第三章_商务信函的翻译
商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方
商务信函翻译

商务信函翻译练习1. First EnquiryDear Sirs,The Overseas Trading Co., Ltd., Manchester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used.We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned.贵公司:据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。
我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。
回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。
此致敬礼2. Specific EnquiryDear Sirs,We acknowledge with thanks receipt of your letter of March 11 enquiring about the possibility of selling your Men’s Shirts, Tiantan Brand in our markets.In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for men’s shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel confident of placing a trial order with you.Please give this enquiry your prompt attention.Yours faithfully, 贵公司:我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬衫,现答复如下:望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。
商务信函翻译实践

商务信函翻译实践1.敬启者:我们很高兴从贵方当地商会获悉贵公司有意购买中国丝绸女衬衫。
现奉告,我公司是中国丝绸服装的主要出口商之一,专营此类商品已有二十多年。
中国丝绸服装以其质地精良涉及独特和工艺精湛而闻名,在美洲和东欧销路很好。
为使贵方大致了解我产品,现附上我公司所经营的各种产品的目录,上面标明详细规格和包装方法。
请告知我们贵方感兴趣的商品。
一俟收到具体询盘,即刻报价。
希望我们能在平等互利的基础上建立贸易关系。
我们可以预见我方产品在贵方市场上的良好前景。
盼速复。
Dear Sirs:We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.We would like to take this opportunity to introduce ourselves.Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.We await hearing from you.2.敬启者:9月1日询价已收到。
商务信函翻译

Business InterpretationThanks 致谢尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases拜访 call on/at visit, drop in (顺便)写信致谢write sb. …my thanks及时(收到) duely on/in (due) time相差十万八千里we’re worlds apart欢迎某人到某地 welcome adj. 一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)随时欢迎 always at any time深深感谢 a car-load appreciation感谢be grateful向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。
Thank you in anticipation/advance. Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorable consideration. (优先考虑)Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。
A prompt reply will be greatly appreciated.如蒙及时报价,不胜感激。
Your timely quotation will be greatly appreciated. /We would be very gracious if you could quote timely/promptly.恭候佳音Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。
商务信函翻译范文

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译范文篇一:商务信函翻译商务信函翻译由于这次贵方下的是试单,特报价如下。
每批货物装运须间隔两个月。
byaseriousbreakdowninoursupplier’smachinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。
4.we’dliketoinformyouthatyoucountersamplewillbesenttoyou byDhLbytheendofthismonth.pleaseconfirmitAsApsothatw ecanstartmassproduction.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。
付款方式为100%保兑不可撤销信用证。
1.welearnthroughthecommercialcounselor’sofficeofourembassyinyourcountrythatyouareintereste dinchinesemadetoyanimals.enclosedareourillustratedc atalogueandpricelistforyourstudy.2.wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourf irmonthebasisofequalityandmutualbenefit,andtoexchan gewhatonehaswithwhatoneneeds.3.sincewespecializeintheexportofchineseartsandcraft s,wewouldbepleasedtotradewithyouinthisline.4.ourcompanyiscontactingyouinhopesofimportinghighte chnologydataprocessorsatcompetitiveprices.5.wehavealongexperienceintheimportandexporttradeand awideknowledgeofcommoditiesaswellasofthebestsources ofsupplyofthesematerials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。
商务信函汉英翻译

商务信函汉英翻译篇一:商务信函翻译练习询价&报价发盘&还盘支付方式主营业地履行合同Translating business letters:敬启者:贵方2016年5月8日关于羊毛衫的报盘已收悉,非常感谢。
