广州大学翻译课程模拟试卷
广州大学英语考试翻译题目复习

一)比较1.The advantage far outweigh the disadvantages.例句The advantages of harmonious relations far outweigh the disadvantages of confrontation.和谐关系的好处远远大于冲突的坏处。
The advantages of the scheme outweigh its disadvantages.该方案的优点超过缺点。
Supporters , on the other hand , contend that the advantages—i.e.improved flood control , increased power generation capacity and desirable impact on economic development in related areas —will far outweigh the disadvantages.另一方面,支持者认为它的好处,例如对洪水控制的改善、发电能力的提高和对相关地区经济发展的影响将远远超过它坏处。
From what has been discussed above, we may safely draw a conclusion that, although the parents' desire to look after children by themselves is understandable, its disadvantages far outweigh the advantages.通过以上讨论,我们可以得出如下结论:尽管家长想亲自照看孩子的愿望是可以理解的,但是这样做的缺点远大于优点。
From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that advantages of bicycle far outweigh its disadvantages and it will still play essential roles in modern society.通过以上讨论,我们可以得出结论:自行车的优点远大于缺点,并且在现代社会它仍将发挥重要作用。
大学专业英语八级翻译类模拟试卷(带答案)

大学专业英语八级翻译类模拟试卷TRANSLATION1、如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。
它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。
你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。
生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
2、当今世界正处在深刻变革与调整之中。
多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。
求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。
然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续扩大;气候变化、能源和资源等问题十分突出。
应对挑战,维护和平,促进发展已成为国际社会面临的紧迫而艰巨的任务。
3、有时候,我想,一个秘密对自己亲人隐瞒长达十几年乃至一辈子,这是不公平的。
但如果不这样,你的国家就有可能不存在,起码有不存在的危险,不公平似乎也只有让他不公平了。
多少年来,我就是这样想的,或许也只有这样想,我才能理解珍弟,否则珍弟就是一个梦,白日梦,睁眼梦,梦里的梦,恐怕连擅长释梦的他自己都难以理解这个奇特又漫长的梦了……4、为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。
这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。
5、中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。
它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。
2023年广东省广州大学附属中学中考语文模拟试卷(4月份)含答案解析

2023年广东省广州大学附属中学中考语文模拟试卷(4月份)一、选择题(共12 分)1.下列词语中,每对加点字的读音都相同的一项是()A.折.腰/折.本掸.去/殚.精竭虑B.拮.据/诘.责消长./草长.莺飞C.闭塞./要塞.瘦削./形销.骨立D.撩.逗/瞭.望拾.掇/拾.级而上【答案】B【解析】【详解】A.读音都不相同,zhé/shé,dǎn/dān;B.读音都相同,jié/jié,zhǎng/zhǎng;C.读音都不相同,sè/sài,xuē/xiāo;D.读音都不相同,liáo/liào,shí/shè;故选B。
2.下列词语中,没有错别字的一项是()A.琐屑言不及义帷幕不屑置辩B.颠簸前仆后继要诀春寒料俏C.诡谲分崩离昔建树忸怩作态D.意蕴重峦叠嶂恣雎震耳欲聋【答案】A【解析】【详解】本题考查常见易错字。
B.春寒料俏——春寒料峭;C.分崩离昔——分崩离析;D.恣雎——恣睢;故选A。
3.下列句子中,加点词语使用最恰当的一项是()A.广东民歌新作《珠江水》以明快流畅的旋律,表现出珠江流域川流不息....、水量丰沛的壮丽景象。
B.地方纪委要抓住机遇主动出击,不孚众望....,用实际行动让人民感受到中央反腐败的决心和信心。
C.火灾发生时,一“街坊”男子凭匹夫之勇....当起“蜘蛛侠”,徒手爬上阳台,扛起水带迅速救火。
D.广州知识城的“造城”表现很优异,12年时间里,其高楼如雨后春笋....般冒出,区域地价飙升。
【答案】D【解析】【详解】考查正确运用成语的能力。
A.川流不息:指(行人、车马等)像水流一样连续不断。
该成语望文生义,使用错误;B.不孚众望:不能使大家信服,未符合大家的期望。
不符合语境,应该使用“不负众望”,使用错误;C.匹夫之勇:指不讲求智谋,只凭个人蛮干的勇气。
属于褒贬误用,使用错误;D.雨后春笋:春雨之后竹笋长得很多很快。
广东外语外贸大学考研英语翻译基础2017模拟题

广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课模拟试题专业:翻译硕士考试科目:英语翻译基础考生须知1.本试卷共4页。
2.答案必须写在答题纸上,写在试题册上无效。
3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔,用其它笔作答不给分。
4.考试时间为3小时,成绩满分150分。
Part I.Phrase Translation(30points,1point for each) Section1Directions:Translate the following phrases into Chinese:1.Daily ExpressN3.The Times4.New York Stock Exchange5.Simultaneous interpreting6.Confucius7.Roman law8.Civil punishment9.The civil affairs departmentmercial law11.Interest rate12.Utopia13.dollar depreciation14.blue chip15.bonus shareSection2Directions:Translate the following phrases into English:16.最高人民法院17.海关总署18.全国人民代表大会19.无罪推定20.新华通讯社21.卫生部22.网上书店23.目标客户24.中小企业25.带薪产假26.待业27.农业部28.董事会29.中国保监会30.