药品说明书翻译方法

药品说明书翻译方法
药品说明书翻译方法

英文药品说明书翻译的方法与技巧

【摘要】

该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。

【英文摘要】

After a survey of imported pharmacy inserts and their Chinese versions, it's found that accuracy and terseness are the main requirements in translating. The following text summarizes some approaches of translating package inserts into Chinese and shows the flexible utilization of transliteration, lexical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts.

【关键字】

药品,英语,说明书,方法。

【引言】

随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍。

【正文】

药品英文说明书的结构

“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.现在多用“Package Insert”或简称“Insert”.“Insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容:

一、药品名称(Drug Names);

二、性状(Description);

三、药理作用(Pharmacological Actions);

四、适应证(Indications);

五、禁忌证(Contraindications);

六、用量与用法(Dosage and Administration);

七、不良反应(Adverse Reactions);

八、注意事项(Precautions);

九、包装(Package);

十、贮存(Storage);

十一、其他项目(Others)。

药品英文说明书各项内容的语言结构特点与翻译技巧。

一、药品名称

药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音意译及药理作用或药物成分译名。

(1)音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。

如:“Tamoxifin”译成“它莫西芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amcacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。

(2)意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。

如:“Cholic Acid”译成“胆酸”“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗治癌”(细胞生长抑制剂)“Uraly”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。

(3)音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone”译成“卡西酮(-one 酮)。

(4)谐音意译:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

如:“Antrenyl”译成“安胃灵”,“Doriden”译成“多睡丹”,“Legalon”译成“利肝隆”,“Webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。

药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进

(卡他林)的化学名称是1—hydroxyl—5—oxo—5H—pyrido 行组合。例如:

“Catalin”

(3,2—a)—phenoxazine—3—carboxylicacid,译成汉语是1—羟基—5—氧—5H —吡啶(3,2—a)—吩嗪—3—羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“—acetyl”(乙酰基)、“—amino’”(氨基)、“di—”(二)、“dihydro”(二氢)、“—nitro”(硝基)、“—ester”(酯)、“—lactone”(内酯)、“—one”(酮)、“—oxide”(氧化物)、“—urea”(脲)等。

二、药品性状

“药品性状”常用“Description”或“General Description”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。

介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。例如:“Properties:this drug is an angiotensin converting enzyme in hibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。又如“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。三、药理作用

此项内容常用的标题有:“Pharmacological Action”,“Pharmacological Properties”,“Pharmacology”,“Clinical Pharmacology”等。

有些药品说明书对药品的药理作用(Pharmacological Actions)进行了较详细

地介绍,其内容主要包括药理作用(Pharmacologic Action)、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in Vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本项内容项一般用陈述句,句子结构有时较复杂。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。又如:“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. It is bactericidal ,acid—stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。

适应证

四、适应证

“适应症”最常用的英文表示法有以下几种:“Indications”,“Indications and Usage”,“Major(Principal)Indications”,“Uses”,“Action and Use”。

本项是说明书的重点,该部分主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。

从句子结构来分析,大致有以下几种类型:

(1)不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。例如:“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus , streptococcus ,Escherichia coli, klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和革兰阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。

(2)由For(或In等)引出的短语。例如:“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。

(3)To+动词原形构成的短语。例如:“To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石形成)。

(4)完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species, which included the pseudomonas species; it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。

五、禁忌证

“禁忌症”最常用的英语表示法是“Contraindications”,也有用“Restrictions On Use”(用药限制)表示。

本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。

(1)省略句型:只列出禁忌对象或疾病名称等。例如“Hypersensitivity to quinoiones, severe renal insufficiency”(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全者)。

(2)祈使句型。例如:“Do not take Benemid if prior administration resulted in hypersensitivity Benemid is not recommended for persons with known disorders of the blood or uric acid kidney stones. Do not give Benemid to children under two

years of age”(若以前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用;已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者建议不要使用本品。2岁以下儿童不得服用)。

六、用法与剂量

本项最常用的英语表示法有:“Dosage and Administration”,“Route of Administrations”,“Administration”,“Direction for Use”,“Method of (for)Administration”,“Application and Dosage”,“Mode of Application”,“Dosage”,“How to use”。

