日语翻译I课程04942日语翻译I教学大纲2.1-教学大纲
《日语口译》课程教学大纲

《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程类别:专业选修课适用专业:日语考核方式:考查总学时、学分:32 学时1.5学分其中实践学时:16 学时一、课程教学目的本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。
通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。
该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。
二、课程教学要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。
主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。
通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。
2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。
由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。
三、先修课程综合日语日语写作日语阅读等四、课程教学重、难点能够正确地灵活地进行日语口译五、课程教学方法与教学手段课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。
六、课程教学内容序言1.教学内容口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。
2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。
3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。
要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。
4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。
5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。
《日语翻译》教学大纲-

《日语翻译》教学大纲课程名称(中文/英文):日语翻译japanes translate 课程编号:7405234学分:2学时:2 总学时32 学时分配(讲授学时:16实验学时:上机学时:讨论学时:16 其他学时:)开设学期:春季学期授课对象:三年级下课程级别:通用课程课程负责人:一、课程性质与目的日语翻译是日语专业的基础课程。
对学生的翻译能力进行集中强化训练。
以日译汉为主,要求学生认识和理解翻译的基本原则和要领。
主要通过大量的句子和短文章,包括各类文体的翻译练习,使学生习惯各类常见句式和词语,包括一些特殊词语的译法,习得翻译技巧,目的是掌握翻译能力。
二、课程简介日语翻译课程是日语专业学生必修的一门课程,是建立在修完两年半的日语基础课之上的日语专业课。
该门课程是学生在掌握了日语基础语法后和6千单词之后,运用所掌握的语法及词汇知识,进行日语翻译专业技能习得及实践的较高层次的专业课程。
学生在该课程中需了解和掌握基本的翻译理论和常识,同时,在32个学时中,通过教师传授和实践练习,基本掌握日汉翻译中的顺译、倒译、意译、变译等8大翻译技巧,达到基本掌握日汉翻译主要技能的目的。
该课程是日语专业学生重点掌握和习得的课程之一,修完该课程后,标志着已获得了较高水准的日语翻译技能。
三、教学内容本课程安排在日语专业的高年级阶段的第七学期。
教学内容分为:日语中一般词语的处理方法,包括日语中汉字的使用、改变词量、词的引申。
特殊词的处理方法,包括成语、习惯语、特有事物词、专有名词、外来语等。
一般句子的处理方法,包括句法、修辞、表达习惯,分析日语和汉语在句子结构上的差异,做拆句、并句、分合并用的练习。
学习被动态、使令句、时态、比况句的译法,了解日文表达方式的特点。
习得长复杂句的翻译要领。
掌握不同文体,包括应用文、科技文、政论文、新闻报道、文学作品的翻译技巧。