《西厢记》Part II.Passage Translation(120points)31.Translate the following passage into Chinese:(60points)SleeplessnessEver daydreaming during a meeting,jerk(突扭)awake while at your computer,or snooze(打盹)through part of a TV show?Millions of Americans do,and that‟s cause for concern.A recent poll by the National Sleep Foundation,a nonprofit research group in Washington,found that two-thirds of the US population gets less than the recommended hours of sleep at night.That means sleeplessness is of“epidemic proportions in this country,‟says Dr.William Dement,director of the Sleep Disorders Center at Stanford University School of Medicine.Whether it‟the result of insomnia(失眠)or today‟s bum-the-midnight-oil lifestyle, not getting enough sleep leads to poor judgment,lack of creativity,impaired memory, even depression.It also can make you more vulnerable to viral and bacterial infections.Researchers at the University of Chicago have found that inadequate sleep over just six nights impairs metabolic and hormonal functions.Over time,this can provoke the onset or increase the severity of hypertension and Type II diabetes,the more common form of that disease.For some people,however,the problem is not so much setting aside time to sleep as falling asleep.Wakefulness is often the result of bad sleep h abits.Sleeping in for hours on weekends,for example,confuses the body‟s internal clock and leads to wide-eyed nights and groggy(不稳的;蹒跚摇晃的)mornings.So will long naps, although short ones(20minutes or so)to pay back sleep lost the night before or in anticipation of a late night are OKTo train your body to get to sleep more easily,try these tips:1.Stick to a regular bedtime schedule.bedtime.Instead,consider deep breathing,yoga,or light stretching to alleviate the day…s stress.Experts also advise keeping a notepad on your nightstand to jot down worries to be dealt with the next day.Following the same routine night after night before bedtime seems to help prepare both the mind and the body for sleep.3.Give yourself a physical environment,drown out disturbing noise and create a soothing background.Keep it cool people usually sleep best in rooms that are between 65and69F.And make sure your bed is comfortable and has plenty of room.Sleep experts urge couples to consider a king so they won‟t disturb each other at night.32.Translate the following passage into English:(60points)广州是广东省省会,广东省政治、经济、科技、教育和文化中心。
翻译硕士模拟考试题及答案

翻译硕士模拟考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 下列哪个选项是“翻译硕士”的英文表达?A. Master of TranslationB. Master of Translation StudiesC. Master in TranslationD. Master of Translational Studies答案:B2. “信、达、雅”是哪位翻译家提出的翻译标准?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书答案:A3. 翻译理论中的“等效性”是由哪位学者提出的?A. Eugene NidaB. Peter NewmarkC. J.C. CatfordD. Nida答案:A4. 下列哪个是翻译过程中的常见问题?A. 语法错误B. 词汇选择不当C. 语义不明确D. 所有选项都是答案:D5. 翻译硕士课程通常包括哪些内容?A. 翻译技巧B. 语言对比C. 文化研究D. 所有选项都是答案:D...(此处省略中间题目,以保持篇幅适中)二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译过程中的“直译”和“意译”的区别。
答案:直译是指在翻译时尽量保持原文的字面意思和结构,而意译则更注重传达原文的内在含义和精神,可能在语言形式上做出较大调整。
2. 描述翻译硕士课程中常见的评估方式。
答案:常见的评估方式包括课程论文、翻译实践、口译练习、模拟翻译项目、期末考试等。
3. 阐述翻译中如何处理文化差异。
答案:处理文化差异需要译者具备跨文化交际能力,能够识别和理解源语言和目标语言文化中的特定元素,并通过适当的翻译策略,如文化适应、文化补偿等,使译文既能传达原文的文化内涵,又能为目标语言读者所接受。
三、翻译实践题(每题25分,共50分)1. 将下列中文句子翻译成英文:“随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
”答案:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important.2. 将下列英文句子翻译成中文:"The advancement of technology has revolutionized the way we live and work."答案:技术的进步彻底改变了我们生活和工作的方式。
广州大学综合英语

Ⅰ.Define the following terms (4 points each, 20%)1. functional linguistics2. minimal pair3. consonant4. syntax5. synonymyⅡ. Indicate whether the following statements are true or false (1 point each, 10%)1. In modern linguistic studies, the written form of language is given more emphasis than the spoken form for a number of reasons.2. Voicing is a phonological feature that distinguishes meaning in both Chinese and English.3. The part of a sentence which comprises an infinite verb or a verb phrase is grammatically called predicate.4. The smallest meaningful unit of language is allomorph.5. Human language is arbitrary.6. All normal children have equal ability to acquire their first language.7. In most cases, the illocutionary force of “freeze!” is a warning.8. Linguistics is the course of language.9. In English, pitch and length constitute intensity which seems to determine stress.10. Tense and reference are two terms often encountered in the study of meaning.