本项也是阅读的重点,读者必须正确理解其中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的谓语动词多用被动语态。例如:“The recommended starting dose is 20mg given as a single daily dose”(推荐的首剂量为20mg,1次服用)。又如:“The tablets (or the syrup)are to be taken during or after a meal with a little liquid”(片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。再如:“The dosage of Glutril must be adjusted by the doctor according to the individual metabolic state”(格路特利的剂量需由医师根据每个患者的代谢状况进行调整)。

从上述例句可见,本项中英语的普通词汇较多,只要有一定英语基础的读者均可读懂;专业词汇多为医学词汇,可从英汉医学词典中查出。

七、不良反应

包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等内容。常见的标题有:“Adverse Reaction(s)”,“Unwanted(Untoward)Reaction(s)”,“Side—effect(s)”,“Unwanted(Undesirable)Effects”,“Side Reaction(s)”,“By--effects”。

本项句子结构一般不复杂,常用短语或省略句,有时也用陈述句。例如:“These unwanted effects usually disappear spontaneously after 7~14days or following a temporary reduction in the dosage”这些副作用通常在7~14日之后,或者暂时降低剂量便自行消失)。又如:“Side-effects are rare with slow-k, as any excesspotassium is rapidly excreted in the urine”(施乐凯的副作用很罕见,因为任何过量的钾都会迅速由尿排出)。

八、注意事项

“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。本项常用的英语表示法为:“Precaution(s)”,“Special note (caution, precaution)”,“Caution(s)”,“N.B”,“Note”,“Warning(s)”,“Important”,“Important for the patients”等。

应注意该项内容的语句特点:

1、简洁短小。如:“For external use only”(只限外用);“Swallow tables wholely”(应吞服,不得咬碎)。

2、频繁使用祈使句。例如“Avoid contact with eyes and mucous membranes”(避免接触眼睛和黏膜部位)。又如:“If severe irritation develops, discontinue use”(如刺激严重,请停止用药)。再如:“Keep out of the reach of children”(请置于儿童拿不到的地方)。

3、常用含有“should”、“should not”、“not to be”等语气比较强硬的句式。例如:“If this occurs, administration of this drug should be discontinued and appropriate measures taken”(如出现此情况,请停止用药,改用其他合适的疗法)。又如:“Not to be used with patients with anuria, hyperkalemia”(无尿或血钾过高者禁用)。

九、包装

本项在药品英文说明书中的表示法有许多,最常用的有:“Presentation”,“Packing”,“package”,“packs”,“Supply”,“Supplied”,“How Supplied”;“Mode of Issue”,“Forms of Issue”,“Package for Use”,“Availability”等,多为祈使句和省略句,有时仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇易阅读。

例如:“Presentation 30 capsules”(30粒胶囊装)。又如“Package:box containing one 100mg bottle”包装:每盒H瓶,每瓶100mg)。再如:“Package ouantities Beconase Nasal Spray is a metered-dose aerosolsol with a specially designed nasal applicator. Each canister provides 200sprays ”包装:喷雾剂是一种气雾剂,配有专门设计可供鼻用的喷雾器。每罐可喷雾200次)。

十、贮存

“贮存”的英语常用“Storage”表示。本项的句子多为简单句,其中以祈使句最为常见。例如:“Store medicines carefully. Keep away from children”(注意保存,勿让儿童接触)。又如:“Validity and storage: the solution will keep for five years if stored at a temperature below +20°C”(有效期及贮法:放置于20°C以下可保存5年)。再如:“Do not store the suppositories over 25°C”(本栓剂不得存于25°C以上的温度)。

十一、其它项目

许多英文说明书中还常常出现其他一些项目。例如:“shelf life”(贮藏期),“expiry date”(有效期)“permission No.”(许可号),“manufacturer”(生产者)and“reference”(参考)等。

【结语】

从以上分析可见,药品的英文说明书大多使用被动语态,常用省略句和祈使句等句型。由于药品说明书中含有很多医学专业知识,所以读者不仅应具备较好的英语基础,还应掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药动学等),并且应熟悉药品英文说明书的结构及语言特点等相关内容。只有这样,才能有助于了解说明书的脉络,进行正确翻译,从而指导临床医师及患者合理用药。笔者在从事药品说明书写作教学中注意了进口药品说明书的译文问题,在此总结药品说明书的翻译技巧只能是一种投石问路,也是从语言角度出发的一种教学尝试。

