联络口译概论

合集下载

联络口译材料中国结

联络口译材料中国结

联络口译材料中国结在国际交流中,翻译的地位日益重要。

但同时也面临着不少困难,比如口译材料的不全、不活;口译不能很好地与英语沟通等等。

如何提高工作效率,提升服务水平?这是每一个口译工作者所关注的问题。

其实,口译也是一门学问:翻译是一项技能。

但是说起口译,在我们中国人眼里或许仅仅是一门外语。

实际上口译员是非常重要的职业!口译员不仅要会说外语,还要善于做记录,掌握一手资料,这也是口译写作中最重要的一环。

所以今天我想和大家谈谈口笔译技术如何提高这方面的能力吗?一、了解口译的基本原理口译者的工作中有两种主要方式,一种是口译过程中由口译材料所组成的同声传译;另一种则是由口译人才所进行的翻译工作。

所以,如何提高口译员的工作效率就显得十分重要。

首先,我们需要了解口在其中的功能。

如果我们用一句话来概括口译者的职能,那应该是“从文字中传达出语言本身的意义”即口语表达“翻译”;如果我们用另一种表达方式来表达内容,那则意味着文字只能用来辅助语音和视觉传达。

那么,这种翻译方式中最重要的角色就要求它必须是口语化、可视化、可信化及不可阅读化等方面。

我们通过这些步骤完成了文字翻译和口译员工作所必需的过程。

那么如果我们有能力把一句话翻译成另一句话的话,那么当口译员开始处理文字时,就会需要将另一句“我要说什么”说清楚;如果我们在“我想”和“不太懂”这两个字之间做选择,那口译就只能是“尽量”、“完全不懂”地翻译了。

二、建立自己的中国结根据我们的经验,口译人员在与外方会议、演讲会、学术会议等比较正式的场合时,必须建立自己的中国结,以方便与国外受众的沟通。

中国结是汉语中的一个结,我们在进行译稿时,如果对自己所翻译的稿子不满意或很难理解,可以用中文和英文进行翻译。

因为中文只有字数限制,一般情况下不会有太大困难;而英文是包含丰富词汇和语法规则在内的大语段,有很大可能是不符合要求之处,因此必须采用中文形式进行翻译,这样可以确保译稿的质量。

另外,在进行翻译时,如果涉及不同国家、不同语言之间的转换,必须使用不同语言文字进行翻译。

以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》

以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究——评《联络口译》

以“联络口译”为抓手的新时代口译教学探究—评《联络口译》—改革开放40多年来,中国与世界各国在政治、经济、商务和文化等领域的交往日益增多。

在新时代背景下,全国各地始终贯彻服务中央整体外交全局意识,主动融入“一带一路”倡议等国家战略.积极推进地方经济社会朝国际化方向发展。

越来越多的国际论坛、峰会、商旅会议、文化交流等外事活动都需要大量的服务者投入接待、陪同翻译等丁作中。

社会对口译人才,尤其是联络口译人才的需求量也越来越大。

口译人才培养离不开教材。

由詹成主编,外语教学与研究出版社岀版的《联络口译》,是我国第-本专门进行“联络口译”训练,培养“联络口译”人才的优秀口译教材。

该教材围绕“联络口译”展开,选材丰富,兼顾理论与实践,是一本实用性、针对性和综合性较强的口译教材。

教材体现了技能与知识并巫的编写原则,力图将英语技能和商务专业知识有机结合,使学生在加强联络口译特有技能训练的同时,了解基本商务知识、提升语言能力,同时注重培养学生的实战丁作能力。

该教材具有三大亮点:第一大亮点:以“联络口译”为抓手。

很多人一听说“口译”,脑海中就会浮现出那些在联合国大会上或者国家元首会谈时从事口译活动的译员形象。

其实,这种将“口译”等同于正式“会议口译”的认识存在相当大的误区。

当今世界,各种各样的语言和不断加强的文化多样性,使得人们每一天都在商务、行政、文化交流等各个领域进行大量的跨语言沟通,这些沟通大部分通过联络口译来完成。

何谓“联络口译”?联络口译可以简单地理解为“会话口译”,有时也被称为“短交传”,其形式主要是译员对使用不同语言的两名讲话人之间的对话进行口译,每个话轮相对短小,主要发牛.在以H常交流活动为主的场合中,例如日常商务、访谈、外事接待等。

