翻译硕士翻硕实践量实施细则
翻译硕士专业实践方案-山西大学研究生院

翻译硕士专业实践方案一、实践要求专业实践是翻译硕士研究生培养过程的必修环节。
硕士研究生在读期间必须参与翻译专业实践以获取必修学分。
专业实践不合格者或未修满规定学分者不得进入论文答辩环节。
参加专业实践的研究生必须严格遵守山西大学各项规章制度、外国语学院和实践单位的有关规定,维护山西大学形象,不得以参加专业实践的名义从事与实践内容无关的活动。
二、实践时间翻译硕士研究生专业实践一般在入学后第三个学期进行。
三、实践内容翻译硕士专业学位实践指除实践性课程之外的实习性实践活动。
专业实践采用集中实践与分段实践相结合的方式,实践内容包括科研实践和项目实践等。
翻译硕士研究生可参与导师主持的横向科研项目,导师应认真指导和督促学生开展实质性的调查和研究等工作,并给予客观评价。
实践结束后,学生应填写《山西大学研究生专业实践备案表(导师项目用表)》。
翻译硕士研究生可参加外国语学院与出版社(如外语教学与研究出版社、希望出版社)和其他有翻译需求的企事业单位(如山西博物院)的翻译合作项目,在项目实践结束后,学生应填写《山西大学研究生专业实践备案表》。
四、考核方式专业实践学分计算办法如下:参加外国语学院所设实践基地项目或参与导师横向课题科研项目以及其它形式的专业实践,学生每人每月获1个学分,至少要获得6个实践学分。
考核结果分为优秀、合格、不合格三等:(一)能按相关要求完成专业实践,取得一定的科研成果或给实践单位带来一定的经济效益,并在实践过程中表现突出者,考核结果为优秀,优秀比例为参与考核人数的10%。
优秀者获专业实践学分,学校授予“山西大学研究生专业实践先进个人”荣誉称号,并颁发荣誉证书。
(二)能按相关要求完成专业实践者,考核结果为合格,取得专业实践学分。
(三)出现以下情况者,考核结果为不合格:1.未达到规定的专业实践时限;2.未完成规定的专业实践任务;3.项目未结题或者未提交《山西大学研究生专业实践备案表》;4.违反国家法律法规、山西大学各项规章制度、培养单位或实践单位的相关规定。
MTI研究生专业实习要求(试行)

四川大学外国语学院翻译硕士专业学位(MTI)研究生专业实习要求及认定办法(试行)根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(全日制)》以及《四川大学外国语学院全日制攻读翻译硕士专业学位研究生培养方案》的相关要求,特制定四川大学外国语学院全日制MTI 研究生专业实习相关要求。
1、笔译方向学生在校期间需完成不少于15万字的笔译实践;或是12万字的笔译实践,加上100小时(相当于12天)的口译实践;或是12万字的笔译实践,加上100学时的英语教学实践;获得人事部翻译资格考试笔译二级证书的,可减免3万字的笔译实践工作量;获得韩素音翻译竞赛一、二、三等奖,可分别减免4万、3万和2万字的笔译实践工作量;获得其他笔译竞赛奖项,根据比赛级别及难度,根据具体情况获得相应工作量减免。
口译方向学生在校期间需完成不少于400小时(相当于50天)的口译实践;或是300小时(相当于37天)的口译实践,加上3万字的笔译实践;或是300小时(相当于37天)的口译实践,加上100学时的英语教学实践;获得人事部翻译资格考试口译二级证书的,可减免100小时(相当于12天)的口译实践工作量。
获得全国口译大赛一、二、三等奖,可分别减免100、80、60小时的口译实践工作量;获得区级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免80、60、40小时的口译实践工作量。
获得省级口译大赛一、二、三等奖,可分别减免40、30、20小时的口译实践工作量。
同一项比赛只计最高级,不重复累计。
口笔译方向学生参加其他全国性口笔译大赛获得奖项,是否折算以及怎样折算相应口笔译实践工作量,由学院组成专家小组根据具体情况予以认定。
以上字数均以汉字计算。
2、专业实习计2学分,一般集中安排在第三或第四学期,或是假期进行;但对于在规定学制以内任何时候进行的与专业相关的实习活动,只要能够提供证明材料的,均予以认可。
不同项目的实习可累计。
3、专业实习分学校学院安排实习与个人自行联系实习两种。
翻硕实践报告内容要求

翻硕实践报告内容要求一、实践目的与背景。
1. 为啥要做这个实践。
你得先讲讲自己为啥选了这个翻译实践项目。
是因为对某个领域(像商务、科技或者文学之类的)特别感兴趣呢,还是想锻炼自己在特定场景下的翻译能力?比如说,你要是喜欢看科幻小说,就可以说想通过翻译科幻作品来深入理解那些酷炫的概念,顺便看看不同文化里是咋想象未来的。
2. 实践的背景是啥。
这部分就是介绍一下你做这个翻译实践的大环境。
要是为某个公司翻译产品资料,就讲讲这个公司的大概情况,做啥产品的,市场定位是啥,为啥需要翻译这些资料。
要是翻译学术文献呢,就说说这个文献在所属学科里的地位,是不是解决了啥前沿问题之类的。
二、实践内容。
1. 翻译的材料类型。
是文本的话,要具体说清楚是啥样的文本。
是新闻报道、公司章程,还是电影字幕?要是音频或者视频翻译,也得详细描述。
比如是某个旅游纪录片的翻译,那就要提到这个纪录片主要介绍哪些地方、有啥特色之类的。
2. 翻译的主题和难度。
主题就像前面说的那样,具体讲讲。
