翻译精粹(3)
中国精粹成语的英语精确翻译

46. 强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena
76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.
77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas
4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.
5.不眠之夜 white night
6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses
57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.
59.升级换代 updating andห้องสมุดไป่ตู้upgrading (of products)
英语翻译词汇系列-改革开放类

改革开放类翻译词汇汇总手册版可对折 制成简易指南 随身携带保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market 发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks 防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。
【作文】周忠介公遗事原文阅读及翻译译文(3)

有一天,白天看见先生坐了车子,颜佩韦等人 骑着马跟随着,直走进他家人厅。毛一鹭吓得不得了,就这样生病死掉了。 汪琬附记:我已故的哥哥搢九,曾经编写了忠介公的事迹。我把那篇文章给忠介公的孙子旦龄看了,他说记载的都是事实。我就删去了一些多余的文字,参用殷献臣编的《周忠介公年谱》,完成了这篇文章,把它交给忠介公的于孙,让他们收藏起来。
周忠介公遗事原文阅读及翻译译文(3)
分类: 作文 > 国学精粹 > 文言文 > 文言文翻译 > 时 创作时间:2009-04-06 17:16:09
这一天,另外一批差役被派去浙江的,经胥门进苏州,在市集上强买酒肉,瞪着眼睛骂市上的百姓。市上的百姓又聚起来把他们打了一顿,追到他们的船上,把他们的衣装财物都丢进河里,放火把船烧了。那些差役都跳河游水逃走,才保住了命。 毛一鹭很惧怕,召了骑兵带甲保卫他,夜里,要挟御史徐吉上奏章报告苏州民变,命令主管官员逮捕颜佩韦等 十几个百姓关起来。八天以后,先生竟被逮捕。先生被押解到了京师,关进奉诏关押犯人的牢狱,诬指他犯了贪污罪严刑拷打,伤重病死在狱中。
翻译总结

翻译技巧英汉翻译对策①词汇把英汉词汇的词义做一比较,人们不难看出,英语词义比较灵活多变,含义内涵大,虽然一词多义现象比较普遍,但是词义一般较具体。
汉语词义相对稳定严谨,含义相对单一、固定并且词义较笼统。
因此翻译时,要视情况酌情处理。
②代词英语代词使用得多,这是因为英语为了避免重复,常常使用代词替代,而汉语代词使用得少。
这是英汉两种语言的词汇上的另一区别。
因此,汉译英时要多用代称,而英译汉时要少用代称。
例如:Read a city guidebook. Some are even specially designed for a 24-hour visit! If you don’t want to buy one, just look through the guidebooks in a store. They can give you hints on how to planyour trip.译文:参考城市旅游指南,有些旅游书甚至是专为一日游行程而写的呢!如果不想花钱买书,在书店里翻一翻也可以。
旅游指南会提出一些建议,帮助你规划行程。
英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer.译文:氮气一经化合,在化学上它就变得活跃了。
③连词就连词的使用频率而言,英语的连词的使用率远远高于汉语的连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。
英译汉翻译时,很多连词略而不译。
例如:Whenever he is free, he will come and see me.译文:他一有空就来看我。
(比较:每当他有空的时候,他就会来看我。
)④介词英语介词数量多,使用广泛,意义变化大,语法功能多;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。
例如:He was sitting on the grass. (on the grass指面积,即草是短的)译文:他坐在草坪上。
新概念第二册课文和翻译

新概念英语第二册课文及翻译Lesson 1 A private conversation私人谈话Last week I went to the theatre. I had a very good seat.The play was very interesting. I did not enjoy it.A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I looked at the man and the woman angrily(状语). They did not pay any attention. In the end,I could not bear it. I turned round again. 'I can't heara word!' I said angrily.‘It’s none of your business,' the young man said rudely. 'This is a private conversation!'.上星期我去看戏。
我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。
一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。
我非常生气,因为我听不见演员在说什么。
我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。
最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!”“不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!”【NEW WORDS AND EXPRESSIONS】生词和短语★private adj.私人的it's my private letter/house ;美式英语private school:私立学校英式英语:公学 ETON (private school) privacy:隐私 it's a privacy. adj.《Private Ryan》 private soldier:大兵private life:私生Letter n. 首字母public:公众的,公开的public school ; public letter 公开信;public place :公共场所★conversation n.谈话 uni verse转动 uniformUni--bi--tri--quar-pent-sex/hex-sept-oct-nov---decBilateral trade 双边贸易triangle quarter pentagon sex古罗马历法 10个月---12凯撒大帝 julis---July 七月屋大维 augusto--August 八月September九月(原七月)---septwolvesOctober 十月(原八月)---octopusNovemberDecember---- decadesubject of conversation:话题辨析: conversation, dialogue, talk, chat这些名词均含“交谈”之意。
翻译颜色词语的精粹-color_words