这些场合的口译对译员的要求不太高,译员和讲话人之间有双向的互动和交流,译员只要有一定的双语水平、基本的交际概念就可以上阵,大意说对了就可以。

译文内容可以多一点、少一点,说话顺序重新调整很常见,与讲话人探讨、琢磨一番之后再译也没关系。

联络口译概论

联络口译概论
Interpret: 来自拉丁语,表示 to explain
广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不 同语言之间的传译
狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意 义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为
口译的历史
最早出现的翻译类型,早于笔译 - 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代 - 中国: 夏商 “舌人”
时间表 口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 - 1919年:“巴黎和会” (英语和法语) - 1926年:IBM发明了同传设备 - 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传) - 1947年:联合国采纳同传。 - 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 - 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 - 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也 随之增多。
过程中注意力的分配(听、记、 2. 提取意思练习等
想)
主题识别(identification of main ideas)
训练学员如何在理解过程中抓 主题,进而在译入语中根据给 主ห้องสมุดไป่ตู้重新组织语言内容
结合实际的口译活动
目的语信息重组(Reconstruction)
强调信息的理解与重组,暂不 可从单语复述渐渐过渡到译入语的
周)10’-20’ 公众演说训练 (第12周)20’ 口译模拟训练 (第14/15周)60'
课程要求
Presentation 固定搭档
小组成员
公共邮箱: interpretationZJNU@ 密码: zjnuxz688
4. 跨文化交际意识 Sensibility of cross-cultural difference

理论教学大纲和实践教学大纲联络口译.doc

理论教学大纲和实践教学大纲联络口译.doc

课程代码:联络口译学分:2 总学时:36 理论学时:20 实践学时:16一、课程作用与目的联络口译又名联络陪同口译。

鉴于国际经济、科技和文化等领域的交流活动日益增多,,因此在高年级翻译专业开设联络口译课程是十分必要的。

联络口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等等方面的内容。

联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。

课程基本要求联络陪同译员需要掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧与能力以及接待外宾的礼仪知识,要求能听懂各种外事联络交际场合中的英语会话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。

三、教材及主要参考书1.主要使用教材(1)詹成等,《联络口译》,第一版,北京:外语教学与研究出版社,2010。

2.主要参考书(1)王斌华等,《联络口译》,第一版,武汉:武汉大学出版社,2010。

四、课程内容主要内容:本课程旨在帮助学生了解同声传译的主要特点,通过系统的、严谨的、科学的训练,使学生掌握联络口译的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,培养学生的职业口译的基本技能和良好素质,为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。

重点和难点:教学重点:联络口译达意的重要性和文化知识北京的重要性。

教学难点:口译过程的流畅性。

五、习题或作业【复习思考题】1.如何处理文化差异?2.接待礼仪主要指什么?3.政治外交口译要注意什么?4.宴请口译的特点是什么?5.购物口译时要注意什么?6.体育口译要注意什么?7.数字口译的技巧是什么?【作业】笔译作业,完成情况占总评成绩的20%。