难度这块呢,可以说说有没有啥专业词汇、特殊的文化背景知识或者复杂的句子结构。
比如说翻译医学文献,那些长长的疾病名称、复杂的治疗过程描述就是难点。
要是翻译古诗词,那文化内涵和独特的韵律就很让人头疼。
3. 实践过程中的具体任务分配。
如果你是团队合作,那就得说说谁负责啥。
是一个人找资料、一个人初译、一个人校对吗?要是自己单干,也可以讲讲自己的步骤,像先通读原文了解大概意思,然后逐句翻译,最后再整体检查之类的。
三、使用的工具和资源。
1. 翻译工具。
有没有用啥翻译软件呀?像Trados、有道之类的。
如果用了,就说说为啥选这个,它有啥好用的功能。
比如说Trados在处理大型项目、术语管理方面特别方便,有道查词快而且有很多例句可以参考。
2. 参考资料。
除了工具,肯定还参考了其他资料吧。
是专业词典、学术论文,还是相关领域的网站?要是翻译历史文献,可能就得翻好多本历史书来找对应的文化背景知识。
翻硕实习报告

翻译硕士实习报告一、实习背景与目的作为一名翻译硕士专业的学生,我深知实践在翻译领域的的重要性。
因此,在我研究生阶段的尾声,我积极寻找实习机会,以期在实际工作中提升自己的翻译技能、锻炼自己的跨文化交际能力,并为将来的职业生涯做好准备。
在此背景下,我于XXXX年XX月XX日至XXXX年XX月XX日,在XX翻译公司进行了为期两个月的实习。
本次实习的主要目的是:1)提高我的翻译实际操作能力,使理论知识与实践相结合;2)深入了解翻译行业的运作模式和工作流程;3)提升自己的职业素养,为毕业后顺利进入职场做好准备。
二、实习内容与过程在实习期间,我参与了多种翻译项目,包括会议翻译、商务谈判翻译、文件翻译等。
以下是我实习过程中的一些具体内容:1. 会议翻译:实习期间,我参与了多个国内外会议的翻译工作,包括同声传译和交替传译。
在会议过程中,我准确、及时地传达了发言人的观点,为会议的顺利进行做出了贡献。
同时,我也学会了如何应对突发情况,如词汇不足、理解偏差等。
2. 商务谈判翻译:我参与了多次商务谈判的翻译工作,为双方的交流提供了良好的语言支持。
在谈判过程中,我注重翻译的准确性和商务礼仪,保证了谈判的顺利进行。
3. 文件翻译:我负责翻译了多种类型的文件,如公司简介、合同协议、产品说明书等。
在翻译过程中,我严格遵循翻译规范,确保译文的准确性和可读性。
4. 团队协作:在实习期间,我学会了与团队成员密切配合,共同完成翻译任务。
我们相互学习、讨论,共同提高翻译水平。
三、实习收获与反思1. 翻译技能的提升:通过实习,我在实际操作中提高了自己的翻译技能,更加熟练地运用各种翻译方法和技巧。
同时,我也认识到了自己在某些方面的不足,如词汇量、专业知识等,为今后的学习指明了方向。
2. 跨文化交际能力的锻炼:在实习过程中,我遇到了来自不同国家和背景的人,学会了如何与他们沟通、交流,提高了自己的跨文化交际能力。
3. 职业素养的培养:实习使我更加了解职场规则,提升了自身的职业素养,为毕业后顺利进入职场打下了基础。
MTI 实习手册

华中师范大学翻译硕士专业实习手册姓名:__________________________ 学号:__________________________ 实习单位:__________________________ 指导老师:__________________________ 实习时间:__________________________目录I.翻译硕士专业实习方案 (1)II. 实习计划及时间安排 (3)III. 实习工作记录 (4)IV. 实习报告 (10)V. 实习总结与成绩评定 (12)I.翻译硕士专业实习方案实习目的通过让学生参加相关对口单位的翻译实习实践活动,巩固加深学生在校所学的专业理论知识,并运用于实际,增强学生独立从事实际翻译工作的能力,培养学生从严求实的工作作风和良好的职业道德,并为学生今后的就业和用人单位量才录用创造条件。
实习时间实习时间为一学期。
具体时间为第二学年的第一个学期,分为三个阶段:1)动员准备阶段(开学后第一周至第二周):召开实习动员大会,宣布实习方案,做好进驻实习单位前的各项准备工作。
2)实习开展阶段(第三周至期末前第三周):学生进入实习单位具体工作部门,在实习单位指导老师指导下了解、熟悉实习工作部门的实际工作,全面展开具体的实习工作和任务。
3)总结评定阶段(期末前第二周):实习学生按要求提交单位实习鉴定和实习报告,指导教师对实习学生进行实习考核和评定。
实习地点(实习单位)学生自主联系实习单位。
实习单位应为政府部门相关的外事机构,或企业、事业单位,所从事的工作应与翻译相关。
学生需提供实习单位开具的接受实习证明,并在适当的时候提供本人在实习开展阶段所做工作的相关证明材料(如具体的翻译任务及字数,笔译[或口译]工作记录,翻译作品,相关的调查报告,等等)。
实习采取的形式(实习方式)实习学生进驻实习单位,根据实习单位指派的任务,在实习单位老师的指导下,利用实习单位的软、硬件设施,完成所分配的翻译工作。
关于口笔译实践和论文

关于口笔译实践和论文各位导师:结合全国MTI教指委的评估指标和我校MTI专业的办学状况,在今日有林院长、冯院长和大多数MTI导师、任课老师和教务秘书参与的评估工作会议上,我们针对在读同学的翻译实践和论文写作提出了如下要求:一、翻译实践量(一)笔译实践量:2023级和2023级笔译方向的同学务必在论文答辩之前完成不少于10万字的笔译实践(按中文计算)。
