联络口译第八单元
商务英语口译Unit 8 Business Interviews

New Words &Expressions
+ negate [ni'ɡeit,'neɡeit,'ni:-] vt. 否定;取 消;使无效|vi. 否定;否认;无效|n. 对立 面;反面
Our actions often negate our principles. 我们 的行为时常与我们所信奉的原则背道而弛
A matrix used in constructing a symbol or character image on a display screen. 用来在显 示屏幕上构造出一个符号或字符图象的一 种点阵。
New Words &Expressions
+ millennia [mi'leniə,niə] n. 千年期 (millennium的复数);一千年;千年庆典; [喻]太平盛世
Air hole structure incorporating our airy effect. 泡棉透气结构具有通爽作用。
New Words &Expressions
+ juxtaposition [,dʒʌkstəpə'ziʃən] n. 并置, 并列;毗邻
The juxtaposition of these two remarks was startling. 这两句话连在一起使人听了震惊。 + encompass [in'kʌmpəs] vt. 包含;包围, 环绕;完成 They built a moat to encompass the castle. 他 们在城堡周围修了一条护城河。
New Words &Expressions
+ infringe [in'frindʒ] vt. 侵犯;违反;破坏 |vi. 侵犯;侵害
Unit 8 介绍性口译

Unit 8 Interpreting Informative Speech 介绍性口译8--1 丝绸之路The Silk RoadVocabulary1、追溯date back2、朝廷使者official & envoy of the royal court3、西域Xiyu(western countries)4、河西走廊the Hexi ‘Corridor5、塔里木盆地The Tarim Basin6、帕米尔山区the Pamir mountain region7、阿富汗Af’ghanistan ‘A fghan 阿富汗的, 阿富汗人的8、伊朗Iran Iranian: 伊朗的,伊朗人/9、伊拉克Iraq Iraqi 伊拉克的,伊拉克人的10、叙利亚Syria11、地中海the Mediterranean Sea12、丝绸织物silk cloth & goods13、火药gunpowder14、造纸术paper making technique15、印刷术printing technique16、佛教Buddhism17、石榴pomegranate18、散居scatter19、少数民族ethnic minorities20、天方夜谭Arabian nights 一千零一夜的故事21、吐鲁番Tur’pan22、领略自然景观的魅力take pleasure in the charms of the natural landscape23、欣赏古代艺术家高超的工艺appreciate the superior workmanship of ancient artists24、品尝地方风味小吃enjoy local delicacies/snack food典型句型1丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road dates back to the second century BC. When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway) linking Asia and Europe.典型句型2丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。
2011外事口译的联络陪同口译听力答案

6Key to the Exercises Unit 1Section A: D C D C A C A C C ASection B: B C A C CSection C: D D B C BUnit 2Section A: B B C D D B A A A CSection B: D B A A CSection C: D A B C DUnit 3Section A: D D C A C B B B A ASection B: B A C D ASection C: C A A A DUnit 4Section A: B A A C A A B D D CSection B: B C D C CSection C: B A C B AUnit 5Section A: B B B D D A D A C BSection B: A B D B BSection C: C B C B AUnit 6Section A: D A B D A C B C D ASection B: B C A A CSection C: B C D B AUnit 7Section A: C B A C D D C C B CSection B: C B B D DSection C: A B B B BUnit 8Section A: D B C C B C B A A DSection B: B B D C BSection C1.clear aims2.minimum deal3.concessions4. a dad deal5.strengths and weaknesses6.opportunities and threats7.Figures, numbers8.well-managed9.opening remarks10.the right atmosphereUnit 9Section A: D B C A A C A B C D Section B: T F F T TSection C: C D B C DUnit 10Section A: D B A C B C D B A B Section B: B A B B CSection C: B A B B DUnit 11Section A: A A B A A A D A B C Section B: B C B C BSection C: D D C C CUnit 12Section A: B C D D A C D B B A79 Section B: C C C C DSection C: B D B C AUnit 13Section A: C A B B C C C D D B Section B: A D B B CSection C: D A D D BUnit 14Section A: D C A B A A B D D C Section B: B C C D ASection C: B B A C DUnit 15Section A: A B D D A C B A B B Section B: D B A C CSection C: T F T F TUnit 16Section A: D B B C B D B C D C Section B: C A D D CSection C: D C A B DUnit 17Section A: A D A C C B D B C D Section B: D A D D ASection C: D C B A AUnit 18Section A: A C C D B C B A B B Section B: B A D B BSection C: D A C B CUnit 19Section A: C D D C B D A D B B Section B: C D D C BSection C: B D C B CUnit 20Section A: C C B C C A C A B C Section B: B A C C ASection C: A A D D AUnit 21Section A: B D C D C C A C D B Section B: B D C B BSection C: C A A B DUnit 22Section A: B D C D A B C D C A