【参考文献】

1、钱学森科学的艺术与艺术的科学[M] 北京:人民文学出版社,1994:288

2、郝长江医学英语写作与翻译[M] 北京:高等教育出版社,2002:139~158

3、罗磊医学英汉互译技巧与实践[M] 北京:人民军医出版社,2004:212~215

4、施荣根21世纪医学共核英语写作教程[M] 南京:南京大学出版社,2000:133~146

5、叶春阳医学专业英语(写作分册)[M] 北京:人民卫生出版社,2001:23~27

(医疗药品)英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description现在多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节)

药品说明书翻译指南.doc

药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。 “药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 有关药品说明书中主要项目的英文标题,不同的表示方法,结构特点,常用词,短语及句型等详见系列—药品说明书翻译指南1~11。掌握这些内容有助于了解英文说明书的脉络,但要完全理解说明书的全部内容还需要经过一番努力。 药品说明书翻译指南1:药品名称 Drug Name 药品说明书——药品名称的语言特点及翻译方法 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p 二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。

录取通知书用英文怎么说单词短语是什么

录取通知书用英文怎么说单词短语是什么 录取通知书上一般须注明录取人姓名、身份证编号、高考考号、录取批次、科类、录取专业、报到注册时间、加盖录取高校公章,还须注明“该校是教育部批准的具有高等学历教育招生资格的普通高等学校”字样。录取通知书用英文怎么说下面是整理的录取通知书单词,欢迎阅读。 录取通知书用英文单词enrollment [admission] notification; a notice of acceptance; adimission notice 录取通知书例句接到录取通知书的时候他高兴地落下了眼泪。 He wept for joy when he received the admission notice. 我从邮递员手中接过录取通知书,心情非常激动。 I was very excited when I accepted the admission notice from the postman. 他收到的大学录取通知书使他的母亲心花怒放。 The admission notice he received from the university rejoiced his mother's heart. 《21世纪大英汉词典》 我刚刚收到我申请的那所大学的录取通知书。 A: I just received the acceptance notification from the

university I had applied for. 她一拿到录取通知书,就向家里飞报了这一好消息。 She sent the good news to her family as soon as she got her letter of admission. 我本来计划在美国攻读硕士学位,并在那里找份工作,但现在我意识到,那里既没有工作也没有奖学金,所以我就接受了德里一所大学的录取通知书。 "My initial plan was to do my master's degree there and look for a job too, but now I realize that there are no jobs and no funding, so I took admission in a college in Delhi," said Dutta. 如果客户未能及时支付费用,启德集团将会扣押其录取通知书和签证文件。 If students don't pay fees on time, EIC can withhold letters of acceptance and visa documents. 收到录取通知书后,我的心才踏实下来。 My mind was set at ease at last after receiving the admission notice. 收到录取通知书后,我的心才落槽了。 My mind was set at ease at last after receiving the admission notice . 然而三月份也意味着另一种形式的疯狂--焦急地等待学院和大

英文药品说明书.doc

Drug Instructions 英文药品说明书 Instructions Directions Description Package Insert 或简称Insert, Leaflet Data Sheets FDA规定的药物说明书:一般为10项。 较简单的说明书仅介绍:成分、适应证、禁忌、用法与用量等内容 较长复杂的说明书:除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目,可达20多项 美国FDA批准上市的药品: 1.CDER的drug@FDA是首选,https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/scripts/cder/drugsatfda/index.cfm, 2.https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/dailymed/about.cfm 3. https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/script/main/hp.asp 欧洲上市批准的药品 1http://www.emea.europa.eu/。 2.EMC:https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/ 3.https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/mrindex/index.html 日本上市的药品 上生产商的网站上去找,一般大的公司会把自家产品的说明书放在网站上,而且是最新版的。专利全文的获取 专利的检索(不提倡进SIPO、USPTO) 百度专利搜索:https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/ Google patent https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/patents 欧洲专利局:https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/ 专利PDF全文获取: (Drugfuture)https://www.360docs.net/doc/4715309787.html,/ 主要内容 ①Drug Names ②Description ③Pharmacological Actions ④Indications ⑤Contraindications ⑥Dosage and Administration ⑦Adverse Reactions ⑧Precautions ⑨Package ⑩Storage 药品名称(Drug Names)②性状(Description)③药理作用(Pharmacological Actions)④适应证(Indications)⑤禁忌(Contraindications⑥用量用法(Dosage and Administration)⑦不良反应(Adverse Reactions)⑧注意(Precautions)⑨包装(Package)⑩贮存(Storage)⑾其