此实践量可包括实习期间完成的内容,但不包括任何一门笔译课的作业。
答辩前补齐的翻译材料可以是打印稿(A4纸、小四号字、1.25倍行距;左右两栏排版),也可以是手写的翻译稿(原文可以是手抄稿、打印稿或复印件),加上名目写明翻译实践名称、字数、原文、发表或出版时间(若为正式出版物,写明出版社和出版年份),请导师审核签字后交给班长,班长收齐后一并交到中心,存入各自的档案。
(二)口译实践量:2023级口译方向的同学务必在论文答辩之前完成不少于50磁带时的口译实践;2023级口译方向的同学务必在论文答辩之前完成不少于100磁带时的口译实践。
此实践量可包括实习期间完成的内容以及口译训练营(如13级Emily的口译实训),但不包括其他任何一门口译课的作业。
答辩前补齐的口译材料采纳音频录制,附上名目写明口译实践名称、时数、会谈双方(或讲话者)姓名、1/ 3身份(或职务),请导师审核签字后交给班长,班长收齐后一并交到中心,存入中心的移动硬盘(纸质材料存入各自的档案)。
注:1. 笔译方向的同学至多可以用10磁带时的口译实践顶替2万字的笔译实践;口译方向的同学至多可以用2万字的笔译实践顶替10磁带时的口译实践。
2. 请各位导师指导、检查同学的翻译实践,并适当供应部分翻译素材,供同学进行翻译实践。
二、毕业论文2023级同学估计在3月中、下旬提交论文终稿进行盲审评阅,请要求同学最迟在3月1日之前完成初稿。
论文终稿(包括相应的口笔译实践和讨论报告)在内容和格式方面均应达到应有的质量。
翻译学院有关本院学生参加翻译等实践活动的规定

翻译学院关于本院学生参加翻译等实践活动的规定(2012年11月制定)翻译专业是实践性很强的一个专业,因此参加翻译实践活动是本专业学生必不可少的一项学习任务,也是许多翻译课程的教学大纲必须包含的一项内容。
为了体现翻译专业的性质和特点,鼓励本学院的学生积极参加翻译实践活动,提高学生的实战水平和综合能力,学院经讨论特制定本规定,要求翻译学院师生从发布之日起遵照执行。
1.翻译实践活动包括的内容:校内外学院及以上单位/部门、市党政部局级及以上部门、市级及以上社会团体、大中型企业组织或举办的与口译或笔译相关的工作或活动。
2.翻译学院所有学生第1-2学期每学期必须至少参加1次翻译实践活动;第3-7学期每学期必须至少参加2次翻译实践活动,其中包括1次“‘每月一题’翻译之星”的翻译实践活动。
翻译实践活动的情况首先由学生自己在翻译学院网站下载实践活动汇报及计分表,每次参加活动后按表中要求将参加活动的情况填入表中,每学年末将填好的汇报及计分表发给班主任,班主任按学生各自的情况计分后将汇报及计分表发给学院留存,到最后一学期学生毕业实习完成后再由学院将每个学生7个学期的翻译实践活动成绩(共12次)汇总,算为毕业实习20%的成绩,并与毕业实习的成绩合并算出每个学生的毕业实习总成绩。
3.参加翻译实践活动的学生应从活动组织者或举办者那里获取参加活动的证明,如参赛名单、获奖证书、组织者盖章或签名等,并把它们(的复印件)作为附件与汇报及计分表一并上交班主任。
4.班主任应根据学生本人或组织/举办单位提供的证明材料(包括参赛名单、获奖证书、组织者盖章或签名等),根据学生参加活动的次数计分:每次计10分,7个学期12次满分为120分,计算实习总成绩时要将学生的实际得分转换为百分制,以便与毕业实习的成绩合并计算。
5.1次翻译实践活动只能记1次成绩,不得重复记录。
6.翻译学院每位教师均应鼓励和积极指导学生参与翻译及外语实践活动,每学期至少参与1次翻译实验室/翻译中心/外语实践中心/学生校外实践基地等的翻译或外语实践的指导活动。
翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译)

摘要摘要本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。
分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。
最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。
本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。
本次任务的翻译形式为英译汉。
此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。
在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。
译前准备部分则分析了翻译对象同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,形象性等特点进行分析。
案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。
从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。
对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。