为了较好地考查学生对各项基本技能的掌握情况,既照顾到科学性、客观性,又考虑到学生的实际情况,本课程考试主要测试学生对该课程的掌握程度。

联络口译第五单元资料讲解

联络口译第五单元资料讲解
好,我们就如下内容达成一致:已CIF价格将340套UX225和610套UX228运至多伦多港,前者每套31.50美元,后者每套44.50美元,都用硬纸皮箱包装,每箱一套。
9.那么我们已经就价格与付款方式达成一致了,根据我们这边的物流安排,这批机床将于8月17日由“希望号”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
Now we've agreed upon price and terms of payment, According to our current logistics, these machine tools shall be shipped per M.V.‘Hope" on 17th November and due to arrive at port of Rotterdam in 41days.(M.V.=motor vessel)
我们已将贵方提供的样品寄至德国总部,相信没多久实验室的研究人员就会把产品质量报告反馈给我们。我对贵公司的企业社会责任合规很感兴趣,因为我们的所有供货商都要取得这方面的认证。
19、首先非常感谢贵公司对我们的产品的关心,而你们提出的问题呢,我们总经理也非常重视,所以我们马上会和他连线,以电话会议的形式进行下一步的会谈,您看没问题吧?
6.你们的产品质量确实没的说,但是在折扣方面,我觉得过于强硬了。我希望双方都能让步,在这七上八下的价格蹊跷板上,找到彼此的平衡点。
至于折扣方面,我们可以将价目单上的开价再降3%,这是我方的底盘。不好意思,我们不准备接受还盘。
7.有“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦,烦请贵方获悉。
15.去年的金融危机给我们打用个现在流行的说法,这就是“海啸价”了。
The financial crisis last year hit us hard, burdening us with overstock. That’s why we are now selling products at this favorable price, which barely leaves us any profits. It’s indeed an extremely low price.

联络口译教学大纲

联络口译教学大纲

联络口译教学大纲联络口译教学大纲随着全球化的发展,口译作为一种重要的跨文化交流工具,扮演着越来越重要的角色。

为了培养高质量的口译人才,制定一份科学合理的联络口译教学大纲显得尤为重要。

本文将探讨联络口译教学大纲的制定原则、内容和评估方法。

一、制定原则1. 适应市场需求:联络口译教学大纲应紧密结合市场需求,了解行业发展趋势和用人单位的要求,确保培养出的学生具备实际应用能力。

2. 突出实践能力:联络口译是一门实践性很强的学科,因此教学大纲应注重培养学生的实际操作能力。

除了注重理论知识的传授外,还应加强实践训练,提高学生的口译技巧和应变能力。

3. 多元化学习:联络口译的应用领域广泛,教学大纲应包含多个领域的学习内容,如商务、法律、医学等。

这样可以提高学生的专业素养,增加他们的就业竞争力。

二、教学内容1. 语言基础:联络口译教学大纲应包含必要的语言基础知识,如词汇、语法和语用等。

学生需要掌握一定的语言基础才能更好地进行口译工作。

2. 专业知识:根据市场需求,教学大纲应涵盖多个领域的专业知识。

学生需要了解各个领域的专业术语和常用表达方式,以便更好地理解和传达信息。

3. 口译技巧:教学大纲应包含一系列的口译技巧,如听力训练、记忆技巧、速度控制和口语表达等。

学生需要通过系统的训练,提高口译的准确性和流利度。

4. 文化背景:由于联络口译涉及不同的文化背景,教学大纲应注重学生的跨文化交际能力培养。

学生需要了解不同文化的礼仪、习俗和价值观,以便更好地进行跨文化沟通。

三、评估方法1. 笔试:通过笔试可以考察学生的语言基础和专业知识掌握情况。

考试内容可以包括词汇选择、语法填空和翻译等。

2. 口试:通过口试可以考察学生的口译能力和应变能力。

考试内容可以包括听力理解、口语表达和口译实操等。

3. 实践项目:通过实践项目可以考察学生在实际工作环境中的应用能力。

学生可以参与模拟会议、商务洽谈或法庭庭审等实践项目,以便更好地锻炼自己的口译技巧。

《联络口译陪同口译》课件


随着全球化的发展,现代口译逐渐成 为一种重要的职业。现代口译要求口 译人员具备高度的语言能力、文化知 识和专业素养,能够处理各种复杂的 语言和文化问题。现代口译广泛应用 于政治、经济、文化等领域,对于促 进国际交流和合作具有重要的作用。
PART 02
联络口译
REPORTING
联络口译的定义
01
联络口译是指在不同语言和文化 的交流中,通过口译员作为中介 ,实现信息的准确传递和沟通。
01
02
03
04
交互性
陪同口译涉及双方语言的实时 转换,要求译员具备快速、准
确的翻译能力。
文化敏感性
陪同口译不仅仅是语言转换, 还涉及到文化背景的传递,要
求译员具备跨文化意识。
灵活性
陪同口译常常面临现场突发情 况,要求译员具备灵活应变的
能力。
服务性
陪同口译是一种服务行业,要 求译员具备良好的职业素养和
联络陪同口译实践的步骤
实践过程中,应遵循准备、翻译、反馈等步骤,确保口译质量和效 果。
联络陪同口译案例分析
案例选择
选择具有代表性的联络陪同口译 案例,如商务谈判、国际会议等 ,以便更好地了解口译在实践中
的应用。
案例分析要点
对案例进行分析时,应关注口译技 巧、跨文化交流能力、语言表达能 力等方面,以便总结经验教训。
责任心。
陪同口译的技巧
听力理解
提高听力理解能力是陪 同口译的基本要求,通 过多听、多练来提高听
力水平。
语言组织
培养快速、准确的语言 组织能力,以便在短时 间内完成语言转换任务