四、考核方式:闭卷考试五、考核所占比例平时占10% 期中占30% 期末占60%执笔人:。
日汉互译教学大纲

《日汉互译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:00510220中文名称:日汉互译英文名称:Translation适用专业:日语课程类别:专业必修课开课时间:第7学期总学时:72学时总学分:4学分二、课程简介日汉互译为日语专业高年级的重要的核心课程之一。
本课程通过导入初步的翻译理论,加深学生对翻译的了解,并通过对日语和汉语的翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言能力。
三、相关课程的衔接预修课程(编号):高级日语一(00510181)、高级日语二(00510182)并修课程(编号):无特别要求四、教学的目的、要求与方法:教学目的:1、通过对翻译定义的介绍,了解翻译是一项兼具创造性与艰巨性与一体的十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
2、通过对翻译标准的介绍,了解一篇译文,一部翻译作品,要译得准确无误,通顺畅达,读起来像本国语言一样亲切,就必须遵守“信、达、雅”这一标准。
3、结合典型的例文/例句,把学生相互游离的外语理解力和母语表达力紧密地糅合于一体,提高他们实际翻译的具体操作能力。
教学要求:1、坚持翻译者所应具备的实事求是的马列主义世界观,不断提高本民族的语言和外民族的语言水平。
2、须掌握必要的翻译理论和翻译技巧,熟练运用两种语言的翻译规律;研究继承前辈们在长期实践中摸索总结出的理论、方法,并将其行之有效地运用于我们的翻译实践中。
3、要求学生在完全吃透与把握原文的基础之上,去探索带有自身个性特色的深层次的翻译表达技巧。
教学方法:以课程讲授法为主,结合典型的例文/例句教学,并进行大量实际的翻译练习。
五、教学内容(实验内容)及学时分配:第一章绪言(4学时)本章是具有指导意义的翻译理论,分别从何为翻译?其所应遵循的标准是什么?以及作为一名合格的翻译工作者应具备何种修养?最后再从翻译的具体操作过程来详细说明上品的翻译文章是如何形成的。
第一节什么是翻译翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
《日汉互译》课程教学大纲

《日汉互译》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):日汉互译课程名称(英文):Japanese Chinese Translation课程类别:□通识必修课□通识选修课☑专业必修课□专业方向课□专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性☑方法技能性□研究探索性□实践体验性课程代码:周学时:2 总学时:32 学分:2先修课程:基础日语、日语语法、高级日语授课对象:日语专业4年级学生三、课程简介日汉互译课程在日语专业培养目标中起着举足轻重的作用,是针对日语专业四年级学生所开设的一门具有较强实践性质的课程,属于专业知识体系中最高阶段的学习课程,可以综合地检验、强化学生在此前所学的词汇、语法以及理解能力,培养学生的日汉互译技能和翻译意识,为学生将来走上工作岗位打下坚实的专业基础。
日汉互译课程的主要内容包括日译汉、汉译日的基本技能,具体涉及日汉之间语言翻译传递过程中对词汇、句子、文体、篇章等的翻译技巧,对同源译文的优劣进行甄别、比较;所处理的翻译文章涉及文学、商贸、科技、食品、卫生、新闻等诸多领域,并注意凸显各种文体翻译的特色。
该课程牵涉的知识面宽泛,知识结构繁杂,对学生的母语及日语的运用能力要求较高,同时要求学生有敏感的文字的意识和丰富的跨学科知识。
四、课程目标本课程教学主要讲授的核心知识点包括:词汇的翻译、段落的翻译、翻译中的文体问题、修辞与翻译;要训练的关键技能是在日汉互译中的顺译、倒译、分译与合译、加译、意译、变译、反译等。
本课程的教学最终要达成的综合素养目标是学习者能够熟练地、正确而流畅地翻译不同类别、体裁的中日文文本。