Section B: A A D D CSection C: B A C B BUnit 23Section A: D D A C C B D C D D Section B: A D D A BSection C:1.World Trade Organization2.Global rules of trade3.negotiating membership4.agreements5.every two years6.headquaters7.Numerous specialized committees8.director-general9.technical assistance10.legal assistanceUnit 24Section A: B C D D D B B D A A Section B: C B D C CSection C: A D C C CUnit 25Section A: C C C A B C B A B C Section B: C B D C CSection C: C B B C BUnit 26Section A: B C C C C A D D C C Section B: B B B D DSection C:rmation technologies2.discipline3.multimedia4.challengeputer mediated networks6. a new medium7.nervousness8.physically separated9.via e-mail10.videoconferenceUnit 27Section A: B D D C C A D B B D Section B: A B C A ASection C: T F F T FUnit 28Section A: D A B A D C C A A C Section B: B A B B CSection C: T F T F TUnit 29Section A: A A B D D A A B C B Section B: B C D B BUnit 30Section A: A B A A C A D A D A Section B: B B A C DSection C: B C B C DUnit 31Section A: D C B D B A C B D B Section B: B C A A CSection C: B A B D CUnit 32Section A: C C D C C D C B A A Section B: A D D D CSection C: C B A C AUnit 33Section A: D C A A B B D C C B Section B: A C B C CSection C: D B B C CUnit 34Section A: C D D B B C D B A D Section B: B B C D BSection C: D B C A CUnit 35Section A: D D B D C B B D B A Section B: D A A C BSection C: C A D C DUnit 36Section A: C C D D D A B B D C Section B: B C D A ASection C: B B C A BUnit 37Section A: C A D B D A A A C B Section B: B A B D ASection C: C A D C DUnit 38Section A: B A D C D B D D A CSection C: B B C D AUnit 39Section A: C D D C D A B D A C Section B: C C A C ASection C: A D A B AUnit 40Section A: A B C B B A B D B C Section B: C D A A CSection C: C A C B AUnit 41Section A:A C A B B A D A A A Section B:D D C C BSection C: B D B B AUnit 42Section A: B D D A B C C B B C Section B: F T F F TSection C: B C B D CUnit 43Section A: C C D B C D C D B C Section B: A A C B CSection C: D D A B DUnit 44Section A: A A A B B A B D D B Section B: A B A C DSection C: T T T F FUnit 45Section A: A D C B A C D A A C Section B: F F F T FSection C: B C D B CUnit 46Section A: B D A D D B B A D B Section B: D A B C CSection C: T T F T FSection A: B D B A C C C A B B Section B: D A D D ASection C: B C C D AUnit 48Section A: D C B D D B B D B D Section B: A D B D CSection C: C B B D DUnit 49Section A: B B C B D B D D B A Section B: B B C D CSection C: C C A A DUnit 50Section A: D B B D B A C B C C Section B: B C A C CSection C: A D C B AUnit 51Section A: C C B B C C D C C B Section B: D A C A ASection C: D C B C DUnit 52Section A: A B C D B A B C D A Section B: C A D D DSection C: D B A D CUnit 53Section A: A D D C C B D D C D Section B: C C B A DSection C: T T F F TUnit 54Section A: B C A D B C A B B B Section B: C D D C BSection C: B C D A CUnit 55Section A: A D C D D B A A A B Section B: C B D C ASection C: D B B C CSection A: D C C C A B B D D CSection B: A C C B DSection C: C A B D CUnit 57Section A: D B C B B D C C D CSection B: T F F F TSection C: A B C B AUnit 58Section A: A C B D A D A D C BSection B: A B D B CSection C: A D A D BUnit 59Section A: A A A A D A A B A CSection B: C A D A DSection C: 88A D A C AUnit 60Section A: B C C D C ,B D D D CSection B: C B D D DSection C: B C C B B更多答案请看:外事联络陪同口译的听力已经上传到华立口译博客中照片集加密专辑密码是hualikouyi下载下来后用看图工具打开,在博客里看看不清楚。
口译对话参考译文-units 7-8

B:Yes, but the International Olympic Committee and all countries in the world have been fighting unremittingly against doping and any other immoral act in athletics. I believe the good will prevail over the evil, and the Olympic spirit will be greatly enhanced.