red man 北美印第安人
h
15
2. Semantic Difference/ Lexical gap:
C. 红人 a favorite with somebody in power 红榜 honor roll 红运 good luck 红娘 go-between/ matchmaker 红妆 beauty 红角儿 popular actor or actress 红得发紫 very influe Pragmatic Meaning of Color Words
Mr. Brown is a very white man. He was
looking rather green the other day. He has
been feeling blue lately. When I saw him, he
2)橱窗里的那件浅黄色外衣吸引了她。
She was attracted by the yellowish coat in the shop window.
h
4
3. 将色彩变暗:pale (dull,darkling)十 color words
e.g. 惨黄的太阳在窗前弄影,远远的微风吹来 了浑浊的市声. (茅盾:《子夜》)
如果两种颜色不混合,也可用复合词表示。e.g. : 红黑花色的蝴蝶一red-and-black butterflies
h
7
III. Color Words and Context
1. 青田家俬 2. 他脸色发青
1. Greenland 2. He looks blue.
新序原文及翻译

新序原文及翻译新序原文及翻译《新序》是西汉著名学者刘向编撰的一部以讽谏为政治目的的历史故事类编,是现存刘向所编撰的最早的一部作品。
下面是小编帮大家整理的新序原文及翻译,希望大家喜欢。
【原文】延陵季子将西聘晋延陵季子将西聘晋,带宝剑以过徐君。
徐君观剑,不言而心欲之。
延陵季子为有上国之使,未献也,然其心许之矣。
致使于晋,顾反,则徐君死于楚。
于是脱剑致之嗣君。
从者止之曰:“此吴国之宝,非所以赠也。
”延陵季子曰:“吾非赠之也。
先日,吾来,徐君观吾剑,不言而其心欲之。
吾为有上国之使,未献也。
虽然,吾心许之矣。
今死而不进,是欺心也,爱剑伪心,廉者不为也。
”遂脱剑致之嗣君。
嗣君曰:“先君无命,孤不敢受剑。
”于是季子以剑带徐君墓树而去。
徐人嘉而歌之曰:“延陵季子兮不忘故,脱千金之剑兮带丘墓。
”宋人有得玉者宋人有得玉者,献诸司城子罕,子罕不受。
献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝,故敢献之。
”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若与我者,皆丧宝也,不若人有其宝。
”故宋国之长者曰:“子罕非无宝也,所宝者异也。
”今以百金与抟黍(沪教版作“搏黍”)以示儿子,儿子必取抟黍矣;以和氏之璧与百金以示鄙人,鄙人必取百金矣;以和氏之璧与道德之至言,以示贤者,贤者必取至言矣。
其知弥精,其取弥精。
其知弥粗,其取弥粗。
子罕之所宝者至矣。
文学常识编辑1、本文选自《新序》,是刘向采集舜禹以至汉代史实,分类编纂而成的一部书。
轶闻轶事,半史半闻,原书三十卷,今存十卷,由北宋曾巩校定,清代学者有辑佚,校补各一卷。
【原文翻译】延陵季子奉命向西出使晋国,佩带宝剑拜访了徐国国君。
徐国国君观赏季子的宝剑,嘴上没有说什么,但神色中流露出想得到宝剑的意思。
延陵季子因为有出使上国的任务,就没有把宝剑献给徐国国君,但是他心里已经答应给他了。
季子在晋国完成了出使任务,返还,可是徐君却已经死在楚国。
于是,季子解下宝剑送给继位的徐国国君。
随从人员阻止他说:“这是吴国的宝物,不是用来作赠礼的。
精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点

