子如何继续找工作是件很棘手的事情7.Carry on life as normal and don’t allow them to abuse your bank account or sap your reserves of emotional energy父母要过正常的生活,不要让孩子滥用你的银行卡或榨干你的感情能量8.After that the son or daughter needs to be nudged firmly back into theSaddle.在这之后,儿女就该被父母坚决要求继续求职9.If you ask me,real life is not all it’s cracked up to be.Twelve years at school and three years at university,teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond ou r sheltered life as students,and what do I find依我看,现实生活并没有人们想象的那么美好。

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

参考译文第一单元成长课文A我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。

但有一位读者特别不该忘记。

你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。

为自己而写拉塞尔·田克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。

他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。

像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。

我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。

我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

…这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。

(完整word版)英语专业综合英语1翻译句子

(完整word版)英语专业综合英语1翻译句子

综英翻译UNIT71) 我爬上峭壁,以便饱览大海的景色。

(scramble)I scrambled up the cliff for a good view of the sea.2) 他向窃贼猛扑过去,为夺取武器与之争斗。

(lunge)He lunged at the burglar and wrestled with him for the weapon.3) 我认为我国国民经济将继续快速增长。

(figure)I figure that our national economy will continue to develop rapidly.4) 董事长力图让股东们放心,公司业绩不佳的情况不会再发生。

(reassure)The president (chairman) made an effort to reassure the shareholders that the company’s bad results would never occur again (would not be repeated).5) 别像个孩子似的,要控制住你自己。

(pull oneself together)Stop acting like a baby! Pull yourself together.6) 他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密。

(confide in)Being very much a private man, he does not confide in anyone.7)我们憎恨恐怖分子对普通人不加区别的施暴行为。

(indiscriminate)We all hate the terrorists’ indiscriminate violence against ordinary people.8) 这个国家有许多人对暴力犯罪案件的急剧增加感到惊慌。

(alarm)Many people in this country are alarmed by the dramatic increase in violent crimes.9) 我们预料敌人可能设法过河,所以我们把桥摧毁了。

综合英语(翻译)

综合英语(翻译)

Book1-Unit11.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻就是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。

译文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然对该组织的发展产生深远的影响。

译文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3 所有这些都寄予着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。

译文:Allo f these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。

译文:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keepcouldfallapart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。

译文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character,otherwisetheir marriage may end up in divorce.Book1-Unit21.因为对文化艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Book4 Unit11.遭受水灾地区的人民急切需要食品,衣服和药品。

(be hungry for)The people in the flooded area are hungry for provisions / food, clothes and medicine.2.他整夜看电视连续剧,难怪他看上去这么累。

(no wonder)As he sat up late watching TV all night, (it's) no wonder that he looked so tired.3.如果我是你的话,我不会卷入那些复杂的事情。

(involve)If I were you I wouldn't get / be involved in those complicated affairs.4.她的手艺非常好,做的蛋糕简直是艺术品。

(work of art)Her workmanship is so excellent that the cakes she makes are simply works of art.5.我知道这是我的不对,但也没有必要老是说个没完。

(rub it in)I know it is my fault, but there is no need to rub it in.6.这种工作要求要很有耐心。

(call for)This sort of work calls for a lot of patience.7.政府说有足够的外汇储备抵制金融风暴。

(enough to)The government declares that its foreign currency reserve is strong enough to resist the financial crisis. Unit21.救援队天一亮就出发去搜寻那失踪的孩子。

(set off, in search of)The rescue team set off at the first light of day i n search of the missing child.2.尽管守门员竭尽全力,仍然没有挡住球。

(miss doing something)Although the goalkeeper tried his best, he missed catching the ball.3.消息太意外了,她惊奇得透不过气来。

(catch one's breath)The news was so unexpected that she caught her breath in surprise.4.看见足球队员踢进一个球,观众们爆发出雷鸣般的掌声。

(burst into)Seeing the footballer make / kick / score a goal, the spectators burst into thunderous applause.5.你算老几,跟我来谈这件事?(the last ...)Who do you think you are? You're the last person I would like to talk to about this matter!6.姑娘在等她男朋友的电话时,双眼急切地盯着电话机。

(intently)The girl fixed her eyes intently on the telephone when she was waiting for her boyfriend's call.7.当孩子从小自行车上掉下时,他的父亲鼓励他再试一次。

(make an effort)When the boy fell off his little bike, the father encouraged him to make another effort.Unit31.新闻界经常批评她,但她早已对此满不在乎了。

(immune)The press had criticized her so often that in the end she had become immune to what was said.2.工业和车辆向大气排放大量的废气,造成了严重的空气污染。

(release)Air pollution is caused by industries and vehicles which release large amounts of waste gas into the atmosphere.3.医生要我在工作时戴上保护镜,以防止异物进入眼睛。

(foreign)The doctor required me to wear goggles at work to prevent foreign objects from getting into my eyes. 4.由于父母通常把他们的染色体(chromosomes)遗传给后代,所以有些疾病具有遗传性。

(pass on)As parents can pass on their chromosomes to their offspring, some diseases are hereditary.5.虽然他很会做生意,但我们认为他不会成为商界的领袖。

(see ... as ...)He possesses a remarkable talent for doing business, but we don't see him as a potential leader in the business circle.6.这次划时代的峰会由卫星向全世界转播。

(beam)The epoch-making summit conference was beamed by satellite all over the world.Unit41.许多新兴国家在刚获得独立的时侯,都遇到过经济问题的困扰。

(afflict)Many developing countries, after their independence, were afflicted with economic problems at the beginning.2.为了保护国内工业,政府决定对进口倾销产品征收反倾销关税(anti-dumping tariff)。

(impose ... upon/on) In order to protect domestic i ndustries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products.3.只有学问而没有实践经验,这种学问没有多少价值。

(count for)Knowledge without practical experience counts for little.4.敌军入侵使得成千上万的老百姓只好弃家而逃。

(abandon)Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops.5.我在上海住了很久,已把这个城市看作我的第二故乡。

(look upon/on)I've lived in Shanghai so long that I've looked upon the city as my second hometown.6.修理屋顶时底下必须用东西支撑着。

(prop up)The roof will have to be propped up while repairs are being carried out.7.在困难面前,他仍然保持着幽默感。

(in (the) face of)In the face of great hardship, he managed to keep his sense of humour.Book3 Unit51.那天晚上詹姆斯(James)和你一起吃晚饭了吗?(in question)Did James have supper with you on the night in question?2.教练对比赛的最终结果表示满意。

(ultimate)The coach was satisfied with the ultimate victory of the match.3.为了排除各国人民交往中的语言障碍,许多语言学家都在研究新的世界语。

(embark on)To remove the linguistic barriers in communication among the peoples of the world, linguist s have embarked on the study of a new universal language.4. 合资企业的出现使我们有了更多接触外国人的机会。

(contact with)The emergence of j oint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners.5.妈妈嘱咐他收拾起桌上的零碎东西,把它们放进抽屉里。

(bits and pieces)Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them in the drawer.6.因为一句小小的玩笑,他们之间发生了一场争吵。

(arise out of)Their argument arose out of a small joke.7.照片不清楚,我认不出其中的女孩。

(identify)The picture is too blurred for me to identify the girl in it.8.如果有人说他自己能和鬼神交流,你会信吗?(claim)If someone claims to have the ability to communicate with ghosts, would you believe it?Unit61.毕业后,他先是做工程师,然后当了厂长。

(to start with)After graduation, he became an engineer to start with, then the director of a plant.2.我想我还是接收他的邀请为好,因为你不能老是拒绝别人。

相关文档
最新文档