Ⅲ.each of the following incomplete statements is followed by four alternatives. Read each statement and the four alternatives carefully and decide which of the four alternatives is the most suitable to complete the statement. (1 point each, 20%)1. The tone, defined as pitch variation, is an important suprasegmental feature of tone languages such as _.A. ChineseB. EnglishC. Chinese and EnglishD. English and French2. voicing as a quality of speech sounds is caused by the vibration of _.A.the velumB.the vocal cordsC.the glottisD.the uvula3.speech act theory was first proposed by _.A.John AustinB.John SearleC. Noam ChomskyD.John Firth4. _ is the study of language in relation to the mind.A.PsycholinguisticsB.SociolinguisticsC.LinguisticsD.Semantic s5.in English-ise and –tion are called_.A. prefixesB. suffixesC. infixesD. free morphemes6.cold and hot are pair of_antonyms.A. gradableplementaryC. reversalD. converseness7. Which description of the meaning component s of the word “mother” is correct?A. +human, +adult, -maleB. +human, -adult, +maleC. –human, +adult, -maleD. +human, +adult, +male8. most of the violations of the maxims of the cooperative principle give rise to_.A. breakdown of conversationB. con fusion of one’s intentionC. hostility between speakers and listenersD. conversational implicatures9.according to sequential rules in English, which of the following combinations of sounds in NOT possible in Englsih?A. bilkB.blikC. kilbD. lbki10. /p/ and /b/ can occur in the same environment and they distinguish meaning. Therefore they are_.A. in phonemic contrastB. in complementary distributionC. a minimal pairD. allophones11. the fact that children acquire spoken language before they can read or write indicates that language in primarily_.A. spokenB. arbitraryC. human-specificD. written12. Of the following items, which one does not belong to the same syntactic category?A. the studentB. likedC. an ideaD. the linguistic lecture13. Which of the following is NOT included in the advantages of a constituent structure tree?A. it reveals the linear word order of a sentenceB. it shows the hierarchical structure of a sentenceC. it illustrates the syntactic category of each structural constituentD. it emphasizes the main suprasegmental feature of a sentence14. Which one of the following is NOT a common English address term?A. First nameB. Title aloneC. Title, +First nameD. Kin term15. _refers to the actua l realization of the ideal language user’s knowledge of the rules of his language in utterance.A. competenceB. contextC. langueD. Parole16. Y’s utterance in the following conversation violates the maxim of_.X: who was that you were with last night?Y: did you know that you were wearing odd socks?A. qualityB. quantityC. RelationD. Manner17. syntactically, English sentences are built on_.A. wordsB. morphemesC. allophonesD. phonemes18.the phonetic symbol for the ‘voiced, labiodental, fricative’ is_.A. /v/B. /d/C. /f/D. /m/19. Which of the following pair is a minimal pair?A. boot; butB. beam; pinC. rope; ruleD. beat; put20. “Words are names or labels for things.” This view is called_in semantic theory.A. mentalismB. conceptualismC. naming theoryD. contextualismIV.TranslationDirections: translate the passage into Chinese. (15 points each, 30%)1) PsycholinguisticsPsycholinguistics is the study of language and mind: the mental structures and processes which are involved in the acquisition, comprehension and production of language. Perhaps the most well-developed apart of psycholinguistics is concerned with language acquisition in children, although there is a growing amount of work being done on second language and learning. People have also attempted to study such things as speech perception, comprehension and production. These topics of research are intrinsically bound up with the broader psychological studies of