在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。
通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。
同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。
关键词儿童文学翻译技巧河北大学翻译硕士学位论文AbstractThis translation practice came from one of the translation assignment from professor Zhang. The analytic target is a part of a fantasy novel named Cave of Discovery,which belongs to children‟s literature. After the handed up of the translation, I get the reviews from professor Zhang: the translation is word fluency and loyal to the original one but need to get an improvement of the choice of word.This translation practice report is a short introduction, analysis and summery based on my translation practice Cave of Discovery . This report consists of five major parts,including task description, procedure description, preparation before translation, case analysis and summery & conclusion. Task description and procedure description give an brief introduction about the text quality and main content of this article and a short summery about the preparation, procedure and revise stage of the task. The preparation before translation part offers an analysis about the general stylistic features and diction of fantasy novels which belongs to children‟s literature and the specific linguistic features of the original text. Case study is the essence part of this report. In this part, a preliminary exploration is made in accordance with concrete sentences, from four aspect: the translation of worlds‟level ,the translation of sentences‟ level , the translation of syntagm‟s level and the translation of figures of speech. This report has a primary investigation and further exploration of the translation of fantasy novels. The fifth part gives a short summary and conclusion of this report. Through this translation practic, I learnt that a good translator needs solid ground of bilingual knowledge and in the following days I will try my efforts in this direction.Through this translation practice, I get deeper understanding of the integrity concept in translation and the compensation and flexible way of translation. At the same time, I get an improvement in the translation skills of the words,sentences and syntagms.Key words children‟s literature translation skills目录目录第1章任务描述 (1)第2章过程描述 (3)第3章译前准备 (5)3.1儿童文学的一般文体特征 (5)3.2 原文本分析 (6)3.3 平行文本的阅读与分析 (5)3.4 字典的准备 (6)第4章案例分析 (7)4.1词层的翻译 (7)4.1.1 词类的转化 (7)4.1.2 词义的调整 (8)4.1.2.(1)按照搭配选择词义...................... 错误!未定义书签。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
