北京第二外语学院翻译硕士 模拟试题
北二外翻译硕士 近三年英语翻译分析 模拟试题

一、近三年英语翻译硕士分析北京第二外国语学院2014年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组13参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。
复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。
我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
北京第二外国语学院2015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组50101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年。
复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组22参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。
北外考研翻硕试题及答案

北外考研翻硕试题及答案模拟试题:北京外国语大学翻译硕士入学考试模拟题一、词汇与语法(共20分)1. The word "ubiquitous" is most nearly synonymous with:A. CommonB. UnusualC. RareD. Unique2. In the sentence "The company has been successful despite the economic downturn," the phrase "despite" is used to indicate:A. A causeB. A reasonC. An obstacleD. A method3. Choose the correct grammatical structure for the sentence: "When I am done with my homework, _______."A. I will go out for a walkB. will I go out for a walkC. I go out for a walkD. go out for a walk I4. The correct use of the verb "to flatter" in a sentence is:A. She flattered him to get the job.B. She flattered him into getting the job.C. She flattered to get the job.D. She was flattered to get the job.5. Fill in the blank with the appropriate word: "The _______ of the old building was a significant loss to the community."A. DestructionB. ConstructionC. FoundationD. Installation二、阅读理解(共30分)Read the following passage and answer the questions:Passage:The rise of digital technology has revolutionized the way we communicate, work, and learn. It has opened up new opportunities for innovation and creativity, but it has also brought about challenges. One of the significant challengesis the digital divide, which refers to the gap between those who have ready access to computers and the internet and those who do not. This divide is not only a technological issue but also a social and economic one, as it can affect education, employment, and social inclusion.6. What does the term "digital divide" refer to?A. The gap between different digital technologiesB. The disparity in access to digital technologyC. The difference in digital literacy ratesD. The variety of digital devices available7. According to the passage, which of the following is NOT a consequence of the digital divide?A. Limited access to educationB. Reduced opportunities for innovationC. Inequality in social inclusionD. Impact on employment opportunities8. What is the primary concern regarding the digital divide mentioned in the passage?A. It is a technological issue.B. It is a social and economic issue.C. It hinders technological progress.D. It increases the cost of digital devices.9. The passage suggests that digital technology has had which of the following impacts?A. It has only positive effects.B. It has both positive and negative effects.C. It has led to a decline in traditional forms of communication.D. It has no impact on the way people work.10. What is the main idea of the passage?A. The benefits of digital technology.B. The challenges of the digital divide.C. The need for more digital devices.D. The importance of digital literacy.三、翻译(共50分)11. 将下列中文段落翻译成英文(25分):随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