五、教学内容与进度安排*(满足对应课程标准的第2条)第一章顺译——普通词语的翻译1. 课时数:82. 讲授内容或训练技能,重点、难点“顺译”的概念;顺译的特征;顺译的长处;顺译的注意事项;教授内容的重点在于通过大量的实际例子来印证理论,让学习者能理解透彻;教授内容的难点在于要让学生明白:一个句子,一个句群、一个句段如果在原文和译文之间不存在妨碍顺译的因素,是否一定要顺译,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等等,切不可不顾原文信息内容的准确转达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。
大学日语课程教学大纲(二)2024

大学日语课程教学大纲(二)引言概述:本文旨在为大学日语课程的教学制定一个全面的教学大纲(二)。
该大纲将涵盖五个主要的教学内容,包括听力、口语、阅读、写作和文化知识。
通过这些教学内容的有机结合,学生将能够全面提高自己的日语水平,更好地了解和应用日语。
正文内容:1. 听力:- 掌握基本听力技巧,如辨认日语语音、识别常用词汇等。
- 学习不同语速和口音的听力材料,提高听力理解能力。
- 练习听力对话和短文,提高听力反应速度和准确性。
- 使用多样化的听力资源,如音频材料、电影、日本电视剧等。
2. 口语:- 学习日常用语和常用口语表达,提高口语交际能力。
- 进行口语练习,如角色扮演、对话交流等,增强口语表达的流利度。
- 学习日语故事、短文,并进行口语朗读训练,提高语音语调准确性。
- 听取和模仿日语母语者的口音和语速,提高口语的自然程度。
3. 阅读:- 学习日语基础词汇和常见句型,提高阅读理解能力。
- 阅读各类文章,如新闻、短文、小说等,培养阅读兴趣和扩大阅读广度。
- 掌握阅读技巧,如快速阅读、精读和推理阅读,提高阅读速度和准确性。
- 分析日本文化和社会现象,从中获取更深层次的文化知识。
4. 写作:- 学习基础的日语书写规则和常用汉字,提高写作能力。
- 练习日语写作,如写信、日记、文章等,提高表达能力和写作流畅度。
- 学习日语报道写作和评论写作,提高自己的批判性思维和文笔。
- 逐步引入复杂的写作题目,如故事创作、专题研究等,培养学生的创造性思维。
5. 文化知识:- 学习日本的历史、地理、传统艺术等文化知识,加深对日本的了解。
- 了解和尊重日本的礼仪和文化习惯,提高跨文化交际能力。
- 学习日本音乐、电影和文学,培养对日本艺术的欣赏能力。
- 通过举办文化活动和实地考察,让学生更好地体验和理解日本文化。
总结:通过本教学大纲(二),学生将在听力、口语、阅读、写作和文化知识等方面得到全面提高。
同时,通过灵活运用多种教学方法和资源,如听力材料、口语练习、阅读文本和文化活动等,可以更好地促进学生对日语学习的兴趣和积极性。
日语笔译一 大纲

《日语笔译(一)》课程教学大纲一、课程说明二、学时分配表三、教学目的与要求《日语翻译》课程是为三年级本科学生开设的主干课程。
学生在一、二学年里打好了较为牢固的日语基础,具备了一定的汉语驾驭能力,并掌握了日汉语两种文化的一般性背景知识,然后进修这门课程。
本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。
通过分析日、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量有针对性的练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。
通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。
要求学生修完本课程后,熟悉并能熟练运用主要的翻译技巧,能对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时可译250——300词/字。
四、教学内容纲要第一课文化外译1.课前练笔1.1 中国人的姓名1.2 十二属相1.3 自動ドア社会1.4靴を脱ぎたがる日本人1.5贈り物の表書き2.全译知识及窍门2.1 异域文化的本土再生(移植)2.2 形释兼备译文化2.3 巧用意译,释到佳处2.4 语序重构译观念(逆译)3.话题词汇3.1 物质文化(衣食住)3.2 人文思想3.3 民俗文化4.比读体悟4.1中国传统思想4.2 红色中国4.3 日本の夏と金魚4.4世界に進出する料亭5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第二课休闲娱乐1.课前练笔1.1 近景魔术1.2 崇洋不媚外的新一代1.3赤白山で氷上ワカサギ釣り大会1.4予約時代1.5カラオケ2.