studies of cognition and memory.2).displacementDisplacement is a property of language enabling people to talk about things remote either in space or in time. Most animals can only communicate about things in the immediate situation, but human beings can communicate about things that are absent as easily as about things that are present. Ny virture of this feature man can talk about event, locations, and objects which are far removed from the present time and context. He can narrate events, for instance, that took place a long time ago and at a distant place. Displacement occasionally occurs in the animal world, for example, in the communication of honey bees. If worker bee finds a new source ofnectar, it returns to the hive and performs a complex dance in order to inform the other bees of the exact location of the nectar, which may be several miles away. But even bees are restricted in this ability, because they can inform each only about nectar.V. fill in the blanks with proper words or phrases given below (2 points each,20%)Morphology, allophones, context, phonetic transcription, hyponymyArbitrary, prescriptive, structure, synonymy, conversational implicature1. A linguistics study is descriptive if it describes and analyses facts observed; it is_ if it tries to lay down rules for “correct” behaviors.2. language is a system of _vocal symbols for human communication.3. the phones representing a phoneme are called its_.4. _studies how words are formed, while syntax studies how words are combined to form sentence.5. syntax is a subfield of linguistics that studies the _of language.6. the sense relation between “furniture” and “bed” is _.7. _may arise as a result of a speaker’s violation of the operational principle.8. the notion of _is essential to the pragmatic study of language.9. the words “rich” and “wealthy” are similar in meaning and their semantic relation is described as_.10. _is a method of writing down speech sounds in a systematic and consistent way.VI. Reading comprehension (2 points each, 20%)这道题共有两篇阅读理解,都是关于语言学方面的(文章实在太长了,以后有空再打出来)VII.Provide answers to the following questions. (10 points each, 30%)1. what are the major differences between linguistics and traditional grammar?2. do you think that morphology and syntax should be treated as separate areas of study? Give reasons to support your views.3. paraphrase each of the following sentences in two different ways to show that you understand the ambiguity involved:Example: smoking grass can be nauseating.a. Putting grass in a pipe and smoking it can make you sick.b. Fumes from smoldering grass can make you sick.1). Terry loves his wife and so do I.2). They said she would go yesterday.3). The governor is a dirty street fighter.。
翻译理论与实践(笔译)模拟试题

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一Ⅰ.Fill in blanks. (10’) 1 1 重视保持原作的风格即原作的重视保持原作的风格即原作的重视保持原作的风格即原作的_______________风格、风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
2火上浇油应翻译为火上浇油应翻译为 _____ _____ _____。
3君子协定翻译为君子协定翻译为_______________。
4 4 翻译过程大体可分为理解、翻译过程大体可分为理解、翻译过程大体可分为理解、_______________、校核三个阶段。
、校核三个阶段。
、校核三个阶段。
5 5 严复将严复将The Study of Sociology 翻译为翻译为_______________。
Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’) 6 The plane was right above our heads. 7 The explanation is pretty thin. 8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.9 He expressed the hope that he would come over to visit China again.10 There is no living in the island.11 More haste , less speed. 12 He wants patience.13 The kids are crying loudly. 14 He is the last man to do it. 15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.. 16 If once virtue is lost, all is lost 17 Jess opened his eyes. They were filled with tears. 18I had been completely honest in my replies, witholding nothing. 19 Independent thinking is an absolute necessity in study. 20 It is not right for children to sit up late. Ⅲ.Put the following sentences into English .(30’)23 他所说的都是可靠的。