此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行的市场价格不符。
由于类似质量的货品在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。
这样我们或许能够达成交易。
鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。
由于市场日渐萎缩,我们极其真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。
谨此杰森(签名)询价&报价enquiry"ation发盘&还盘offer&counter-offer支付方式payment terms主营业地principal place of business履行合同to execute/fulfill a contractTranslating business letter:Dear Sir,Thank you for your letter of May 8, 2016 regarding/concerning the offer for woolen sweaters.In reply, we very much regret to inform you that we find your price rather higher and out of line with prevailing market level. As the goods of similar quality are easily obtainable at a lower price here/at our end, should you be prepared to reduce your limit by 5%, we might conclude the business.It is in view of our long-standing business relationship that we make you such acounter-offer. As the market is declining/shrinking, we sincerely hope you will consider our counter-offer and reply to us at your earliest convenience.Sincerely yours,Jason (signature)Dear Sir/Madam,We are appreciatedfor the receipt of your letter of May 8, 2016, from which we understand that the the sweaters.In reply, we are regretful to inform you that your quotation is is higher than others’. We expect you could reduce the quotation for/because/since we could thecommodities of reduce 5% of the quotation, so that we could make a deal smoothly.We made this counter-offer on the of our long-term business relationship. Because the market is/becomes shrinking, weYours sincerely, Jason篇二:商务信函的翻译商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch.Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in thisrespect. Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
商务信函的翻译ppt课件
Yours faithfully,
精选编辑ppt
17
敬启者:
鉴于贵公司9月12日来函询购真空吸尘器,
我们现提供32000台“明月”牌真空吸尘器,每台22美
元,CIF温哥华价,2003年11月装船。我们要求以即
精选编辑ppt
16
Dear Sirs,
Referring to your letter of September 12 enquiring for our vacuum cleaner, we are offering you 32,000 “Bright Moon” Brand vacuum cleaners, at USD 22 per piece CIF Vancouver for shipment in November,2003. Payment is to be made by D/P at sight and we hope that it will be acceptable to you. The offer is firm, subject to your reply to us within 5 days.
欢迎贵方今天的传真询盘并感谢贵方对我方产品感兴 趣。
Much to our delight, our manufacturers have agreed to advance their delivery to you.
很高兴地通知贵方, 我方的供货商已经同意提前发货给贵方。精选编辑ppt
3
4. 希望收到贵方关于进一步消息的回信。
We hope to receive your information by return
第三讲 商务信函的翻译handout
商务信函的正确格式流行完全齐头式(full blocked style),其各部分分别如下:1)信头(heading)即寄信人地址;2)日期(date)3)文档号(reference)如,our ref:WFX/SQ, your ref: JS201/SD707;4)信内地址(受函人地址)(inside address)5)主办人如:Attention:The Sales Manager;6)称呼(Salutation);7)事由,如:Subject:Invoice No。
2017 BY 058)正文(body)9)函尾套语(Complimentary Close)10)姓名(signature)11)姓名(打字)12)职务13)发信人及打信人(姓名缩写)STW/SJ;14)附件(enclosure)15)副本(CC. carbon copy)16)再启/又启(postscript)P.S.商务信函的语言特点1)clearness 明了2)conciseness 简洁3)correctness 准确4)preciseness 严谨5)courtesy 礼貌6)professionalism专业性翻译注意:1)重在记实;2)把握语气3)文言词语Dear 。
台鉴、大鉴,尊鉴收悉,承蒙,乞谅,为盼。
4)英译汉保留格式,汉译英调整格式5)摘译6)把握原文正式程度商务信函的文体特点1.词语使用特点1)用词规范正式正式词汇,基本词汇和非正式词汇并存,多使用正式词汇和中性词汇,体现商务公函规范正式,公事公办的特点。
We are pleased to advice you that your order No. 103 has been dispatched in accordance with yourinstruction.我们高兴地通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出。
In accordance with your request, we are sending you herewith our price list and some pamphlets. 根据你方要求现附寄价目表及说明书数本。