全译知识及窍门2.1通观上下文,形象译“和语”2.2 仔细斟酌译“汉语”2.3 由表及里译比喻2.4 恰到好处译俗语2.5 “简”裁精炼译成语3.话题词汇3.1 传统游戏3.2 棋牌曲艺3.3 大众休闲3.4 娱乐综艺4.比读体悟4.1 光棍节4.2 老舍茶馆4.3 みんなの話を集めている4.4碁と将棋5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第四课婚姻家庭1.课前练笔1.1“代理爸爸”热现“父亲节”引争议1.2 维系夫妇甜蜜的秘诀是什么?1.3 日本国憲法第24条1.4「専業主夫」になりたい1.5事実婚2.全译知识及窍门2.1 遵守文化规范译2.2 敬称、爱称的不同表现2.3 化长为短译定语2.4 化零为整巧变换3.话题词汇3.1 爱情3.2 婚姻3.3 家庭4.比读体悟4.1 关于婚姻4.2 中华人民共和国婚姻法4.3 达令是外国人4.4 爱情5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第六课旅游1.课前练笔1.1 欢迎辞1.2 长城1.3 富士山1.4 修学旅行2.全译知识及窍门2.1 应用敬语造氛围2.2 浓妆淡抹总相宜2.3 脱形求意译成语2.4 追本溯源译“专词”3.话题词汇3.1 中日世界遗产名称3.2 机场常用词汇3.3 饭店常用词汇3.4 餐饮常用词汇3.5 旅游购物常用词汇4.比读体悟4.1 世界遗产大会开幕4.2 台北“故宫博物馆”4.3 「ダークツリズム」に注目集まる4.4豪華海外パックツアー5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第八课新闻媒体1.课前练笔1.1 《人民日报》1.2 天宫一号与神舟十号成功实现自动交会对接1.3 日本の新聞1.4NHKの概説2.全译知识及窍门2.1画龙点睛译助词2.2 精当准确译谓语2.3 表思维和普遍现象「れる・られる」的翻译方法2.4 国情特色的翻译3.话题词汇3.1 中日政治词汇3.2 新闻机构与报刊用语3.3 新闻报道常用词汇4.比读体悟4.1 全球首次报道人感染H7N9禽流感病例4.2 胡锦涛在新中国成立60周年阅兵仪式上的重要讲话(节选)4.3 新しい「常用漢字案」を答申4.4上海万博ジャパンデーの催し4.5節電対策でクールビズ2ヶ月間拡大パナソニック5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第九课国际贸易1.课前练笔1.1 贸易联系的方法1.2引き合い1.3报价1.4合意までのプロセス1.5契約のルール2.全译知识及窍门2.1 文书格式的对应2.2 文书套话的翻译2.3 文书词语互译要领2.4 再现日语的语用效果2.5 日本年号的翻译3.话题词汇3.1 贸易交涉3.2 合同条款3.3 运输3.4 财会结算4.比读体悟4.1 市场调查4.2 进出口合同的履行4.3 為替と国際貿易4.4新製品発表会への招待5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第十二课经营管理1.课前练笔1.1中国式经营的特点1.2 海尔的经营理念1.3 日本的経営とは1.4日本的経営と現在の状況1.5ユニクロの歩み2.全译知识及窍门2.1经管类文本常见被动句的“加”与“减”2.2 化难为易,宁省勿硬2.3 巧用とは译术语2.4 选用外来语,与时俱进2.5 长句翻译杀手锏:“拆译”2.6 适当润色,利用成语增辉3.话题词汇3.1 经营管理3.2 质量管理3.3 人事、市场、财务管理等4.比读体悟4.1 华为·中国最大的民营企业4.2 三一重工的经营策略4.3 パナソニック赤字の原因4.4柳井正VS孫正義特別対談5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物五、课程教材[课程教材]:[1] 陈端端、高芃主编,《汉日双向全译实践教程》,黑龙江:黑龙江大学出版社 2015 [课程主要参考书]:[1] 庞春兰编,《新编日汉翻译教程》,北京:北京大学出版社 2011六、考核方式本课程为考试课,闭卷考试。
日语教学大纲docx(一)2024

日语教学大纲docx(一)引言概述:日语教学大纲是为了规范日语学习过程而制定的指导性文档。