北京第二外国语大学考研法语翻译基础真题2015模拟题

北京第二外国语大学2015年硕士研究生入学考试模拟题考试科目:360法语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在指定答题纸上,答在试卷上无效)1、法译汉(每题1分,共15分)1 faire ce qu’on dit2 Faire fonctionner le pouvoir en toute transparence3 récession économique4 N'avoir ni foi ni loi.5 Autant de têtes, autant d’avis.6 Qui ne dit mot, consent.7 Qui a bu boira.8 TGV: le train à grande vitesse9 OTAN: l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord10.PIB: le produit intérieur brut11.SMIC12 TVA13 CROUS: le centre régional des œvres universitaires et scolaires14 .INSEE15 CRS: les Compagnies républicaines de sécurité2、汉译法(每题1分,共15分)16 新、达、雅17 新生代18 亚投行19 原始森林20 联合国儿童基金会21 世界银行22 中美气候变化联合声明23 中华人民解放军24 一带一路25 国家发展和改革委员会26 元宵节27 一言难尽28 有其父必有其子。
29 治大国若烹小鲜30 长治久安二、篇章法译汉(60分)1Je suis venu vous dire que le défi que nous avons à relever pour limiter leréchauffement climatique et ses conséquences dramatiques sur la planète, ce défi engage l'avenir de l'humanité. Ce n'est pas simplement la question des Chinois, del'Europe ou des Français, c'est la question de l'avenir de l'être humain sur la planète. La réponse que nous mettrons ensemble nous permettra de faire du monde de demain, un monde d'opportunités. La croissance, le développement doivent aller de pair avec la protection de la nature. Nous ne pouvons plus opposer développement et protection de la nature. Pour que le monde de demain soit sûr et juste, nous avons besoin d'une vision partagée des réponses que nous allons apporter ensemble à ce défi absolument gigantesque.2Au-delà, nous devons repenser la gouvernance mondiale qui est, elle aussi, en crise. L'enchevêtrement et l'empilement des institutions, la permanence désespérante de certains conflits, la difficulté à prendre rapidement les décisions nécessaires, en sont les indices.Nous cherchons encore les institutions internationales adaptées à la mondialisation. Ces institutions devront prendre acte du fait historique de la diversité croissante des acteurs de l'économie mondiale : les grands pays émergents, même si le terme semble aujourd'hui inadapté, doivent prendre toute leur place dans la conduite des affaires d'un monde qui ne peut, et ne doit plus, se construire sans eux. Il y a vingt ans, j'annonçais l'avènement d'un monde multipolaire. Nous y sommes.3Lorsque le musée ouvre ses portes en 1793 à partir des collections des rois de France, le but avoué est d'offrir de grands modèles à l'éducation des artistes à venir, afin que renaisse " le grand style " des temps passés. Si aujourd'hui on croise toujours étudiants et copistes dans les salles, la pratique du musée a bien changé. Ce sont près de six millions de visiteurs, de tous pays et de toutes cultures, qui se pressent chaque année au Louvre et il y a bien des manières de le visiter. Cependant, il y a unempressement, quasi universel, autour de quelques " chefs-d'œuvre ", semblant toucher l'âme du spectateur, quelle que soit sa nationalité ou sa culture.三、篇章汉译法(60分)1这场危机不仅仅是经济和金融危机,而是一场全面危机,它使我们突然面对我们自身行为所带来的后果。
育明考研:北京第二外国语学院翻译硕士真题参考书复试线