跨文化意识
了解不同文化背景和习 惯用语,以便更好地传
递信息。

口译 概论

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ口译概论一、口译概念口译—是运用一种语言把另一种语言所表达的意思口头转化出来,是使用不同语言的人们进行交际的一种手段。

作为一门独立的学科,把它专业化、技能化、职业化、把它作为一种国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,距今有近一个世纪的历史。

二、口译历史俄罗斯著名的翻译家科米萨罗夫认为,最初的口译人员都是女性。

在古代存在从别的部落抢婚的习俗,妇女不得不学习丈夫的语言,于是在必要的时候,他们就充当了翻译的角色。

最初的翻译自然是口译,后来随着文字的产生,才出现笔译。

(Комиссаров В.Н.)随着世界各族人民之间经济、政治、文化、科技的交往日益发展,口译活动也呈现出勃勃生机,也彰显出它举足轻重的作用。

人类文明历史上跨民族、跨文化的大事件都有口译的印记,无论是张骞出使西域,鉴真东渡扶桑,郑和下西洋,还是马可波罗东游中国,离了口译活动都寸步难行。

就是基督教在西方的广泛传播,佛教在东方生根开花,离开口译活动也会一事无成。

显然,口译活动是推动人类文明发展的车轮滚滚向前不可缺少的润滑油。

口译作为一种职业出现在春秋战国时期,距今已有近3000年的历史。

在古代典籍中,从事口译的人被称为“天人”,到了元明清时期叫做“通事”。

1919年的巴黎和会在口译的历史上颇具转折意义,大会招募了一大批专职翻译来担任巴黎和会的翻译工作,他们当中的许多人后来成为欧洲许多翻译学院、翻译机构的创始人,自此口译的职业得到了社会的认可。

三、口译方式交替翻译(последовательный перевод)--- 也称为接替传译,口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(联络口译)【圣才出品】

第7单元联络口译7.1 复习笔记一、联络口译联络口译又称联络陪同口译。

联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。

二、联络口译的要求1. 强烈的责任感①接到联络口译任务后,准确把握工作的时间和场所,做到心中有数②在口译工作之前进行大量的细致准备,了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。

2. 百科全书般的渊博知识联络口译中涉及到的内容往往比会议口译更为随意和灵活。

例如,在双方共进晚餐的时候,所进行的谈话几乎完全是随机的,上至天文、下至地理,无所不包,译员不太可能对讲话内容做出先期准备。

在这种情况下,译员的知识面显得非常重要。

3. 跨文化交际意识文化因素,包括宗教、家庭、传统、价值观等,决定人们如何行动和如何适应环境。

不重视跨文化交际意识的培养,经常会导致口译工作的失误,甚至带来很严重的后果。

范例:①慢走√Bye! Have a good day.×Walk slowly.②——啊!你做的菜真好吃!——哪里哪里,一点也不好吃!√——You made fantastic dishes! ——Thank you! I hope you enjoyed it.×——You made fantastic dishes! ——No, it’s not delicious at all.③此门不通√Please use the other door×No entry through this door④这没什么,是我应该做的√Thank you for your kind words.×It’s nothing/This is what I should do.7.2 实例详解Exercise 2The following exercise is for you to practice liaison or dialogue interpreting. Divide the class into 3-party groups, each with 3 students playing the 3 different roles. The first party plays the role of an English-speaking person. The second plays the part of a Chinese-speaking person. The third acts as an interpreter. As the dialogue goes on, the student interpreter does the interpreting two ways at the end of each segment. After one round, students in each group may change roles and dothe practice again.Visiting Guangzhou University TownParticipants:1. Mr. Chen, Director of the International Office, Guangdong Higher Education Department2. Mr. Johnson, representative of the British Council, London3. InterpreterScenario:You have been asked to interpret on behalf of Guangdong Higher Education Department, who is receiving a guest from the British Council in the UK on a trip to the newly-established Guangzhou Higher Education Mega Center (Guangzhou University Town) ...陈主任:约翰逊先生,我们现在已经进入广州大学城了。