广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解(三)【圣才出品】

广东外语外贸大学357英语翻译基础模拟试题及详解(三)Part I Phrase Translation (30 points, 1 point for each) Section 1Directions: Translate the following phrases into Chinese:1. TPP2. Fukushima3. anti-monopoly legislation4. total fertility rate5. Memorandum of Understanding6. Big Bang7. International Monetary Fund8. armored patrol vehicles9. out of tune10. mobile patent litigation11. magical/magic realism12. ASEAN13. A Midsummer Night's Dream14. Geneva Convention15. All Soul’s Day答案:1.跨太平洋伙伴关系协议2.福岛3.反垄断立法4.总生育率5.谅解备忘录6.宇宙大爆炸7.国际货币基金组织8.武装巡逻车9.唱歌走调10.手机专利诉讼11.魔幻现实主义12.东盟13.仲夏夜之梦14.日内瓦公约15.万灵节Section 2Directions: Translate the following phrases into English:16.幸福指数17.经济适用房18.留守儿童19.以人为本20.港人治港21.政治局常务委员会22.人工智能23.打草惊蛇24.有情人终成眷属25.赡养费,抚养费26.节能降耗减排27.电动载人行李箱28.适时适度预调微调29.防作弊举措30.灰霾污染日答案:16. Happiness Index17. Residence houses for low-and-medium wage earners18. stay-at-home children19. people-oriented20. “Hong Kong people administering Hong Kong”21. Standing Committee of the Political Bureau22. artificial intelligence23. to wake a sleeping dog24. Jack shall have Jill;All shall be well.25. Alimony26. to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge27. scooter-suitcase28. timely and moderate pro-cyclical fine-tuning29. anti-cheating measures30. haze pollution dayPartⅡ Passage Translation (120points)31.Translate the following passage into Chinese :(60 points)As I mentioned last week, I’ve recently returned from Australia. Whi le I was there, I visited a eucalyptus forest that, in February, was the scene of an appalling wildfire. Perhaps naively, I had expected to find that many trees had been killed. They hadn’t. They had blackened bark, but were otherwise looking rather well, many of them wreathed in new young leaves. This prompted me to consider fireand the role it plays as a force of nature.Fossil charcoals tell us that wildfires have been part of life on Earth for as long as there have been plants on land. That’s more than 400 million years of fire. Fire was here long before arriviste plants like grasses; it pre-dated the first flowers. And without wanting to get mystical about it, fire is, in many respects, a kind of animal, albeit an ethereal one. Like any animal, it consumes oxygen. Like a sheep or a slug, it eats plants. But unlike a normal animal, it’s a shape-shifter. Sometimes, it merely nibbles a few leaves; sometimes it kills grown trees. Sometimes it is more deadly and destructive than a swarm of locusts.The shape-shifting nature of fire makes it hard to study, for it is not a single entity. Some fires are infernally hot; others, relatively cool. Some stay at ground level; others climb trees. Moreover, fire is much more likely to appear in some parts of the world than in others. Satellite images of the Earth show that wildfires are rare in, say, northern Europe, and common in parts of central Africa and Australia. (These days many wildfires are started by humans, either on purpose or by accident. But long before our ancestors began to throw torches or cigarette butts, fires were started by lightning strikes, or by sparks given off when rocks rub together in an avalanche.)Once a fire gets started, many factors contribute to how it will behave. The weather obviously has a huge effect: winds can fan flames, rains can quench them. The lie of the land matters, too: fire runs uphill more readily than it goes down. But another crucial factor is what type of plants the fire has to eat.It’s common knowledge that plants regul arly exposed to fire tend to have features that help them cope with it—such as thick bark, or seeds that only grow after being exposed to intense heat or smoke. But what is less often remarked on is that the plants themselves affect the nature and severity of fire.【参考译文】上周提起,我刚从澳大利亚回来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译模拟考试
姓名_____________ 学号:_____________
编辑人:陆道夫老师
课程用书:《大学英语同用翻译教程》(肖坤学,陆道夫主编,暨南大学出版社)