2014年翻译硕士考研全套视频2500元翻译硕士全套考研资料(十几所院校考研真题+笔记+百科精编资料)=598元百科押题命中率高达98%以上订购热线400-6998-626 梁老师徐老师小陈老师朱老师李老师大强老师薛老师岳老师小吴老师大陈老师育明教育包揽北二外近三年翻译硕士第一名!第二外国语大学(原题)翻译硕士英语一、完形填空(全文录入,题目省略):During the first many decades of this nation’s existence, the United States was a wide-open, dynamic country with a rapidly expanding economy. It was also a country that tolerated a large amount of cruelty and pain — poor people living in misery, workers suffering from exploitation. Over the years, Americans decided they wanted a little more safety and security. This is what happens as nations grow wealthier; they use money to buy civilization.Occasionally, our ancestors found themselves in a sweet spot. They could pass legislation that brought security but without a cost to vitality. But adults know that this situation is rare. In the real world, there’s usually a trade-off. The unregulated market wants to direct capital to the productive and the young. Welfare policies usually direct resources to the vulnerable and the elderly. Most social welfare legislation, even successful legislation, siphons money from the former to the latter.Early in this health care reform process, many of us thought we were in that magical sweet spot. We could extend coverage to the uninsured but also improve the system overall to lower costs. That is, we thought it would be possible to reduce the suffering of the vulnerable while simultaneously squeezing money out of the wasteful system and freeing it up for more productive uses.That’s what the management gurus call a win-win.It hasn’t worked out that way. The bills before Congress would almost certainly ease the anxiety of the uninsured, those who watch with terror as their child or spouse grows ill, who face bankruptcy and ruin.And the bills would probably do it without damaging the care the rest of us receive. In every place where reforms have been tried —from Massachusetts to Switzerland —people come to cherish their new benefits. The new plans become politically untouchable.But, alas, there would be trade-offs. Instead of reducing costs, the bills in Congress would probably raise them. T hey would mean that more of the nation’s wealth would be siphoned off from productive uses and shifted into a still wasteful health care system.The authors of these bills have tried to foster efficiencies. The Senate bill would initiate several interesting experiments designed to make the system more effective — giving doctors incentives to collaborate, rewarding hospitals that provide quality care at lower cost. It’s possible that some of these experiments will bloom into potent systemic reforms.But the general view among independent health care economists is that these changes will not fundamentally bend the cost curve. The system after reform will look as it does today, only bigger and more expensive.Rather than pushing all of the new costs onto future generations, as past governments have done, the Democrats have admirably agreed to raise taxes. Over the next generation, the tax increases in the various bills could funnel trillions of dollars from the general economy into the medical system.Moreover, the current estimates almost