U
A:2008年北京奥运会举办得非常成功,对吧?
B:Of course. We are all very proud ofBeijingas the host city for the 2008 Olympiad. It not only stands for the international recognition of the vigorous development of our country’s sports, but also offers an opportunity for the world to see our growing overall national strength and for us to enhance our understanding, friendship, and cooperation with other countries.
A:Fantastic. This exhibition can be said to be very successful, even better than expected.
商务现场口译1-8单元

Unit1Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to saythat there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。
联络陪同口译

A:Excuse me,are you Mr Hansen,the manager of the Australian volleyball team?B:是的A:I’m Wang Chuan,vice-president of the China V olleyball Association. Nice to meet you, and welcome to China.B:我也很高兴认识您。
谢谢您来接我们。
A:It’s my pleasure.How was your trip?B:全程都很愉快。
顺便问一句,我们在哪儿取行李?A:This way,please.After that,we’ll drive you to the Friendship Hotel.It is located by the beach,overlooking the sea.It is only 20 minutes’ drive from the airport.I am sure you will like it. B:好极了。
我喜欢视野开阔的房子。
我们今天晚上有活动安排吗?A:Yes.we are going to have a meeting for team managers and coaches at 8 o’clock this evening in the hotel.Is that all right for you?B:可以的A:Then we’ll meet in the lobby at 7:50 this evening.B:很好,非常感谢。
A:It’s my pleasure.We will host a reception dinner in your honor at 7:00 tomorrow evening.By the way,are there any sights you’d like to see while you are here?I’d be glad to show you around.B:看情况吧。
口译UNIT8第八单元教案五篇范文
口译UNIT8第八单元教案五篇范文第一篇:口译UNIT 8 第八单元教案UNIT 8 第八单元Interpreting Numeration数字口译Unit Objective(单元目标)After reading this unit you should☆ understand the difference between Chinese and English numerations.☆ master the stenography of figures or numbers.☆ master the skill of figure switching.Warm-up(准备)Two students are ordered to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class.Their performance is evaluated and graded by instructor.Theory of Interpretation VIII(口译理论八)Instructor is to explain the First part, “Reading Prelude” of Unit 8 of the textbook.Students have been asked to read this part before the class.数字口译:一、中英两种语言在数字表达上的差异:数字位数表达的不同数字倍数表达的不同数字单位表达的不同二、数字的记录:缩略语记录法填空记录法分节号记录法三、多位整数的翻译利用小数点数字单位的缩略语四、倍数的翻译五、概数的翻译Explanations:掌握记录方法:采用自己熟悉的分节方式将转折数字记录下来,比如用’表示thousand,’’表示million,b表示billion, t表示trillion,或用“—”表示“000”等等(3,000,000可记录成“3 ——”或者“3,”).原则就是要方便并且不容易混淆。
商务口译8(ss)
• Pigs might fly! • [误译 猪也许会飞起来。 误译] 误译 猪也许会飞起来。 • [正译 根本不可能的事!天下 正译] 根本不可能的事! 正译 事无奇不有。(变体: 。(变体 事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can 和 fly!) ) • The die is cast! • [误译 骰子已经扔出去了。 误译] 误译 骰子已经扔出去了。 • [正译 已成定局;木已成舟。 正译] 已成定局;木已成舟。 正译 这是恺撒将渡Rubicon河时 (这是恺撒将渡 河时 说的一句话,表示“ 说的一句话,表示“木已成 舟”,或“破 • 釜沉舟”。(名词 是古代的 釜沉舟” 名词 名词die是古代的 用法,意思是“骰子” 用法,意思是“骰子”或“色 现在的“色子” 子”。现在的“色子”用dice, , 单数、 单数、复 • 数相同。) 数相同。
• 在我今后不到三年里面, 我将恪尽职 守, 奋 力拼搏, 以不辜负人民对我的信任。 • In the less than three years remaining in m y current term , I shall do everything to discharge my duty and devote all I can to my job so that I will not let people down.