精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点精粹英语名人名言警句大全摘抄带翻译简短一点Busines, reason. Body Ann as reassuring, house XinKuan than wide.宁静致远,淡泊明志。
身安不如心安,屋宽不如心宽。
The world breaks everyone,and afterward many are strong at the broken places.------这世界会打击每一个人,但经历过后,许多人会在受伤的地方会变得更强壮。
Thank you in life is not perfect, let me see the person character beautiful, ugly, and the world with the same variable.感谢人生中的不完美,让我看清了人性真善美丑,和这个世界的多变与不变。
Grasp all, lose all.什么都想要,什么都失掉。
You may be out of my sight, but never out of my mind.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。
Love is not a maybe thing. You know when you love someone.爱不是什么可能、大概、也许,一旦爱上了,自己是十分清楚的。
In the end, it’s not the years in your life that count. It’s the life in your years.到头来,你活了多少岁不算什么,重要的是,你是如何度过这些岁月的。
When the whole world is about to rain, let’s make it clear in our heart together.当全世界约好一起下雨,让我们约好一起在心里放晴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语文选翻译精粹(3)原文:Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.To the north, to the south, to the west and to the east stretched the ridges of the Hills Everlasting.A little stream of Knowledge trickled slowly through a deep worn gully.It came out of the Mountain of the Past.It lost itself in the Marshes of the Future.It was not much, as rivers go. But it was enough for the humble needs of the villagers.In the evening, when they had watered their cattle and had filled their casks, they were content to sit down to enjoy life.The Old Men Who Knew were brought forth from the shady corners where they had spent their day, pondering over the mysterious pages of an old book.They mumbled strange words to their grandchildren, who would have preferred to play with the pretty pebbles, brought down from distant lands.译文:在宁静的无知之谷中,人类快乐地生活着。
永恒之山向四面八方延伸。
一条知识小溪从深壑幽谷中缓缓流过。
它从往昔的山脉中流来。
它消失在未来的沼泽中。
溪水不大,不及河水滚滚,但它足以应付村民们那微薄的需求了。
晚上,当他们饮罢牲口、灌满水桶之后,就坐下来心满意足地享受生活。
见多识广的老人们从阴冷的角落里出来了。
整个白天他们都呆在那里,对着一本古书上的神秘文字沉思。
他们嘴里嘟哝着奇怪的话语,对着孙儿们喋喋不休。
而孙儿们更愿意把玩那些从遥远的异乡带回的美丽小石子。
【英译中选段二】原文:(by Francis Bret Hart)But the faith of the majority proved to be securely based. Bill had scarcely ceased growling before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt, the door was flung open, and with flash of white teeth, a sparkle of dark eyes, and an utter absence of ceremony of diffidence, a young woman entered, shut the door, and, panting, leaned back against it.“Oh, if you please, I’m Miggles!”And this was Miggles! This bright-eyed, full-throated young woman, whose wet gown of coarse blue stuff could not hide the beauty of the feminine curves to which it clung; from the chestnut crown of whose head, topped by a man’s oilskin sou’wester, to the little feet and ankles, hidden somewhere in the recesses of her boy’s brogans, all was grace—this was Miggles, laughing at us, too, in the most airy, frank, offhand manner imaginable.(节选自Miggles, Francis Bret Hart, Overland Monthly, Jun. 1869)译文:(胡适译)但我们多数人的意见是不错的。
余八的气话还没有说完,我们就听见了门口有很快点脚步声响,还夹着湿裙子拖在门阶上的声音。
门开了,一个年轻女子走进来—雪白的牙齿,晶莹的眼睛,绝无拘束又绝无狐疑的神气—她随手关上门,喘着气,靠在门上,开口说:“哦,对不住,我是米格儿!”原来这是米格儿—这个晶莹妙目,响亮喉咙的少年女人,她的蓝粗布的湿衣服遮不住她身上的曲线美,从她头顶上漆皮男雨帽罩着的栗色头发,到她脚下男式粗靴遮着的脚和踝骨,样样都是优美的风标—这是米格儿。
(原载《短篇小说集》,胡适,上海亚东图书馆,1993)【英译中选段三】原文:(by Robert Browning)You’ll Love Me YetRobert Browning You’ll love me yet! – and I can tarryYour love’s protracted growing;June rear’d that bunch of flowers you carryFrom seeds of April’s sowing.I plant a heartful now: some seedAt least is sure to strike,And yield—what you’ll not pluck indeed,Not love, but, may be, like.You’ll look at least on love’s remains,A grave’s one violet:Your look? – that pays a thousand pains.What’s death? You’ll love me yet!(原载Pippa Passes, the Poetical Works of Robert Browning :Bells and Pomegranates, Ian Jack, Oxford University Press, 1991)译文:(胡适译)你总有爱我的一天罗伯特·勃朗宁你总有爱我的一天!我能等着你的爱慢慢长大。
你手里提的那把花,不也是四月下的种,六月才开的吗?我如今种下满心窝的种子,至少总有一两粒生根发芽,开的花是你不要采的,——不是爱,也许是一点喜欢罢。
我坟前开的一朵紫罗兰,——爱的遗迹,——你总会瞧他一眼;你那一眼吗?抵得我千般苦恼了。
死算什么?你总有爱我的一天。
(原载《尝试集·尝试后集》,胡适,贵州教育出版社,2001)【英译中选段四】原文:(by William Shakespeare)Hamlet(Act Ⅱ, Scene ⅱ)Hamlet:…I have of late—but wherefore I know not—lost all my mirth, forgone all custom of exercise; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appeareth nothing to me but a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me—no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so. (原载Shakespeare Made Easy, William Shakespeare, Hutchinson Publishing Group Ltd.,1986)译文:(卞之琳译)丹麦王子哈姆雷特(第二幕第二场)哈:……我近来——也不知道为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;我心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐篷,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。
人是多么了不起的一件作品!理性是多么高贵!力量是多么无穷!仪表和举止是多么端整,多么出色!论行动,多么像天使!论了解,多么像天神!宇宙之华!万物之灵!可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得了什么呢?人,并不能使我欢喜;不,女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。
(原载《莎士比亚戏剧四种》,卞之琳译,人民文学出版社,1988)【英译中选段五】原文:(by Bertrand Russell)Among average respectable women envy plays an extraordinarily large part. If you are sitting in the underground and a well-dressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inference as derogatory to her. The love of scandal is an expression of this general malevolence; any story against another woman is instantly believed, even on the flimsiest evidence. A lofty morality serves the same purpose; those who have a chance to sin against it are envied, and it is considered virtuous to punish them for their sins. This particular form of virtue is certainly its own reward. (节选自The Conquest of Happiness, Bertrand Russell, H. Liveright, 1930)译文(傅雷译):在一般的善良妇女身上,嫉妒具有非常大的作用。