certainly understate the share of the nation’s wealth that will have to be shifted. In these bills, the present Congress pledges that future Congresses will impose painful measures to cut Medicare payments and impose efficiencies. Future Congresses rarely live up to these pledges. Somebody screams “Rationing!” and there is a bipartisan rush to kill even the most tepid cost-saving measure. After all, if the current Congress, with pride of authorship, couldn’t reduce costs, why sh ould we expect that future Congresses will?The bottom line is that we face a brutal choice.Reform would make us a more decent society, but also a less vibrant one. It would ease the anxiety of millions at the cost of future growth. It would heal a wound in the social fabric while pilinganother expensive and untouchable promise on top of the many such promises we’ve already made. America would be a less youthful, ragged and unforgiving nation, and a more middle-aged, civilized and sedate one.We all have to decide what we want at this moment in history, vitality or security. We can debate this or that provision, but where we come down will depend on that moral preference. Don’t get stupefied by technical details. This debate is about values.二、阅读理解,回答问题:Obama Loses a RoundWhile the jury is still out on what President Obama’s China visit has achieved for the long term, the president has most decidedly lost the war of symbolism in his first close encounter with China. In status-conscious China, symbolism and protocol play a role that is larger than life. U.S. diplomatic blunders could reinforce Beijing’s mindset that blatant information control works, and that a rising China can trump universal values of open, accountable government.During Mr. Obama’s visit, the Chinese outmaneuvered the Americans in all public events, from the disastrous town hall meeting in Shanghai to the stunted press conference in Beijing. In characteristic manner, the Chinese tried to shut out the public, while the U.S. unwittingly cooperated.The final image of President Obama in China that circulated around the world is telling: A lone man walking up the steep slope of the Great Wall. The picture is in stark contrast to those of other U.S. presidents who had their photographs taken at the Great Wall surrounded by flag-waving children or admiring citizens. Maybe Mr. Obama wanted a quiet moment for himself before returning home. But a president’s first visit to the wall is a ritual that needs to be properly framed. Mr. Obama could have waited until the next visit, when he could bring the first lady and the children. Instead, he went ahead by himself to pay tribute to China’s ancient culture. In return, the Chinese offered nothing, no popular receptions, not even the companionship of a senior Chinese leader. The trouble for the U.S. started at the town hall meeting two days earlier — a more scripted event than those organized with students for earlier U.S. presidents. There was no real dialogue, as a programmed audience, most of them Communist League Youth members, asked coached questions.The Chinese also rejected the U.S. request for live national coverage and defaulted