• A watched pot never boils. • • [误译 眼睛盯着看的壶永远 误译] 误译 • 不会开。 不会开。 • [正译 心急锅不开。 正译] 正译 心急锅不开。 • Better safe than sorry. • • [误译 安全比遗憾好。 误译] 误译 安全比遗憾好。 • [正译 最好不要去冒险。 正译] 正译 最好不要去冒险。 • • Good wine needs no bush. • • [误译] 好酒不需要做广告。 [误译 好酒不需要做广告。 误译] • [正译 酒好不怕巷子深。 正译] 正译 酒好不怕巷子深。 • • I am all ears. • [误译 我浑身上下都是耳朵。 误译] 误译 我浑身上下都是耳朵。 • • [正译 我在洗耳恭听。 正译] 正译 我在洗耳恭听。 • •
同传捷径英语高级口译技能训练教程8单元文档
同传捷径英语高级口译技能训练教程8单元文档同传捷径英语高级口译技能训练教程8单元文档
第八单元:专业词汇的应用与扩展
在高级口译中,专业词汇的运用是非常重要的一环。
掌握并灵活运用各个领域的专业词汇,是口译员能否成功完成翻译任务的关键。
本单元将带领学员进一步理解专业词汇的应用,并拓展其应用范围,以提高口译能力。
1. 学术领域专业词汇:在学术领域的口译中,需要熟悉并掌握该领
域的专业词汇,如科技、医学、社会学等。
学员将通过学习和实践,了解这些专业领域中的常用术语,并学会如何在翻译中正确运用它们。
2. 商务领域专业词汇:商务领域的翻译需要熟悉各种商业术语,如
市场营销、财务、国际贸易等。
在本单元中,学员将通过模拟商务对话和案例分析,提高在商务领域口译中使用专业词汇的能力。
3. 法律领域专业词汇:法律领域的翻译需要对法律术语有深入了解。
学员将学习并掌握法律常用术语,并通过模拟法庭对话和法律案例分析,提高在法律领域口译中的表达能力。
4. 医学领域专业词汇:医学领域的翻译需要了解医学术语和医疗知识。
学员将通过学习医学词汇和病例分析,提高在医学领域口译中的准确性和流利度。
5. 多元文化背景下的专业词汇:在全球化时代,多元文化的交流日益频繁。
学员将学习如何在不同文化背景下运用专业词汇,理解不同文化对专业词汇的理解和运用方式。
通过本单元的学习,学员将进一步提高专业词汇的应用能力,为实际口译工作打下坚实基础。
同时,学员还将学会如何拓展专业词汇的应用范围,为自己的口译能力增加更多的亮点。
基础口译unit8-2
与英国不同,德国的球迷主要由中产阶 级组成。而意大利球迷更关注当地的职 业球队,而不是意大利国家队。
Contrary to Britain, most German football fans are from the middleclass. Italian fans care more for their local professional team instead of their national team.
Hale Waihona Puke 在中国,足球引起越来越多人的关注,成为人们讨 论的一个关键话题。中国国家队也不负众望。于 2001年10月7日创造历史,第一次进入世界杯决赛。
In China, football draws attention of an increasing number of people and has become a key topic for discussion. Chinese football team doesn’t disappoint us. It made history by entering the World Cup finals for the first time on 7th Oct., 2001.
英国拥有世界上最成功的足球运行机制, 最著名的英超联赛。英国举世闻名的足球 流氓让欧洲警察十分头疼。
Britain has the most successful marketing, the well-known British Premier League. The infamous football hooligans are great headaches to the European police.
作为世界文化的一部分,现代足球起源于 欧洲。现如今,每个国家都有自己独特的 足球文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八单元教育交流Education Exchange
第一部分背景知识
Chinese characters have evolved through time.
If you look at the history of Chinese characters as a whole, you will find that simplification is the general trend. As a matter of fact, simplification developed sequentially. First, the Chinese characters fonts changed then the character’s structure changed. Font-wise, modern Chinese characters have fewer curves and more vertical and horizontal strokes and dashes compared with their ancestors. Structure-wise, they have fewer strokes and dashes, appearing more abstract than their traditional versions. However, calligraphy experts and linguists did not create the simplified form of the characters. They evolved as a communicative tool in ordinary people’s daily lives. As far back as the fourth century, there were already simplified Chinese characters. In the Sui and Tang dynasties(581-907) simplified characters were extensively used. These were called “folk characters”. About 80 percent of simplified characters in use nowadays date back to before the Qing Dynasty(1616-1911).
The promotion of simplified Chinese characters in modern times began with the New Culture Movement in the creation of a new Chinese characters reflecting Western concepts of democracy and science.
In 1956, the State Council issued its Simplification Plan for Chinese characters. In the plan,a total of 515 simplified Chinese characters and 54 radicals, or Chinese characters components, were highlighted by the government, making more than two thousand simplified Chinese characters official. Previously, “folk characters” were used only on hand written billboards and personal notes. Now they were deemed by the government as official.
第三部分:单句口译
对话1:
对话2:。