药品说明书翻译指南10

药品说明书翻译指南10:贮存 Storage 发布日期:2011-08-03 浏览次数:131 核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。 “贮存”的英语常用表示法是Storage。本项中常用的一些短语有: store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处 away from light 避光 away from children 勿让儿童接触 protect from light (heat) 避光(热) out of (the) reach of children 勿让儿童触及 prevent moisture 防潮 本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。 例1 store medicines carefully. Keep away from children. 注意保存。勿让儿童接触。 例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light. 存于25℃以下,防冻,避光。 例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃. 有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。 例4 Storage instructions: Protect from heat and light. 贮存方法;避光及防热贮存。 例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃. 存于不高于25℃的干燥之处。 例6 Do not store the suppositories over 25℃. 本栓剂不得存于25℃以上的温度。 例7 Store at below 25℃and protect from moisture, 存于25℃以下,防潮。 例8 The solution should be prepared immediately prior to use, but can be stored at 4℃or up to one week. 药液应在配制后立即使用,但在4℃下可贮存一周。 有时也有较复杂的结构,或较多的内容,如:

药品说明书翻译的常见问题

药品说明书翻译的常见问题 身体是革命的本钱,在我们的日常生活中,都会经常遇到需要吃药的情况。无论是对于国内的百姓还是国外的人士,都需要通过医药说明书来指导进行用药,其中不少药品还需要遵照医生的嘱咐进行。因此国外的医药公司想进入中国市场,则必须将自己的医药产品翻译成中文,而对于国内的公司开拓国外市场的话,则必须将相应的医药产品翻译成英文。医药说明书(又称使用手册)主要是“介绍药品的性能、规格、使用方法的实用应用性文体”,是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 既然药品说明书这么重要,那么作为一家专业的人工翻译平台的翻译达人就和大家分享下做好药品说明书翻译的常见问题,具体如下: 1、药品的名称、成份和性状。 通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。对于开拓国际市场的药品,则需要根据满足国外用户的需要,引入专门的药品名称。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。 2、药品的功能主治、用法用量与禁忌。 对于药品的功能主治这一领域,译员要应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会

为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康和生命安全。 3、药品的辅助说明 药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译员在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。 4、药品的规格、包装、批文等。 药品的规格、包装和批发文号等属于药品说明书的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译员高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为使用患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。 以上几点是关于药品说明书翻译的常见问题的总结,至于如何去翻译,并确保翻译的质量,这就需要相关的医药公司结合自身的专业积累和翻译团队进行,如果这方面资源不够则有必要的时候寻找专业的翻译公司进行合作。

高中毕业证及大学录取通知书翻译模板

Wuchang Experimental High School GRADUATION CERTIFICATE (Special seal of Bureau of Education of Wuhan Municipality for Graduation Certificate) Provincial Student No.: xx Diploma No.: xx Note: This certificate is valid after sealed by the education department of /above prefecture or municipal level. XX, female, 18, is from Wuhan City, Hubei Province. She has accomplished all the courses required by a three-year study program from September, 1999 to July, 2002. Upon approval of the school, she is qualified in morality, intelligence, physique and arts and thus allowed to graduate. School: Wuchang Experimental High School (Seal) President: xx (Seal) July 5, 2002

No.0206807 XX University Letter of Admission Dear XX: (No.: XX) You have been admitted to our school as a major in Electrical Engineering and Automation of the School of Electrical Engineering to complete a four-year study program. Please come to the school and handle relevant registration formalities on September 8-9. XX University (Seal) August 10, 2002

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介一、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: Instructions Directions Description Leaflet Data Sheets Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 大多数英文说明书都包括以下内容: 药物名称Drug Name 性状Description 药理作用Pharmacological Actions 适应症Indications 禁忌症Contraindications 用量与用法Dosage and Administration 不良反应Adverse Reactions 注意事项Precautions 包装Package 贮藏Storage 其他项目Others 完整的FDA说明书一般包括:

