第三章翻译与文化分解

合集下载

汉英翻译文化转换分解

汉英翻译文化转换分解

还有汉语中的拆字也无法翻译。如:“我 姓张,弓长张”中的“弓”和“长”是无 法译出的。汉语的双关和回文等修辞格也 极难翻译。中国菜色、香、味俱全,世界 闻名,中国莱的命名,已不是单纯的商品 标签,而是文化的一种艺术表现,既有写 实主义手法,又有浪漫主义色彩,多彩多 姿,令人目不暇接,翻译时也很难处理。 如“红烧狮子头”,若译为“Stewed

瘦: thin, lean, slim, skinny (derog) ,bony 胖: fat, portly,(肥胖的,魁梧的,常指年长者), stout,(矮胖的,强壮的), obese,(过度胖,肥 大的)
5.translation criteria: 严复 傅雷 equivalence 刘重德 钱钟书 鲁迅 Alexander F.Tytler Our textbook: similarity in function and correspondence in meaning (more explanation about function and meaning)
由于翻译的局限性,轻视贬低翻译者便不乏其人。有人将 译作比做“土耳其挂毯的反面(反面不及正面美)”;有人 将译作称为“水煮过之杨梅(形存味失)”;还有人认为读 译作等于“隔被嗅花香”。这些观点虽然反映了翻译的局 限性,不免有失偏颇。尽管世上没有完美无缺的翻译,尽 管翻译是一门让人感到遗憾的艺术,但它从语言把人们分 隔之日起就存在并为人类文明的发展作出了巨大贡献,这 一事实本身就说明了翻译的可能。俄国大文豪普希金 曾 将翻译誉为“人类心灵的信使”,艾萨克· 巴· 辛格认为: “既然每一种语言都包含自己独特的真理,那么翻译就恰 恰体现了人类的文明。,’认识到翻译的可能性可以增强 我们学习翻译的信心,认识到翻译的局限性会激励我们努 力学习各种文化知识,提高自己的文化素养,在从事翻译 时认真负责、兢兢业业,将原文信息的失真减到最小。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。

对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。

下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。

第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。

同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。

通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。

值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。

可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。

此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。

翻译概论总复习

翻译概论总复习
译者在社会与文化层面有哪些责任?
第五章 翻译得创意
1、 翻译得创造性(P68) 2、 创意与忠实(P75)
第六章 翻译得目得
1、 翻译目得与翻译策略(P83) 2、 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目得 3、 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) 4、 翻译得两大基本目得(P91)
大家学习辛苦了,还是要坚持
翻译概论总复习
第一章 翻译得本质
1、 对翻译及译者得宏观比喻 2、 对翻译过程得比喻 3、 翻译得本质(P13) Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译得本质
第二章 翻译得原则
国内 1、 许渊冲: 2、 严复: 3、 鲁迅: 4、 傅雷: 5、 钱钟书:化境 6、 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
第十三章 形合与意合
形合意合得术语及定义 形合意合在翻译中得灵活使用(三策略P206)
第十四章 翻译风格
1、 风格得组成:内容+形式 2、 风格得可译与不可译 3、 风格得表现手段:P222-226 4、 影响翻译过程中风格转移得因素:P227-231
第十五章 翻译得得与失
1、 翻译得失: 2、 翻译得得: 3、 如何瞧待翻译得得与失
继续保持安静
第七章 翻译得分类
1、 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 2、 翻译得变体有哪些
第八章 机器翻译
机器翻译得分类及其英文表达 机器翻译得简史
第九章 理解与翻译
1、 Eugene A、 Nida 得翻译步骤(P136) analysis, transer, restructuring, testing
期末考试题型
一、填空题(1'*15=15') 二、术语匹配(1'*15=15') 三、简答题 (4'*10=40') 四、综合论述题(30')