《联络口译陪同口译》课件

3 旅游活动组织
协调安排行程,解答游客的疑问,并提供合适的语言支持。
国际会议中的联络口译陪同口译
1
准备工作
了解会议议程和背景资料,熟悉参与者,
即时翻译
2
并做好相关术语和行业的准备。
通过口译设备提供连续的翻译服务,确
保各方的顺利沟通和交流。
3
文档翻译
协助翻译会议文件和资料,以确保参与 者对相关信息的完全理解。
总结和展望
陪同口译在各个领域的重要性和需求不断增长,为专业口译人员提供了广阔的发展空间。
商务场合的应用
商务洽谈
协助商务谈判中的跨文化沟通, 确保各方理解和达成共识。
商业演示
现场即时翻译,帮助客户展示和 推广产品或服务。
商务会议
提供连续的翻译支持,帮助沟通 双方顺利达成共识。
旅游领域的应用
1 导游翻译
向游客购物陪同
协助游客与当地商家沟通,帮助购物过程中的交流和谈判。
《联络口译陪同口译》PPT课 件
PPT课件介绍:联络口译陪同口译
真实案例分析
通过深入分析各种真实场景的陪同口译案例,揭示其中的挑战与应对之道。
职责和技能要求
高度专业性
深厚的语言能力和背景知识,精准翻译和沟通能力。
灵活应变
快速适应环境变化,处理突发状况并保持专业素养。
文化敏感度
了解不同文化之间的差异,以确保准确传递信息和情感。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




培训模式



口译的理解模式: C=KL + ELK + A 理解(Comprehension)=语言知(Knowledge for the language) + 言外知识 (Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis) 交替传译模式: CI = L + N + M + C 交替传译 (consecutive interpretation)=听力与分析(Listening and analysis)+ 笔记 (Note-taking)+ 短期记忆(Short-term Memory)+ 协调(Coordination) 同声传译模式: SI=L + M + P + C 同声传译(Simultaneous Interpreting)= 听力与分析(Listening and Analysis)+ 短期记忆(Short-term memory effort) + 言语传达 (Speech Production)+协调(Coordination)
联络口译与高级口译的异同 联络口译的基本特点 A. 工作有时效性、即席性和双向交替性 B. 工作有不可预测性和独立性 C. 处理信息多为日常交流活动,具有“迎来 送往”的礼仪形式和多元、广泛的交际内容 D. 使用语言口语化 E. 译员技能的职业性、专业性较低:听、视、 说、应变
会议口译和联络口译的区别
联络口译培训模式

联络传译模式: LI = L + L +M + C 联络口译 (liaison interpretation)=陪同(Liaison) +听力与分析(Listening and analysis)+ 短期记忆 (Short-term Memory)+ 协调(Coordination)
联络口译的定义

联络口译没有很明确的定义 根据口译的分类和特点,我们将联络口译 理解为:以双向交流为形式,交替进行的 一种短交传口译。 简言之,所谓联络口译或陪同口译,就是 一个老外到了机场,让译员从接机,到入 住宾馆,再随同老外参观工厂,出席各个 场合等一系列陪同过程。

联络口译的分类


An Overview of Interpretation
Judy Wei
Liaison Interpretation

联络口译的定义

联络口译的分类
联络口译的特点 联络口译的职业要求 联络口译人员的素质



口译的定义




口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述 的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出 来。 Interpret: 来自拉丁语,表示 to explain 广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不 同语言之间的传译 狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意 义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为

以交流形式来划分,联络口译分为会议口译(conference interpreting)和联络口译(lialison interpreting) Liaison 【l‛eiz】 特点: 前者较正式,传译方向单一,与发言人位处不同空间; 后者主题丰富,双向传译,职业性和专业性相对低
联络口译的特点