【特别警示】Warning 【临床应用】Indications and Usage 【用法与用量】Dosage and Administration 【制剂与规格】Dosage forms and Strengths 【禁忌症】Contraindications 【注意事项】Warnings and Precautions 【不良反应】Adverse Reactions 【药物相互作用】Drug Interactions 【特殊人群】Use in Specific Populations 药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence 【药物过量】Overdosage 性状Description 临床药理学Clinical Pharmacology 非临床毒理学Nonclinical Toxicology 临床研究Clinical Studies 【贮藏】How supplied/storage and Handling Patient Counseling Information Medication Guide 二、药物名称-Drug Name 常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 商品名-Trade Name,Proprietary Name 通用名-Generic Name 化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项 8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期 13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。 例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

大学录取通知书,翻译

大学录取通知书,翻译 篇一:录取通知书英语 篇一:求职英语:录用通知书长什么样? 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体 验全部在线一对一课程:/(报名网址) 求职英语:录用通 知书长什么样? 好不容易通过面试,焦急的等待着录取通知书。那么,录取通知书长什么样?你会认识他吗? dearmissmika, 亲爱的米卡小姐: 鉴于您在11月23日的面试结果,我非常高兴地通知您,您已经

通过了董事会的批准,人 事部已经决定自2008年12月1日起,聘用您为总经理秘书。 wewillsendyouanotificationofanofferlateron.inaddition,wewil larrange atimetosigntheemploymentcontractwithyou.ifyouhaveanyquestio ns,please donot洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最 佳模式。洛基英 hesitatetocontactme. 稍后我们会寄给您录用通知书。另外我们还会另外安排时间与您签订雇用合同。如果您还有 任何问题,请与我联系。

wearelookingforwardtohavingyouherewithus! 期待您的加入! yourssincerely, noveltyco.ltd. 新意有限公司谨上 如果你在一个公司 的行政部门工作,写这个录用通知书也是你必备的技能了。如果你掌握的还不是很好的话, 请到我们的免费英语学习网站上寻找更多的资料吧! “成千上万人疯狂下载。。。。。。 洛基英语是中国英 语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英 更多价值连城的绝密英语学习资料, 洛基内部秘密英语,

霍格沃茨录取通知书翻译

guangdong xxxx university 2011 letter of admission printcode:44 professional science 07_xxxx candidate no.11440515xxxxxx letter of admission dear xxx: id card no.4405xxxxxxxx224xxx special seal for household registration, shantou public security bureau sep 04, 2011篇二:《录取通知书》英文影评 《录取通知书》英文影评 the lovely story takes place in a boy called bartleby, a highschool graduates who can make false papers. but his pretty tricks didn’t help him to get an admission. and in order to have his fathers approval, he establishes a fake college called south harmon institute of technology (s.h.i.t) in an abandoned mental hospital with the help of rory, hands and glen, all of whom were not accepted by colleges. however, because of some misses, nearly 300 students are accepted by s.h.i.t. bartleby knows the feelings of these students, so he makes them believe this is a real college and manage to have some classes in harmon college. then, he asks the students to write down their ideal courses and they have their classes taught by their own. every one in s.h.i.t is happy and enjoyable. this is really a relaxing film. no rough ranger, no vicissitudes. all is about are the “ridiculous” thoughts of some ordinary students. and what turly impressed me is the words bartleby says in the end of the film:"so you can go ahead, sign your forms, reject us and shoot us down, and do whatever you gotta do. it doesn’t really matter at this point. because we’ll never stop learning, stop growing, and we’ll never forget the ideals that were instilled in us at our place." it makes me think about the idea that whether going to college is the premise of our future success. now, being accepted has lost its real value for people and became a mechanical behavior instead. we try to believe that people graduate from college are more creative and more cogitative. but what is important in the film is that students in s.h.i.t can decide their class, their grades and their roads of their lives. rather than pursuing blindly, they let the college life fit their needs.篇三:霍格沃兹魔法学校录取通知书 witchcraft and wizardry (霍格沃兹入学通知) hogwarts school of witchcraft and wizardry headmaster: albus dumbledore (order of merlin, first class, grand sorc., chf. warlock, supreme mugwump, international confed. of wizards) dear lin, wizardry. please find enclosed a list of all necessary books and equipment. term begins on 1 september (or when you happen to register). we await your owl after registration.