第3章 商务信函的翻译~
第一节 翻译例析
Sample 2
Dear Sirs, We have received with thanks your letter dated March 17, 2006 and wish to extend you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures stateand merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations. In compliance with your request, we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance. If you find any of the articles illustrated in the pamphlets of interest, please let us have your specific enquiries so as to enable us to send you our quotations. Yours faithfully
第 三 章
商务信函的翻译
E-mail: uibep@
第一节 翻译例析
商务信函的翻译
•翻译以下英语信函,注意格式的正确转换。
标签有限责任公司新西兰坎特伯雷8633 电话:04-4721388 电子邮件:Labels @ govert. com. nz亲爱的特纳先生:事由:延期交货谢谢您10月1日的来信,谈到我方标签延期交货的情况。
我们在坎特布雷的工厂遇到了一系列的劳资纠纷,极大地延误了我们的标签生产。
此外还有运输问题未获得解决。
我曾寄了一封说明信给您方的原料部经理汤姆金先生,但很显然他没有向你们转告。
我们非常抱歉打乱了贵方的正常生产,如果能给我们机会尽力做出按排以减少延误期,我们将十分感激。
经理亚• 杰• 科尔敬上2011年11月10日VI.商务信函翻译1)句子翻译A.本公司系国营单位,专营轻工产品,愿与贵公司建立业务往来,另航邮寄上我公司可供出口的产品手册一份。
Our company is state-owned and deals exclusively in light industrial products. We are willing to establish trade relations with you. We are sending you by airmail a brochure on our products now available for exports.B. 请将下列货品的最低价格赐知。
Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below.C. 我方对贵方的丝绸制品感兴趣。
请寄送商品目录并告知你方最低FOB价格。
We are interested in your silk product. Please send a catalogue and inform your lowest price on FOB basis.D. 现报盘如下,以你方在9月24日前答复有效。
We make you the following offer, subject to your reply reaching us before September 24.E. 一俟收到你方具体询价单,我们马上寄送样品并报最优惠的价格。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 涉外商务信函语篇风格 的特点,也称7C 7C原则 的特点,也称7C原则 2.1 完整 (completeness) 2.2 简洁 (conciseness) 2 3 2.3 具体 (concreteness) 2.4 正确 (correctness) 2.5 清晰 (clarity) 2.6 体谅 (consideration) 2.7 礼貌 (courtesy)
“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装 纤素带( 纤素带 宽半英寸, 容器, 容器,700打; 同上, 宽宽半英寸, 同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,100 0打。” 问题是后半句不清楚。 “ditto 在这里表示前面 问题是后半句不清楚。 ditto”在这里表示前面 是后半句不清楚 ditto 提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包 提到的商名称纤维素带,但不能包括 带塑料包 装容器”,因此,幅英寸长5 装容器 ,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否 要塑料包装容器没有说清楚,不完整。 要塑料包装容器没有说清楚,不完整。 所以最好改成: 所以最好改成: "Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2" x 5yds, , with plastic dispenser 1000 doz.这样既完正,又 这样既完正, 这样既完正 清楚明确,不引起误解。 清楚明确,不引起误解。
第三章 商务信函的翻译
第一节 商务信函简介
商务信函的12种要素 一 商务信函的 种要素 信头( 信头(letterhead) ) 案号 (reference) 日期 (date) 封内地址 (inside address Next 注意项 (attention line) 称呼 (salutation)
要长话短说, (二) 要长话短说,避免罗嗦 通常商业人士每天需要阅读大量的书信, 通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山 长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此, ,长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此, 写信要 力求长话短说, 力求长话短说, 例如: 例如: 不要写
Please see that an enquiry is conducted to determine the reason. 应写作 Please find out the reason. 不要写 We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion.
(四) 正确理解和运用商业术语
理解和运用商业术语 : 一般常用的商业用语用字简洁, 一般常用的商业用语用字简洁,意义明 使用得好,工作进行得顺利, 确,使用得好,工作进行得顺利,使用 得不好,就会引起混乱,误解, 得不好,就会引起混乱,误解,甚至产 生不必要的纠纷. 生不必要的纠纷 如:You ask very short delivery for your order. 写信的人原意是说“你们要求赶快交你们 的定货。”
应写作 We are sorry we cannot meet your present order.
要使用简洁的语言,有可能的话, 要使用简洁的语言,有可能的话, 尽量使用单词 来代替某些娇柔做作的短语。 来代替某些娇柔做作的短语。 删去不必要的形容词, 删去不必要的形容词,如下列句子中的形容 词或副词删去后并不影响句子的原意: 词或副词删去后并不影响句子的原意: The proposal is under (active) consideration. The answer is (definitely) correct. I would (rather) think the fare is too high. The (true) facts are as stated .