on a promise to live-stream the meeting at , the online version of China’s state-owned news agency. Mr. Obama scored a point when he managed to address the issue of Internet freedom after the U.S. ambassador, Jon Huntsman, fielded him the question from a Chinese netizen submitted online. Meanwhile, Chinese officials garnered from the meeting generous quotes from Mr. Obama affirming China’s achievements and America’s expressions of good will, which were turned into glowing headlines for the Chinese media. In this round of the propaganda skirmish, the U.S. scored one point while China reaped a handful.Mr. Obama was similarly shut out from addressing the public in Beijing. At the Beijing press conference, President Hu Jintao and President Obama read prepared statements and would not take questions from reporters. “This was an historic meeting between the two l eaders, and journalists should have had the opportunity to ask questions, to probe beyond the statements,” protested Scott McDonald, the president of China’s Foreign Correspondents Club, but to no avail.In a final dash to break through the information blockade, the Obama team offered an exclusive interview to Southern Weekend, China’s most feisty newspaper, based in Guangzhou. Once again, journalists’ questions were programmed and the paper censored. In protest, the paper prominently displayed vast white spaces on the first and second page of the edition that carried the interview. Propaganda officials are investigating this act of defiance.Only the Obama team knows for sure how they allowed themselves to be outmaneuvered. Unwittingly, the U.S. helped to produce a package of faux public events.Pundits argued that the visitors were not supposed to impose the “American way” on China and that America needs to respect Chinese practices. The argument is both patronizing and condescending. Increasingly, the Chinese public has been clamoring for greater official transparency and accountability, while the Chinese government has been making progress on these fronts. No one in his right mind would ask Mr. Obama to lecture Beijing on human rights. But the Chinese public deserves better accounting, no less than Americans citizens.To their credit, U.S. officials did try to get their message out online. But it was the Chinese bloggers who were most active in challenging official information control. They at least foughtthe good fight with growing confidence, a fight the Americans seem unable to wage effectively.三、写作。
北京外国语大学翻译硕士 模拟试题

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
北京第二外国语学院翻译硕士英语口译考研真题解析,考研出题老师介绍

A physician starts playing a harsh mental tape in her head every time a new patient calls: What if I make the wrong diagnosis? I’m a terrible doctor. How did I get into medical school?
一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错 了该怎么办?我是个蹩脚的医生。当初我是怎么混进医学院的?
An executive loses his job despite 25 productive years, he tells himself: I’m a loser. I can’t provide for my family, and I’ll never be able to do it again.