药品说明书英文

药品说明书 药品说明书---药品名称(一) 一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

单位录取通知书怎么写6篇

单位录取通知书怎么写6篇 How to write the admission notice 编订:JinTai College

单位录取通知书怎么写6篇 前言:通知是运用广泛的知照性公文,用来发布法规、规章,转发上级机关、同级机关和不相隶属机关的公文,批转下级机关的公文,要求下级机关办理某项事务等。本文档根据通知内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意调整修改及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:单位录取通知书范文 2、篇章2:单位录取通知书范文 3、篇章3:单位录取通知书范文 4、篇章4:面试录取通知书范文 5、篇章5:面试录取通知书范文 6、篇章6:面试录取通知书范文 每个出来工作的人都会收到单位的录取通知书,那么关于单位的录取通知书该怎么写呢?下面小泰给大家带来单位录取通知书范文,供大家参考! 篇章1:单位录取通知书范文

XXX同志,您好。 您已经通过我公司录用考核,被我公司XXX部门聘用, 聘为XX员(师)。月薪(年薪)XXXXX元。试用期xx月。自 聘用之日起签订x年期劳动合同,缴纳五险一金。 请于XXXX年XX月XX日前来公司报到(如未能按时报到 者本公司将不再予以聘用)。报到时请携带学历证明原件、身份证原件、户口本本人页原件或职称证明原件。 报到时保留好交通费用单据,单位将予以报销。 XXXXXXX公司 年月日 篇章2:单位录取通知书范文【按住Ctrl键点此返回目录】先生/小姐: 您诚意应聘本公司职位,经初审合格,依本公司任用规 定给予录取,谒诚欢迎您加入本公司行列。有关报到事项如下,敬请参照办理。 一、报到日期:年月日(星期)时分正。 地点:深圳市

药品说明书翻译指南11

药品说明书翻译指南11:其他项目 Others 发布日期:2011-08-03 浏览次数:114 核心提示:药品说明书中除前面所述10项外,其它一些可能出现的项目的翻译方法。 前面所述10项是绝大多数英文药品说明书中必备项目,但是许多说明书中还常常出现其他一些项目。例如: 1、特点(Characteristics), 2、性质(Properties), 3、药代动力学(Pharmacokinetics), 4、用药过量(Overdosage), 5、相互作用(Interactions), 6、有效期(Validity), 7、其他可能出现的项目。 现将各项简要分述如下: 1、Characteristics(特点)或Features(特点)的主要内容是药物的药理作用特点、疗效、剂量及药物代谢等。所以本项内的英语词汇及结构特点与“药理学”、“剂量”等项内容相似。 例1 Characteristics: 1)Asverin Is an entirely new and patented cough medicine developed by Tanabe's rocess. 2)Asverin being a non-narcotic, can be used as a common medicine. 3)Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine. 4)Asverin is provided with an expectoranting action which has been never found in any conventional antitussitive agents so far available in the market. 5)Asverin can be administered safely for a long duration without any sideeffect. 特点1)安嗽灵是一种全新的、获有专利的用塔那勃氏方法研制的镇咳药。 2)安嗽灵属非麻醉药,可作为常用药使用。 3)安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。 4)安嗽灵的祛痰作用是迄今市场上可买到的常用镇咳药中前所未有的。

药品说明书翻译方法

英文药品说明书翻译的方法与技巧 【摘要】 该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。 【英文摘要】 After a survey of imported pharmacy inserts and their Chinese versions, it's found that accuracy and terseness are the main requirements in translating. The following text summarizes some approaches of translating package inserts into Chinese and shows the flexible utilization of transliteration, lexical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts. 【关键字】 药品,英语,说明书,方法。 【引言】 随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍。 【正文】 药品英文说明书的结构 “药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”.现在多用“Package Insert”或简称“Insert”.“Insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容: 一、药品名称(Drug Names); 二、性状(Description); 三、药理作用(Pharmacological Actions); 四、适应证(Indications); 五、禁忌证(Contraindications); 六、用量与用法(Dosage and Administration); 七、不良反应(Adverse Reactions); 八、注意事项(Precautions); 九、包装(Package); 十、贮存(Storage); 十一、其他项目(Others)。

相关文档
最新文档