2.3 具体 (concreteness) 2.4 正确 (correctness)
商业书信必须写得正确, 商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的 权利,义务,厉害关系,是各种商业单据( 权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同 的根据。 广义的说, )的根据。 广义的说,商业书信的正确性表现在 : (一) 运用正确的语言水平 (二) 叙述得正确 (三) 数字要正确 (四) 正确理解和运用商业术语 合适的写作技巧或方法, (五) 合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他 的六个" 的六个"C"。
(一) 运用正确的语言
(二 )叙述得正确 叙述得正确: 商业书信的内容要叙述得正确, 叙述得正确: 商业书信的内容要叙述得正确, 既不要说得不够(Understatement),更不要说 既不要说得不够 , 得过头(Overstatement)。 得过头 。 [例一 This stove is absolutely the best (or: the 例一] 例一 very best) on the market. (这种炉子是市场上绝对最好的炉子。) 这种炉子是市场上绝对最好的炉子。 这种炉子是市场上绝对最好的炉子 这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商 这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商 品的性能,而是抽象地断定这种炉子是“市场 品的性能,而是抽象地断定这种炉子是 市场 上最好的”。这样介绍商品, 上最好的 。这样介绍商品,不但不能达到推 销的目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药 卖狗皮膏药” 销的目的,反而使人对写信人有 卖狗皮膏药 的感觉。 的感觉。
事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter) 信尾敬语 (complimentary close) 签名 (signature) 缩写名、 缩写名、附件及分送标志部分 (IEC: initials, enclosures and carbon copies block) ) 附言 (postscript)
(三)注意代名词,关系代词和先行词的关 注意代名词 关系代词和先行词的关 系按照英语习惯,句子中的代名词和关系 系按照英语习惯 句子中的代名词和关系 代词一般是指离得最近的名词, 代词一般是指离得最近的名词,因此要 特别注意,以免引起误解或不清楚.例 特别注意,以免引起误解或不清楚 例: 不好 :They informed Messrs. John & Smith that they would receive an answer in a few days. 较好: They informed Messrs. John & Smith that latter would receive an answer in a few days.
商务信函实例
1117 The High Road Austin TX 78703 6 June 2006 MR. David Patricks ……Road, Yiwu Zhejiang Province. China (PRC)
Dear buyer: It is good to hear from you again. You inquired about my bamboo baskets on September 15,1998.I sent you a company catalog at that time. I can send you a second catalog if you need?
2.2 简洁 (conciseness)
"简洁"是有客观标准的。虽然西 方国家的作者之间在怎样用词才算" 简洁"方面还是有争论的,不过他们 的一些看法还是有一定参考价值的 。 怎样才能使商业书信"简洁"? 西方国家作者有很多建议,先介绍 如下:
(一) 避免使用陈旧的商业术语 陈旧的 与传统的商业术语(Commercial jargon) 对信的内容没有什么作用,应该避免使用 。 Ex 1: : Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same
这句话过分“客气 , 这句话过分 客气”,使句子过长而不清 客气 内容要求对方同意延期交货20天 楚。内容要求对方同意延期交货 天, 一般情况下, 一般情况下,应尽可能提出延期到那一 天的具体日期。 天的具体日期。 这句话可压缩为: 这句话可压缩为: "Please reply by telegram immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21."
2.1 完整 (completeness)
实例解说: "Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ ditto-but 1/2“ x 5 yds, 1,000doz.” 这是出口商接到的一份定单中有关商 品品名,规格和数量的内容。 中文意思是:
(二)注意修饰词的位置,有时修饰词 的位置不同,会导致不同的含意如: a) Please let us know what you wish us to do about this matter as soon as possible; b) Please let us know as soon as possible what you wish us to do about this matter. 以上两句中的“”修饰的内容不同: a) 你们要求我们尽快做些什么。 b) 请尽快告诉我们。 a) 可译成“请告诉我们你们要我们为此 尽快做些什么”; b) 可译为“请尽快告知,你们要我们为 此事做些什么”。
可是short delivery不是快点交货的意思, 而是“短交”的意思,这就用错了商业术 语。 因此,应该说: Your require quick (prompt) delivery of your order.