I. Word and Phrase Translation, from English to Chinese or from Chinese to English (10 points, 1 point each).
1.Yuppies
2.No trespassing
3.Domestication
4.the olive branch
5.beyond expectation
6. 啃老族
7. 游人止步
8. 意译
9. 树大招风
10. 班门弄斧
II.Translation Improvement and Comments (15 points, 3 points for each) Directions: Each of the following Chinese or English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations first, then make comments on the reason for your improvements.
1. 原文: No household can get on without water.
译文:没有家庭可以没有水而继续生活。
2. 原文: It goes very much against the grain with me that the name of the witness should ever be suppressed
译文:这违背了我的稻谷原则,没有把证人的姓名公布出来。
3. 原文: There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
译文:在帝国主义者的性格中有老虎和猿的混合物。
4. 原文: I talked to him with brutal frankness.
译文: 我同他谈话用粗暴的坦率。
5.原文:贫居闹市无人问,富住深山有远亲。
译文:If you are poor.though you dwell in the busy market place,no one will inquire about you;if you are rich,though you dwell in the deep of the mountains,relatives will pay you visits from afar.
III. Translate the Following into Chinese or English (15%)
1.The show was far from being a failure, it was a great success.
2. There is not any advantage without disadvantage.
3. The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.
4. Your body is beautiful. It’s your jeans that are out of proportion.
5. Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country.
6. Where there is a way, there is a Toyota.
7.Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king.
8.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
9.山中无老虎,猴子称霸王。
10.昨天是历史了,明天还是未知,但今天是礼物,所以今天才叫present
11.师者所以传道、授业、解惑矣。
12.风水轮着转。
三十年河东,三十年河西。
13.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。
14.要是每年的生产完全停止增长,情形又将怎样呢?这里正是资本主义生产的致命弱点。
15.中国有句古话说得好“宁做鸡头,不做凤尾”。
IV. Translate the Following Passage into Chinese (30%)
The possibility of passing laws forbidding sportsmen from owning shotguns would be very slight. There would be intense opposition to such laws. On the other hand, laws forbidding handguns have a greater chance of enactment. But then the familiar saying would become fact: “When guns are outlawed, only outlaws will have guns.”
Many crimes in America are committed by people using guns. Most of these people have a record of criminal offenses. By law these criminals are not allowed to purchase or own guns. Do they care? No. They do not obey laws and find other ways to get guns.
The problem is a people problem, not just a gun problem. In America, we have become a nation that has largely rejected the traditional rules and ethics of Western society that have helped it become a society of progress and the rule of law.
IV. Translate the Following Passage into English (30%)
广州的迎春花市起源于“花渡头”。
其形成可追溯到明朝或之前,当时广州花市与罗浮山的药市、东莞的香市、廉州的珠市,被称为“广东四市”,影响甚广。
迎春花市是广州独一无二的民俗景观,不但呈现了古老的岭南春节习俗,更与广州人的生活密切相关,融合了广州人“讲意头”的传统,从而形成了自己独特的花卉语言。
花卉语言具有求实、重利、善变的特征,与广东人讲求实际、重功利的传统心理相符。
比如,标价的数码与发财致富有关,“3”、“8”、“9”与“生”、“发”、“久”
谐音,寓意生生猛猛、发财大利、长长久久。