figuratively) and spur you to finish that book or symphony or invention.//But the desire to achieve can get hijacked by harsh judgment and unrelenting fear.///Unrelenting self-criticism often goes hand in hand with anxiety, and it may even predict depression. /// Self-criticism is also a factor in eating disorders, and body disorder—that is, preoccupation with one’s perceived physical flaws. /Many people’s Inner Critic makes an appearance early in life and is such a constant companion that it’s part of their personality. Psychologists say that children, particularly those with a genetic predisposition to depression, may internalize and exaggerate the expectations of parents or peers or society.// One theory is that self-criticism is anger turned inward, when sufferers are filled with hostility but too afraid and insecure to let it out. //Other theories hold that people who scold themselves are acting out guilt or shame or subconsciously shielding themselves against criticism from others: You can’t tell me anything I don’t already tell myself, even in harsher terms.
北二外北京第二外国语学院812综合考试(英2)2020真题带答案试卷试题
机密★启用前北京第二外国语学院2020年硕士研究生入学考试试卷考试科目:812 综合考试(英2)满分:150分考试说明:请考生将答案写在指定答题纸上,若答在试卷上,则该科成绩无效。
请完成Part One的全部题目,在Part Two请选答国际商务英语、跨文化研究或英语教育方向的题目,只需要选答一个方向的题目。
Part One Basic Knowledge(90 Points)I. Multiple Choice Questions (30 points / 1 point each)Directions: There are 30 multiple choice questions in this part. For each question there are four choices marked A, B, C, and D. Choose the ONE answer that best answers the question and write the corresponding letter on the Answer Sheet.1.Which of the following started the New Deal?A.Franklin RooseveltB. J.F. KennedyC.George WashingtonD. Thomas Jefferson2.The United States was rated _____ in the world in terms of land area and the sizeof population.A.secondB. thirdC. fourthD. fifth3.Which of the following has extolled the virtues of farmers?A.Thomas JeffersonB. Alexander HamiltonC. Adam SmithD. Eli Whitney4.The United States produces as much as half of the world’s ______.A.cottonB. tobacco and vegetable oilC. wheat and riceD. soybeans and corn5.“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a goodfortune must be in want of a wife”. This sentence is taken from _________.A.Pride and PrejudiceB. Wuthering HeightsC. Jane EyreD. Sense and Sensibility6.The pursuit of ________ is approved of repeatedly and affectionately inWhiteman’s poems.A. independence and libertyB. love and happinessC. social reform and innovationD. logic and reason7.“Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewedand digested.” This sentence is taken from _________.A.Edgar Allen PoeB. Ralph Waldo EmersonC. Benjamin FranklinD. Francis Bacon第1 页共8 页。
2017年北京第二外国语学院翻译硕士模拟试题、导师信息、历年真题解析
北京第二外国语学院2017年北京第二外国语大学翻译硕士考研备考必看信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、北京第二外国语学院简介 (3)二、北二外翻译硕士专业介绍 (7)三、北二外翻译硕士专业数据分析 (9)四、2014年—2016年硕士研究生分专业录取情况汇总 (10)五、北二外翻硕考研历年真题 (16)2016年MTI真题回忆版2015年MTI真题六、育明教育部分成功学院展示 (19)七、2017MTI备考时下热点总结(二) (22)一、北京第二外国语学院简介北京第二外国语学院是在敬爱的周恩来总理的亲切关怀下于1964年创立的,是一所以外国语言文学为主体学科、以旅游管理为特色学科,文学、管理学、经济学、法学等多学科门类协调发展的知名特色大学,是中国外语、翻译、旅游、经贸教学与研究的重要基地。