本文档旨在提供一套系统化的教学大纲,助力教师进行日语教学。
本大纲分为五个部分,分别是:课程目标、教学内容、教学方法、评估方式和资源支持。
每个部分都包括了具体的小点,以帮助教师更好地理解和运用该教学大纲。
正文:1. 课程目标1.1 培养学生的日语听、说、读、写的基本能力1.2 提高学生对日本文化的了解和理解1.3 培养学生的学习策略和自主学习能力1.4 培养学生的跨文化交际能力1.5 培养学生的团队合作和沟通能力2. 教学内容2.1 日语语音和音韵2.2 基本词汇和句型的学习2.3 日语语法的学习2.4 听力和口语训练2.5 阅读和写作训练2.6 文化背景的介绍和学习3. 教学方法3.1 以交际为导向的教学方法3.2 创造性的教学方法,包括角色扮演、小组活动等3.3 多媒体技术的运用,如录音、视频等3.4 激励学生积极参与教学的教学方法3.5 分层教学,根据学生的不同水平制定个性化教学方案4. 评估方式4.1 课堂表现的综合评估4.2 听力和口语能力的评估4.3 阅读和写作能力的评估4.4 学习成果展示和评估4.5 学生自我评估和互评5. 资源支持5.1 提供教材和学习资料5.2 提供学习平台和在线资源支持5.3 提供教学辅助工具和设备支持5.4 提供学生活动和实践机会支持5.5 提供教师培训和教学指导支持总结:日语教学大纲是为了提高日语学习效果、规范教学过程而制定的指导性文档。
通过明确课程目标、教学内容、教学方法、评估方式和资源支持,教师能够更好地组织和安排教学活动,提高学生的学习成效。
同时,学生也能够更好地了解和掌握日语学习的要点,提高语言能力和跨文化交际能力。
这将为学生日后的学习和职业发展打下坚实的基础。
《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《日语翻译I》
课程教学大纲
课程编号:04942
制定单位:外国语学院学院
制定人(执笔人):陶萍
审核人:严新平
制定(或修订)时间:2014年3月11日
江西财经大学教务处
《日语翻译I》课程教学大纲一、课程总述
本课程大纲是以2006年全校本科专业人才培养方案为依据编制的。
二、教学时数分配
三、单元教学目的、教学重难点和内容设置
理论篇
第一章
总论
【教学目的】
通过学习,介绍日语翻译的基础知识,理解原文的方法以及翻译理论及基本技巧。
【重点难点】
对原文的理解,翻译技巧。
“信、达、雅”的理解。
【教学内容】
日语翻译教学中进行语法分析、阐释词义、组词造句、日常口语以及日汉、汉日互译都要照顾到日语的特殊性,巧妙地使两种语言脉脉相通,则是很重要的问题。
第二章
汉日语言对比
【教学目的】
汉语与日语比较,那么后者的省略,就远远超过汉语了。
日文翻译汉语的时候,经常会误译,原因在于搞错了主语。
日译汉中主语调整的重要性。
【重点难点】
日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。
敬语日语表示尊敬和谦逊的词语非常丰富,谁对谁说话或采用行动,不必一一点明,一看敬语就明白。
汉语在这方面远远不及日语,日语省去主语的地方,得一一补上人称代词
【教学内容】
汉语可以省去句间关系词,只写事实,确定句和句间的关系,由听者(读者)任意想象。
而日语表示句和句间关系的词相当明确,即使省去主语,也不会发生误解。
因此,日语经常省略主语;而汉语一般省略表示连接关系的词语,在翻译时就不得不一一安上主语了。
第三章
词语的翻译
【教学目的】
在把汉语的各类词性翻译成日语时,必须照顾到日语语序灵活和汉语语序严格的特点,在把握住日语句子成分全局的基础上,作一番日汉语序的调整转化工作,最后用恰当的日语语序把汉语确切地表达出来。
【重点难点】
日语句中的主语不但有位于句首的,而且相当多的主语位于句子的其它成分(宾语、补语、状语)之后,翻译时,对这种情况不能不给予足够的注意。
翻译时应当考虑汉语“主语在前”的特点,将主语提前译出,使之统辖全句,给人一目了然的印象。
【教学内容】
日语和汉语的名词都可以接受多项定语的修饰。
本讲要讨论的是日译汉过程中多项定语的翻译问题。
在日译汉过程中,很多时候可以通过组合式定语和沾合式定语的转换,使译文尽量符合汉语规则。
第四章
翻译技巧
【教学目的】
由于思维方式的差异,汉日两种语言表达习惯不同,词义范围不一样,语法结构和修辞习惯也有差异。
本讲要讨论的是几种翻译方法,例如有:顺译,倒译,加译,减译,分译以及反译。