英语国家社会与文化 翻译 第三单元

英语国家社会与文化  翻译 第三单元

Text英国可以说是世界上最古老的代表的民主国家,可以在1000年追查根源。

其他国家也有长期的政治历史,但这些历史是由突发期显着,而经常是暴力,改变。

虽然英国也拥有了政治不稳定的时期相比,说,法国,美国,还是中国的国家建设进程一直是一个进化,而不是革命。

这种长期,不间断的历史仍然十分明显,在英国目前的政治体制和政治文化。

The Monarchy政府机构,是最古老的君主(由国王规则)。

这可以追溯到撒克逊人谁的,直到1066年诺曼征服公元5世纪的统治。

本女王伊丽莎白二世,是国王的直系后裔埃格伯特,谁团结在他的829统治英格兰。

君主的权力,主要是来自国王的“神权古代学说”。

有人认为,主权来自他从上帝的权威,不能从他的臣民。

由于这种神圣的权利,尽管有不同的家庭之间,有时谁坚持战斗,他们以合法的王位继承人,君主制的实际存在,很少受到质疑。

对于1000年英国有世袭的国王或女王作为国家元首,但有一个短暂的例外。

在17世纪有一个在英格兰与共和党的“圆颅内战”(即所谓的,因为男人不顾流行时尚和头顶的头发很短)由奥利弗克伦威尔,谁想要废除君主制,并要求领导保皇党谁它继续。

在罢黜国王查理一世在1642年,成功地圆颅党和公正十八年前的君主统治恢复。

虽然在理论上国王对他的球队的上帝在实践中,即使在中世纪,人们认为他不应该行使绝对的权力。

相反,主权应该愿意接受著名男性的意见。

国王是否愿意做领导之间的国王和教会一样强大,拥有土地的封建贵族,其他强大的集团的许多战役。

这是一个封建贵族和教会的反对约翰王(1199年至1216年的一些帮派)的政策。

这种反对如此强烈,国王最终给予了他们的自由和政治权利宪章,但其中世纪的大宪章拉丁名称命名。

大宪章放在国王的能力,他的皇室权力滥用的一些限制。

这仍然被视为英国的官方对公民权利的重要体现。

The Parliament这个词的“议会”的动词“来到往下谈”,即,讨论或交谈。

这个词是第一次使用在1236年正式描述封建贵族和县和偶尔的国王召见城镇代表聚会,如果他想筹集资金。

汉英翻译文化转换分解

汉英翻译文化转换分解
汉译英中的文化转换
1.concept concerning translation 2. possibility and restriction of translation 3.nature and classification of translation 4.unit of translation 5.translation criteria 6.translation method 7.requirement of translator
1 翻译的概念
翻译是技能(craft),因为译文(target text) 的信息需用译语(target language)以恰当 的方式再现。在再现的过程中由于译语和 原语(source language)的差异,译语和原 语所在文化氛围的不同,译者和作者对语 言的认识和使用语言的习惯不可能一致, 甚至还有不同的价值观,信息的损失 (loss)不可避免。
译者虽然是双语者(bilinguist),然绝大多数译者对 本国文化的熟悉程度往往超过对异国文化的熟悉 程度,在分析和理解原语所代表的文化时,受本 国文化模式和观念影响,也受个人文化素养的限 制,难免对该文化的意义认识不全甚至有偏差, 特别是当原语表达的文化与译语表达的文化发生 冲突或前者之有为后者之无时,填补空缺和解决 冲突的方式往往不尽人意。况且,即使译者尽了 全力拿出他(她)满意的译作,译文读者的文化素 养和语言能力可能超过或低于译者的预测,对译 文的反应也就可能不同于译者的预测,译文效果 也较难以预测。这种双语交际的客观规律也导致 范畴,用在医 学上也有丰富的含义。按《辞海》所下定义,它 “用以说明脏腑、经络的生理、病理等内容”, 如“脏为阴,腑为阳”、“气为阳、血为阴”、 “阴血主要为濡润和滋养组织,阳气主要为温养 和固卫肢体”、“温性药称为阳,凉性药称为阴” 等。但中医学名词“阴阳学说”译为:the doctrine of Yin and Yang‘’,是很难让英语读 者理解的,即使将“阴”(yin)和“阳”(yang)用 斜写体表示,表明是音译,甚至加上一长串解释, 如:“(in Chinese philosophy,medicine, etc.) the two opposing principles in nature, the former feminine and negative,the latter masculine and positive"。