会议 空间 信息差异 位处不同空间 信息差异较小 联络陪同 同处一个空间,近 信息差异大
方向
信息准确性 互动 人际角色 质量标准
单向
中等 很难见到作者和读者 较少面 信达雅
双向
较高 面对面即时、即席交流 较多面,如解释说明,干预调停, 协调帮助等 准顺快
联络口译的职业准则

1. 广博的知识 Extensive extralinguistic knowledge

2. 脑力与体力 Sound mental and physical quality
3. 强烈的责任感 Strong responsibility 4. 跨文化交际意识 Sensibility of cross-cultural difference 5. 仪态自然大方 Natural and easy looks 6. 保密并遵守约定 Maintain secret and disciplined
课程要求

Presentation 固定搭档 小组成员



公共邮箱: interpretationZJNU@ 密码: zjnuxz688
陪同口译理解原则(principles of LI understanding) 主题识别(identification of main ideas)
目的语信息重组(Reconstruction)
可从单语复述渐渐过渡到译入语的 复述、到信息重组 该练习以角色扮演的形式,应贯穿 在训练的整个过程 1. 双语知识学习与测试 2. 结合实际的口译活动
情景技巧(interpreting situation)
译前准备技巧 (preparation)
演说技巧(public speaking skills)
介绍公众演说技巧,提高学员语 言表达能力
结合实际的口译活动Biblioteka 本学期训练进度安排 (16周)



双语知识训练与测试(第2周--第16周)10'20' 听辨训练 (第4周)10'-20' 理解训练 (第6周)10-20' 复述训练 (第8周)10'-20' 短期记忆训练 (第10周)10-20' 译前准备之常用词汇与句型测试(第2周-第16 周)10’-20’ 公众演说训练 (第12周)20’ 口译模拟训练 (第14/15周)60'
联络口译技能训练一览表
技能名称 训练目的 训练方法
短期记忆(short-term memory)
主要训练译员的短期记忆能力, 1.单语复述练习 准确理解发言者的讲话内容。 2.话轮复述练习 训练学员对原语的理解。翻译 1. 篇章复述练习 过程中注意力的分配(听、记、 2. 提取意思练习等 想) 训练学员如何在理解过程中抓 主题,进而在译入语中根据给 主题重新组织语言内容 强调信息的理解与重组,暂不 强调语言形式的完美 训练学员对不同陪同情景的理 解与准确翻译 译前准备工作的两部分:1.长 期译前准备;2.临时译前准备. 结合实际的口译活动
口译的分类


交替传译:consecutive interpreting 简称CI 同声传译:simultaneous interpreting 简称 SI 根据空间工作模式,可分为现场口译和远程口译 根据活动场合和主题 根据活动的性质和正式程度,可分为会议口译和联络联络口 根据译语的流向,可分为单向口译和双向口译 根据源语到译语的直接性程度,可分为直接口译和接 续口译 其他口译形式
口译的分类

1、按操作形式: a. 交替口译 ( alternating interpretation) b. 接续翻译 ( consecutive interpretation) c. 同声传译( simultaneous interpretation) d. 耳语口译( whispering interpretation) e. 视阅口译 ( sight interpretation) 2、 按传译方向: a. 单向口译(one-way interpretation) b. 双向口译 (two-way interpretation) 3、按任务分类: a. 导游口译( guide interpretation) b. 礼仪口译 (ceremony interpretation) c. 宣传口译(information interpretation) d. 会议口译(conference interpretation) e. 谈判口译(negotiation interpretation )
口译的历史


最早出现的翻译类型,早于笔译 - 西方: 公元前3000年 古埃及法老统治时代 - 中国: 夏商 “舌人” 时间表 口译的职业化始于20世纪初。之前通用法语。 - 1919年:“巴黎和会” (英语和法语) - 1926年:IBM发明了同传设备 - 1945年:纽伦堡军事法庭审判( 英法德俄/ 同传) - 1947年:联合国采纳同传。 - 1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。 - 改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。 - 20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也 随之增多。
相关文档
最新文档