【重点难点】
汉语为“孤立语”,是语义型语言,着力考究“字”与主义及其相关关系,注重内容的意会性。
而日语为典型的“粘着语”,是语法型语言,在语法结构上,以名词,动词,形容词,形容动词等实词来表示概念,并以后缀助词,助动词等虚词即所谓的“辞”来表示语法关系。
日译汉时要十分注意。
【教学内容】
在汉日翻译中,要求牢记汉日语言之间的不同,并仔细体会寓于词表背后的中日文化差异形诸语言之前的思想,在翻译中需要使用各种各样的翻译技巧,灵活运用倒译,加译,减译,分译等方法。
第五章
特殊句式的翻译
【教学目的】
要求认识到汉语和日语的句子结构在是无法对应的,在一定的语境下恰到好处地使用使役句和被动句式,可以使日译汉译文简练达意,更符合以汉语为母语的读者的语文感,避免翻译腔。
【重点难点】
日语表示使役的表现形式不如汉语丰富,一般译成“~に~せる/させる”的句子。
当汉语句中出现具有被动意义的介词“被”“受”“经”等时,可以直接按照一班规则来翻译,即译成形式。
【教学内容】
汉语基本上是“无标识”的语言,很多说法都是“实际意义如此”,而非以一定的形式表现出来的。
被动句不一定要用“被字句”,用了“使叫让”的句子也不一定就是合役句,汉语表达时也不一定就用“了着过”等。
本讲主要探讨一下汉译日中常见的使役句和被动句的翻译方法。
实践篇
第一章
新闻报道的翻译
【教学目的】
新闻报导这种文体,本身有着独特的结构形式,还有一些惯用语,术语。
要求对惯用语和术语既要正确理解,又要掌握它们的固定译法。
【重点难点】
1,词语要通俗。
2,意思要明确。
3,习惯用语准确
【教学内容】
通常所说的新闻报道,无论内容和体裁者是多种多样的,本讲主要讲解在措词,用语,表达上必须考虑读者的接受能力,要使译语通俗并符合日语的表达习惯。
第二章
议论文的翻译
【教学目的】
根据论文文的作用,构成,语言等特点,讲解在翻译议论文时应特别注意的事项。
【重点难点】
1,准确理解原作的思想观点。
2,准确把握原作的逻辑和概念。
3.准确译出原作的语言特色。
【教学内容】
翻译过程中要要搞清作者的一贯思想,立场,观点和主张,并且把握好对原作前后的逻辑关系或概念,另外议论文中使用的成语,谚语和其它引用部分,也应注意其文体色彩,原文文雅就要翻译成“文”的,原文通俗,口语化的就要译成“俗”的。
第三章
文学作品的翻译
【教学目的】
翻译文学作品就是要再现原作的艺术形象,是形象的再创造。
要求译者不仅要有较高的语言水平,而且要具有一定的文学修养。
【重点难点】
翻译散文时要着重译出的是流露于字里行间的作者的感情,即重点译出“神”。
翻译小说时要了解作品所属社会的特征及其时代前景,再现原作的形象。
翻译诗歌,剧本时应再现原文的语言形式,翻译时不应拘泥于直译的方法,应将其内涵翻译出来。
【教学内容】
文学作品包括的范围很广,有散文,小说,诗歌,剧本等。
不同体裁的作品,具有不同的语言特色。
翻译时首先应注意保持文学作品的语言特点,还要注意保持原作的民族色彩及艺术风格,同时还要注意充分理解原作者的创作意图,忠实地再现原作的特色,使原作的艺术风格贯穿始终。
第四章
科技文章的翻译
【教学目的】
科技文章总的特点是重视逻辑思维,语言明确,通顺,简洁,严谨,文体规格化,固定化,极少使用修饰手段,读者针对性强,专业术语多,外来语多。
要求翻译所需的综合素质培养。
【重点难点】
1,注意区别词语的一般意义和专业意义。
2,文章中同一词语的译法要统一。
2,要忠于原文,原作的思想,观点和内容。
【教学内容】
翻译前应了解和掌握一些所译材料方面的专业知识及专业术语,或在理解文章的过程中及时翻阅字典,请教专业人士,以免翻译时说外行话上或者概念不清。
本讲着重于讲解并让译者掌握翻译科技文章时应注意的地方与翻译技巧。
第五章
商务应用文的翻译
【教学目的】
商务应用文是团体内部或团体,个人商务往来时所使用的一种文体,因种类繁多,翻译示例不可能一一列出来,这就要示译者多加练习,具体问题具体分析,在实践中总结出在更好的翻译经验。
【重点难点】
商务常用文书,法律文书,广告,产品说明书等商务应用文,根据文体不同有不同的要求,区别对待,做到翻译时语言精准。
【教学内容】
商务应用文的文体有固定的形式,有的则比较灵活,从使用目地,传播对象,效果上看也相去甚远,因此在翻译过程中应该区别对待,如在翻译具有法律效力文书时使用语言应该准确,规范,而翻译广告之类文章时语言则应应该生动,活泼。