学校拥有外国语言文学、工商管理、中国语言文学、应用经济学4个一级学科硕士学位授权点,美学、金融学、国际贸易学、国际文化贸易、语言学及应用语言学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学、英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、西班牙语语言文学、阿拉伯语语言文学、亚非语言文学(韩国语)、外国语言学及应用语言学、会计学、企业管理、旅游管理、饭店管理和会展管理等22个二级学科硕士学位授权点,有国际商务、汉语国际教育、翻译硕士、工商管理、旅游管理等5个专业硕士学位授权点;27个专业招收本科生,包括英语、商务英语、日语、俄语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、朝鲜语、翻译、旅游管理(含第二学士学位)、市场营销、财务管理、会展经济与管理、酒店管理、国际经济与贸易(含第二学士学位)、金融学、贸易经济、汉语言文学、新闻学、汉语国际教育、汉语言(留学生)、国际政治、国际事务与国际关系、法学。
2021年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题汇集
2021年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题汇集各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科知识部分一、填空(每个空格1分,共8分)1。
赵措石是一位著名的散文作家。
2、建安文学悲凉慷慨、刚健有力的风格被后人称为“________”。
3、开创田园诗派的人是________。
4.中国古代著名文学理论著作《文心雕龙》的作者是。
5.北宋前期诗文革新运动的领导者是。
6.短篇小说集《星石横岩》正在编辑中。
7.汤显祖《牡丹亭》中的女主人公是。
8、 ________________________。
二、选择填空(每空1分,共8分)《红楼梦》《古诗十九首》《淮南子》《山海经》《摩尚桑》《尚书》《东阳生马序》《志一》《白马》《橘子书》《韩非子》《救风尘》《三戒》《学者外史》《汉宫秋》《亭》《宋莲》《孟子》《墨子》《刘涌》《李渔》《李清照》《刘基》《柳宗元》1。
汉代文人五言诗的最高成就是________;。
聊斋拜月2.杜少卿是中国古典小说中的人物。
3.保存中国最古老神话的古籍是。
4、“金玉其外,败絮其中”是_________《_____________》中的语句。
5、除《窦娥冤》外,关汉卿的代表作还有《_____________》等。
6、《公孙丑》、《告子》是《______________》一书的篇目名。
7、《漱玉词》是___________的词作集。
三、文字释义(限120~150字,4分)史料四、简述唐代诗歌发展概况(400字左右,10分)翻译硕士高校排名第一批:1.北京大学招生30人,其中20人免试2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开英语口译和笔译分别招收30名非在职和在职学生4 30名复旦英语翻译5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数6.上海交大英语笔译未列招生人数7.国内外有35名英语翻译(包括法律翻译、公共/商务翻译和专业翻译)译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人8.南大英语笔译35人9.厦大英语口笔译各15人10.中南大学英语口译与笔译未列出招生人数11.湖南师范大学招生人数未列出12.中山大学英语翻译20.英语口译10.西南大学英语翻译13.未列出招生人数14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中,《英语翻译硕士复试书目》991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2021年。
北京第二外国语学院翻硕复习资料
北京第二外国语学院翻硕复习资料汉语写作与百科知识 【四大石窟】莫高窟〖甘肃敦煌〗、云岗石窟〖山西大同〗、龙门石窟〖河南洛阳〗、麦积山石窟〖甘肃天水〗 【四大书院】白鹿洞书院〖江西庐山〗、岳麓书院〖湖南长沙〗、嵩阳书院〖河南嵩山〗、应天书院〖河南商丘〗 【七大藏书楼】文渊阁〖北京〗、文源阁〖北京〗、文津阁〖承德〗、文溯阁〖沈阳〗、文汇阁〖扬州〗、文淙阁〖镇江〗、文澜阁〖杭州〗 【九大名关】山海关〖河北〗、居庸关〖北京〗、紫荆关〖河北〗、娘子关〖山西〗、平型关〖山西〗、雁门关〖山西〗、嘉峪关〖甘肃〗、武胜关〖河南〗、镇南关(今名友谊关)〖广西〗 【四大佛教名山】浙江普陀山〖观音菩萨〗、山西五台山〖文殊菩萨〗、四川峨眉山〖普贤菩萨〗、安徽九华山〖地藏王菩萨〗 【四大道教名山】湖北武当山、江西龙虎山、安徽齐云山、四川青城山 【西湖十景】三潭印月、苏堤春晓、平湖秋月、双峰插云、柳浪闻莺、花港观鱼、曲院风荷、断桥残雪、南屏晚钟、雷峰夕照 【碣石十景】碣石观海、天柱凌云、山岩春晓、石洞秋风、西嶂排青、东峰耸翠、龙蝠灵壑、风翥祥峦、霞辉窣堵、仙影沧浪 【台湾十二胜】角板山、草山北投、新店、大溪、玉山、八卦山、虎头牌、狮头山、太平山、大里简、旗山、雾社 【巫山十二奇峰】神女、翠屏、朝云、松峦、集仙、聚鹤、净坛、上升、起云、飞凤、登龙、圣泉 【五行】金、木、水、火、土 【八卦】乾〖天〗、坤〖地〗、震〖雷〗、巽〖风〗、坎〖水〗、离〖火〗、艮〖山〗、兑〖沼〗 【三皇】伏羲、女娲、神农 【五帝】太皞、炎帝、黄帝、少皞、颛顼 【三教】儒教、道教、佛教 【五脏】心、肝、脾、肺、肾 【六腑】胃、胆、三焦、膀胱、大肠、小肠 【七情】喜、怒、哀、乐、爱、恶、欲 【六欲】见欲、听欲、香欲、味欲、触欲、意欲 【三山】安徽黄山、江西庐山、浙江雁荡山 【五岭】越城岭、都庞岭、萌诸岭、骑田岭、大庾岭 【五岳】〖中岳〗河南嵩山、〖东岳〗山东泰山、〖西岳〗陕西华山、〖南岳〗湖南衡山、〖北岳〗山西恒山 【五湖】鄱阳湖〖江西〗、洞庭湖〖湖南〗、太湖〖江苏〗、洪泽湖〖江苏〗、巢湖〖安徽〗 【蜀三关】阳平关、江关、白水关 【义阳三关】平靖关、黄岘关、武阳关 【古代内三关】居庸关、紫荆关、倒马关 【古代外三关】雁门关、宁武关、偏头关 【北京三山】万寿山、玉泉山、香山 【福州三山】屏山、乌山、九仙山 【盛京三陵】福陵、昭陵、永陵 【盘山三胜】松、泉、石 【晋祠三绝】圣母殿、周柏、难老泉 【雁荡三绝】:灵峰、灵岩、大龙湫 【长江三峡】瞿塘峡、巫峡、西陵峡 【大宁河小三峡】龙门峡、巴雾峡、滴翠峡 【西江小三峡】大鼎峡、三榕峡、羚羊峡 【岷江小三峡】平羌峡、背城峡、犁头峡 【嘉陵江小三峡】沥鼻峡、温塘峡、观音峡 【四大名桥】广济桥、赵州桥、洛阳桥、卢沟桥 【四大名园】颐和园〖北京〗、避暑山庄〖河北承德〗、拙政园〖江苏苏州〗、留园〖江苏苏州〗 【四大名刹】灵岩寺〖山东长清〗、国清寺〖浙江天台〗、玉泉寺〖湖北江陵〗、栖霞寺〖江苏南京〗 【四大名楼】岳阳楼〖湖南岳阳〗、黄鹤楼〖湖北武汉〗、滕王阁〖江西南昌〗、大观楼〖云南昆明〗 【四大名亭】醉翁亭〖安徽滁县〗、陶然亭〖北京先农坛〗、爱晚亭〖湖南长沙〗、湖心亭〖杭州西湖〗 【四大古镇】景德镇〖江西〗、佛山镇〖广东〗、汉口镇〖湖北〗、朱仙镇〖河南〗 【四大碑林】西安碑林〖陕西西安〗、孔庙碑林〖山东曲阜〗、地震碑林〖四川西昌〗、南门碑林〖台湾高雄〗 【四大名塔】嵩岳寺塔〖河南登封嵩岳寺〗、飞虹塔〖山西洪洞广胜寺〗、释迦塔〖山西应县佛宫寺〗、千寻塔〖云南大理崇圣寺〗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京第二外国语学院翻译硕士考研资料-----育明教育考研