彼得·纽马克《翻译教程》书评

彼得·纽马克《翻译教程》书评

文而 阅读 原文 ,而应把它看成 即将 重组并有着不 同文化 背景 的 语 言功能与翻译文本联 系起来 。他 的这个观点与赖斯的观点有 读者文章来 阅读和分析 。 第三章主讲翻译过程 . 作者首先说明翻 相似之处 。 译理论与 实践 的关系 , 认 为翻译理论应为翻译实 践和译 者服务 。
2 . 把所有需要在解决 问题 中要考虑 的因素列举 出来
3 . 列 出所有可能 的翻译步骤
4 建 议最合适 的翻译步骤并给 出适 当的参考译文 作者 还描述了翻译 的作用 .列举 了2 0 世纪初翻译理论 中需 要考虑 的新 的因素 , 如: 重视读者群 、 术语 的标 准化等。不得不承
用并进一步发展 了布勒 和雅克 布森关 于语 言功能的观点 .并将
在今天对 于我们来说还是具有一定 的启发 意义 的。 第二 、 三、 五、 七和八 章主要介绍 了翻译的基本方法。分别介 绍 了文本 的分析 、 翻译的步骤 、 翻译方法 、 直译和其它翻译步骤 。 文本 分析 即对原文理解是任何 翻译的起始 ,第二章着 重讨 论了 如何 对文本进行 翻译分析 , 包 括原文 旨意 、 风格 、 读者 层 、 语体 、 场景 和态度 。 最后作 者指 出 , 译者在阅读文本时不应只为阅读原
是可译 的 , 而 且没有任何例外 , 译 者不应抱有有些东西是 不可译 识到而 已。接着作者 又对 诗歌翻译 中的直译法进行 了例证性 的 不应 满足于此 , 因为每一部好 的译 品都有需要 改进的地方 , 没有 哪一 部译 品是完美 的或 十全十美 的。 作 为译 者 , 应该不断扩展 自 己的知识 、 不断提高 自己运用语言的能力和表达能力。 作者还列
【 文章编号】 1 0 0 7 — 4 2 4 4 ( 2 0 1 4 ) 0 8 — 2 9 7 — 1

颜色词的文化含义与翻译

颜色词的文化含义与翻译

贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
Jia
Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
(一)虽然汉英两个民族对同一颜色的联想
一、颜色词的泽法
有差异,但是为了保持原文的风格和民族 文化特色,不妨采取直译 。 英同人霍克斯在翻译《红楼梦》时对汉语 的“红色”进行了变通处理。 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jia Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days”.



make one’s name white again 洗清污名,雪耻 white man 高尚的人,有教养的人 white-handed 正直的,廉洁的 white lie 无恶意的谎言(尤指客气所说的) white sheep 坏人中的善人 white light




公正无私的裁判 white witch 做善事的女巫 white hat 好人,英雄(出自美国早期无声电影,剧中的好人,英雄戴 的帽子〕 white knight 白衣骑士(指政治上改革或事业上的得胜者) white-lipped 嘴唇发白的,(尤指)吓得嘴唇发白的 white-livered 怯懦的,胆小的
英译汉
He was the first European head of state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him. 他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用 隆重的礼仪来欢迎他。 He is a man of much red blood. 他是个生气勃勃的人。 The red tape in the government offices should be done away. 废除政府机关中的官僚习气。

