苏州轨道交通2号线及延伸线35个站名公示

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

苏州轨道交通2号线及延伸线35个站名公示

本次公示的2号线及延伸线车站站名原则如下:

一、用与线路行进方向垂直相交的道路名称来命名;

二、用车站周边相对稳定的标志性公共建筑物或设施来命名;

三、用车站所在的大区域或片区主地名来命名。

经与市地民办开会讨论并结合1号线经验, 2号线及延伸线各车站站名(含英文翻译)初步方案如下:

另附苏州市轨道交通车站标识中英文译法

一号线交通标识

1范围

适用于苏州市轨道交通车站公共标识的中英文翻译。

2规范性引用文件

GB/T50157-2003《地铁设计规范》

GB/T18574-2008《城市轨道交通客运服务标识》

GB/T16159---1996《汉语拼音正词法基本规则》

GB 17733.1-1999中华人民共和国国家标准地名标牌城乡

中国地名委员会、民政部关于重申地名标志上地名书写标准化的通知中地发【1992】4号

GB/T15565.1-2008《图形符号术语》第一部分通用

GB/T15565.2-2008《图形符号术语》第二部分标识及导向系统

GB/T15565.1-2007《公共信息导向系统设置原则与要求》第一部分总则

GB/T15565.3-2007《公共信息导向系统设置原则与要求》第三部分铁路旅客车站

GB/T15565.4-2007《公共信息导向系统设置原则与要求》第四部分公共区交通车站

GB/T10001.1-2006《标识公共信息图形符号》第一部分通用

3 其他城市地名中英文翻译原则(参照北京、青岛、成都地方标准)

(1)中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音拼写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

(2)双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(音译)专名的音译和通名的音译第一个字母大写,其余的全部小写。(注:有的城市存在音译字母全大写根据相关资料对比属于不规范情况)

(3)双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。

(4)汉语拼音用法符合GB/T16159的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。

(5)标识上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。

(6)标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。

4 苏州轨道一号线采用汉语拼音方案

1977年联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国提出的用汉语拼音拼写中国地名作为罗马字母拼写的国际标准的提案。1978年国务院批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。1999年国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母拼写做了强制性规定。2000年通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就用法律的形式确定了我国地名的罗马字母拼写标准。中国地名的罗马化法规已经基本完善。苏州轨道一号线站名翻译使用汉语拼音翻译,严格按照以上相关法律、规范、标准真正实现标准化,保证了不同语言书写的地名都能让人看明白(这里是“看”,而不是搞懂地名的字面含义和内容)。一、它符合《中华人民共和国通用语言文字法》;二、它与其他地名标志配套;三、能够起到分段指引的作用,与地图、路牌等相配套,能够逐步地把路人引向目的地;四、用汉语拼音拼写地名完全可以起到指明方位、区别此地与彼地的作用。可以说,用汉语拼音拼写中国地名,既兼顾了内外的需要,也体现了汉语地名命名的特殊性。

实例:

早在2002年5月28日新华网的一篇题为《民政部:用汉语拼音标注地名事关国家主权和尊严》的报道。其中提到:“民政部有关负责人强调,地名通名是地名的组成部分,把通名用另外一种语音书写,实质上就改变了这个地名。同时,地名标志是国家领土主权的象征,应当维护我国领土主权和民族尊严。”这样说来,三马路、南大街的正确译法就只有一种:Sanma Lu, Nanda Jie。其他的翻译方法,如Sanma Road/No.3 Road, Nanda Street/South Street

貌似很“国际”,实际上是一种想当然,是与国际惯例接错了“轨”,恰恰违背了国际惯例。如“机场”作为一个机构、场所被翻译为airport, 而“机场路”作为路名、地名只能标识为Jichang Lu.

路牌都标准化了,统一用汉语拼音,那么交通指示牌、地图、公交站牌等公示语也应遵循国家、国际标准,统一标识,不然,混乱的标识只能使老外不明所以,而起不到指示的作用。

5定义

下列定义适用于本部分。

5.1地名

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

5.2地名专名

地名中用来区分各个地理实体的词。

5.3地名通名

地名中用来区分地理实体类别的词。

6分类

轨道交通的英语标识按内容可分为:警告提示标识、地名通名标识、地名专名标识、道路与车辆标识、基础设施标识。

7要求

7.1警告提示标识

应符合本标准附录A中表A.2的规定。

7.2地名通名标识

7.2.1地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

7.2.2街

7.2.3.1街译为Jie,如星明街Xingming Jie

7.2.4路

7.2.4.1路译为Lu,如塔元路T ayuan Lu。

7.2.5 巷

7.2.5.1巷译为Xiang,如养育巷Yangyu Xiang。

7.2.6对于个别站点名称存在意译,主要是考虑和市政标识的统一,如中央公园Central Park

7.3地名专名标识

7.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,英文单词首字母大写,其余小写

7.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如玉山路Yushan Lu,

另附北京地铁1号线部分车站站名及英文翻译,作为参考:

相关文档
最新文档