一.北京第二外国语学院翻译硕士考研内容分析
专业招生人数初试复试
年份统考推免政治100分 1.复试形式笔试(笔译)
英语笔译2015523和口试(视译或交传)
翻译硕士英语100分
英语翻译基础150分 2.复试会有第二外国语测2016592
汉语写作与百科知识试,考试形式主要是问题对英语口译2015222
150分话。
2016221
二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:
关于北京第二外国语学院翻译硕士2016年的招生信息最新总结:
1,北二外招生人数比较多,难度中等,报录比大概5:1.
2,北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考
生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知
识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆
力。
3,北二外14年分数线比较高,很多学生不敢报考,近两年复试分
数线慢慢恢复正常,其实北二外整体来看,专业实力还是比较强的,
难度中等,是考研选择性价比较高的院校,孙老师建议大家可以选择
报考。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复
试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔
记·专业课押题卷
育明教育官方网站:
4,北二外是语言类学校,初试不涉及二外,主要是复试的时候会考,但是难度不大,主要以对话形式考察,大家不用担心。
北二外学费每年13500元,奖学金全部覆盖。
育明教育考博分校针对北京第二外国语学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
武老师咨询扣扣:二三九八四零八零二三。
三.翻译硕士考研资料:(全套)
(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团
李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。
翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版
英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版
(二)真题集汇总:
2010年翻译硕士考研真题集
2011年翻译硕士考研真题集
2012年翻译硕士考研真题集
2013年翻译硕士考研真题集全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷
育明教育官方网站:
2014年翻译硕士考研真题集
2015年翻译硕士考研真题集
2016年翻译硕士考研真题集
翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总
四、北二外简介
北京第二外国语学院(Beijing International Studies University)简称“北二外”,是教育部、外交部、国家旅游局和北京市政府先后参与建设的全国重点大学,是全国首批授予学士学位、硕士学位高校,我国最著名的外国语大学之一,中国旅游界最高学府,于1964年周恩来总理亲自创建。
北二外于2013年成功加入CIUTI(国际大学翻译学院联合会),跻身世界顶级语言类大学行列。
自建校以来,学校已经建成本、硕、博、博士后完整的人才培养体系,成为了培养国家外语外事、对外经贸、旅游管理高水平高层次人才的重要基地,被誉为“外交家的摇篮”和“旅游人的港湾”。
截至2016年3月,全校共有26个教学单位,开设32个本科专业,建立50余个研究所(中心),同140多所其他国家高校建立了友好合作关系,在校硕博研究生、本科生达万余名。
五、百科(广告真题)
【北京外国语大学2010翻译硕士真题】
产品介绍广告是经常运用的一种广告文体,它通过文字、画面、影视形象等,把一种产品的性能、特点、使用情况以及购买方式等向人们进行宣传介绍,让人们了解这种产品。
产品介绍广告是一种宣传产品的形式,是组织商品流谭的手段,可以通过向消费者或用户介绍产品,以达到吸引顾客,推销产品的目的。
因此必须抓住产品的特点,讲清其独具的优点,同时还要了解不同消费者的心理特'点,恰到好处地介绍,引起消费者的购买欲望。
请根据你所熟悉的一种商品,替厂家拟一份产品介绍广告。
字数在450字左右。
范文
海尔电热水器产品介绍
海尔电热水器是海尔集团专门生产的家电系列之一,其生产基地是青岛经济技术开发区海尔工业园以及武汉海尔工业园,是目前亚洲最大的热水器生产基地。
海尔电热水器的市场占有率居全
国之首,产品在性能上也有其突出优势。
首先是安全性。
海尔电热水器号称世界上最安全的热水器,防电墙技术已经成为国际标准,可以确保淋浴时百分百安全,不存在带电漏电等安全隐患。
同时它的安全预管技术能够时刻监测用电环境,在出现问题时及时提醒。
其次,海尔电热水器保温好,节能强,寿命长。
该产品内胆是金刚三层胆,保温时间长,抗腐蚀性强,使用寿命长。
海尔电热水器使用及购买方便。
按照使用说明书,只需在使用前1〇分钟左右打开开关即可,并且可根据自身需要调节水温。
如果您经常使用电热水器则不需要关闭开关,当水温达到您的需要时系统即自动关闭加热装置,让您随时享用温水。
您可在全国各个海尔专卖店购买到我们的电热水器及其他海尔家电产品,也可通过网络平台购买到我们的产品,我们将为您提供周到、放心的服务。
以用户需求为中心,不断超越、不断创新是海尔电热人的永恒追求。
如果您购买后遇到使用、维修等问题,请拨打我们的售后服务热线:800—706-0513。
海尔集团将为您提供完善、周到的服务。
【对外经贸2010翻译硕士真题】
用汉语为你喜欢的某种商品写一则产品广告,此文章将刊登在报刊上。
(1)字数:450字以上。
(2)要求:实用,言简意赅,符合所写文体的规范。
范文
沙宣护理洗发露
您是否为自己干枯、受损的头发而烦恼?您是否羡慕别人柔顺亮丽的秀发?您是否想改变自己的发质?沙宣,是您头发染后烫后的明智选择。
沙宣护理洗发护发系列产品.拥有炫彩的外形包装及怡人的香气,包装时尚、大方,香味持久、迷人,因而产品自问世以来就受到了一致好评。
沙宜护理洗发露是特别针对染烫头发推出的新沙宣护理系列产品,使您染烫后的头发不再干枯,找回柔顺光滑的丝般感受,有效减少断发、分叉现象。
相信大多数人都有这样的经、历,经常染烫头发,改变发型,秀发可谓千睡百炼。
但这让自己高兴的同时也增添了不少烦恼,原本柔顺、光滑的秀发越来越干枯黯淡失去了往日的光泽。
针对此项难题,沙宣特推出新沙宣护理洗发露,让您在爱美的同时保留住秀发的健康柔顺。
此系列产品有针对干枯发质的清盈柔顺系列,有针对直发的质感垂坠系列,有针对卷发的盈卷
修复系列,也有针对染发的炫亮彩护系列。
相信总有一款适合您的受损发质,使您的秀发告别干枯、分叉、无光泽,保持持久迷人。
对自己头发好点,沙宣护理洗护系列。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷
育明教育官方网站:。