(翻译通论课件)第三章翻译的标准

(翻译通论课件)第三章翻译的标准

深入理解原文
查阅资料
在翻译前,要对原文进行深入的分析和理 解,确保对原文的意图和信息有准确的把 握。
对于一些专业术语或特定表达方式,需要 查阅相关资料或请教专业人士,以确保译 文的准确性。
对比目标语言与源语言的差异
多次校对
了解并掌握目标语言与源语言的差异,有 助于避免因语言习惯不同而导致的误译。
在完成初稿后,需要进行多次校对和修改 ,以纠正可能的错误和疏漏。
01
02
03
信息完整性
确保原文中的所有信息在 译文中都得到完整、准确 的传达,没有遗漏或误解。
准确性
译文应准确反映原文的含 义,避免歧义或误导。
语言规范
使用规范的语言表达,避 免使用不准确或不规范的 词汇和表达方式。
文化敏感性
文化背景
了解原文的文化背景,确 保译文能够被目标读者理 解,避免文化冲突或误解。
推动翻译行业的发展
翻译标准的制定和推广有助于提高整个翻译行业的水平, 促进翻译行业的健康发展。
02
翻译的忠实性标准
忠实性的定义
忠实性是指译者在翻译过程中尽可能准 确地传达原文的意义和风格,保持原文 的语义、语体、语域等方面的特征。
忠实性并不意味着机械地复制原文,而是在 保持原文意义的基础上,进行适当的调整和 改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背 景。
语言流畅
确保译文的流畅性和可读性,避免 生硬或过于直译的表达方式。
THANK YOU
感谢各位观看
发挥创造性,使译文更加自然流畅、生动形象。
03
翻译的准确性标准
准确性的定义
准确性是指译文准确地传达了原文的信息,没有遗漏、错译或歧义。 准确性要求译者对原文进行深入理解,并能够用目标语言表达出与原文一致的含义。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Quotations from Nida
Bilingual competence has almost been regarded as an essential requirement for translators.
For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. Dictionaries and encyclopedias are an important source of strategic cultural information, but they can never take the place of personal involvement in a foreign society.
现在所说的“文化”与古文中的“文化”涵义有 较大的差异。今天我们所用的文化一词是外来语 的意译,是19世纪末从日文中转译过来的。文化 一词源于拉丁文cultus,是由colere 演化而来, 而英语中的culture和德语中的kultur同由拉丁语 的 cultus转化而来。文化一词拉丁文原义是“开 发,开化”的意思。德语kultur本义指精神文化, 实指宗教文化而言。英语culture的意义则与政治、 法律、教育等社会生活有关。
2.语言
语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于文化的 时候,它是文化信息的载体和容器。”(许国璋)
语言是文化的重要组成部分,是文化的体和核心, 也是文化赖以传播的物质表达形式。
No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same one with different labels attached. (Edward Sapir)
文化的经典定义,是1871年由英国人类学家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出的, 文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习 俗以及包括作为社会成员的个人获得的其他任何 能力、习惯在内的一种综合体。
现代文化人类学认为文化具有如下的四个本质特 征: (1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的, (2)文化是一个社团所共有的,而非某一个人所独 有的,(3)文化具有象征性,语言是文化中最重要 的象征系统,(4)文化是一个统一的整体。
文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。追溯其 历史渊源,“文化” 一词最早出现在中国古籍。西汉刘 向《说苑·指武篇》说:“圣人之治天下也,先文德而后 武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。”晋 束晰《补亡诗·由仪》曰: “文化内辑,武功外悠。” 南齐王融《曲水诗序》:“设神理以景俗,敷文化以柔 远。”这里,“文化”的含义是指古代封建王朝所施的文 冶和教化,与天造地设的自然,或与无教化的“质朴”、 "野蛮”相对而言。
(Nida, Language, Culture and Translating
p.307-8)
语言与文化
The reputable scientist and Nobel Prize winner just married a 28-year-old. It is another case of January and May.
翻译,语言,文化
语言、文化与翻译的关系
语言是文化的载体。文化信息往往通过言语声音符号和文 化符号的编码进入语言,在解读文化信息时,人们需要进 行解码才能获得文化信息。在跨语言的文化交流过程中, 人们需要进行解读才能获得文化信息。在跨语言的文化交 流中,文化信息的解码则往往是由译者来完成。语言是文 化的载体,任何一种语言都不能离开文化而存在,都生长 在一定的文化背景之上。因此,译者在翻译时,不仅要完 成语义信息的传递,还要完成文化信息的解码和再编码。
一树梨花压海棠;老夫娶少妻 “一树梨花压海棠”典自宋代苏东坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之
作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白 发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
1. What is culture? -1
What is your understanding of culture?
文化中的每一方面都和其他方面相互关联。
文化指的是有意识或无意识的价值观和行为观,正是这些 观念在控制和指导我们的行为,包括语言行为 (linguistic behavior),副语言行为(paralinguistic behavior)和非语言行为(Nonverbal behavior)。
学习者要经历的语言能力(linguistic competence)的成 熟,到社交语言能力(Sociolinguistic competence)的 成熟,再到文化能力(Cultural competence)的成熟这一必 经的过程。学习语言的过程同时也应该是学习其语言文化 的过程。
One of the oldest and most quoted definitions of culture was formulated by the English anthropologist Edward Burnett Tylor in 1871.
“Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
相关文档
最新文档