内蒙古大学外国语学院全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践实施细则(试行)应用性和实践性是专业学位研究生的突出特点。
专业学位研究生参加相关专业领域的翻译实践活动是为了巩固所学的专业理论知识,增强独立从事实际翻译工作的能力,培养良好的职业道德和职业素养。
为切实提高翻译硕士专业学位研究生的实践能力,确保专业学位研究生的培养质量,特制定本细则。
一、基本要求与资格审查根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统一要求和内蒙古大学外国语学院翻译硕士专业学位研究生培养方案,我院MTI所有研究生在学期间都必须完成规定工作量的翻译实践,经审查合格后方可获得申请毕业论文答辩的资格。
、实践工作量笔译专业方向研究生在学期间完成的实践量应不低于10-15万字译量(按汉字计算),口译专业方向翻译实践量应不少于400小时口译实践,具体参见当年各专业领域研究生的培养方案。
三、实践内容翻译实践内容根据学校具体培养方案要求和学院研究生培养计划共同拟定,可包括实践教学课中的翻译实践(课外作业)、兼职翻译、专业实习中的翻译实践等活动。
基于地区特点,提倡校内翻译实践练习和校外专业实践相结合的方式展开MTI学生翻译实践活动。
四、实践证明材料1、存档参加翻译实践的研究生须在实践活动结束后及时向学院递交参加翻译实践证明材料。
学院每学期对研究生的翻译实践进行汇总,填写《全日制翻译硕士专业学位研究生翻译实践统计表》,并准备相关证明材料,于每学期期末交至研究生办公室,同时做好学院的存档工作。
2、有效实践证明材料在院外机构参加翻译实践的MTI研究生须在毕业论文答辩前至少两个月向外国语学院研究生办公室递交参加翻译实践证明材料,包括:A.实践活动负责单位(或雇主)对翻译实践的书面证明:建议使用实践活动负责单位(雇主)统一的带有机构抬头、地址、联系方式的公文纸打印,注明企业性质、学生翻译实习的起止实践、工作内容(应列翻译成果细目)、工作量、对成果的质量评价、报酬(如有)等,由该机构人力资源主管或者高层领导签字并加盖公章;B笔译专业方向学生提供手写或打印、装订完整的笔译成果,口译专业方向学生提供口译工作现场视频资料和质量评价报告;C.其他能说明翻译实践内容、效果和工作量的书面佐证材料。
五•本办法自颁布之日起执行。
解释权归内蒙古大学外国语学院学位评定分委员会。
内蒙古大学外国语学院学位评定分委员会2014年3月内蒙古大学外国语学院MTI翻译硕士专业学位笔译方向翻译实践格式要求及模版一、纸张大小:翻译实践原文(word版本或扫描版)打印统一使用A4纸。
二、排版要求:翻译实践原文及译文电子版具体排版要求如下:1、在原文、译文前分别添加小标题“翻译实践1:原文” “翻译实践1:译文”黑体,小三号,左齐。
(扫描版也需要添加编号)2、大标题后空一行。
3、页面设置:(模版请参看下页)字体:中文宋体,英文Times New Roman字号:标题:小三号字,加黑,居中。
副标题:小四号字,加黑,居中。
原文作者或出版机构:五号字,加黑,居中。
正文:小四号字,两端对齐。
行距:单倍行距。
文字排列:横向输入,不分栏。
页边距:计算机默认边距,上下2.54厘米,左右3.17厘米。
段落:段首向内缩进两个汉字字符。
4、圭寸皮格式:参看下页、装订要求:1.浅蓝色卡纸胶装(导师及MTI中心审核确认后统一装订)。
2•请按照以下顺序排列内容:①封皮②翻译实践成果报告书③翻译实践原文、译文(须按照编号顺序排列)四、提交系里统一存档的相关文件:1、胶装纸质版一份。
2、封皮、原文、译文的电子版等文件排成一个word文件,按照“学号+学生中文名字”格式命名文件,交研究生办公室和MTI教育中心备案。
内蒙古大学外国语学院MTI翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:王小丹研究方向:笔译学号:导师姓名:李肃内蒙古大学外国语学院制二O—四年三月word范文MTI翻译硕士笔译方向翻译实践成果报告书填表说明:1.本表格可复制续页。
2.任务编号使用三位编号,如:001, 012。
3.“文类” 一栏可填写“商务”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
4.校外翻译实践译作需要附加翻译单位证明。
例如,译作发表在环球网,须在本报告书后附《环球网笔译实践项目证明》(含环球网项目经理签字和环球网盖章)。
译著以及在《英语世界》等杂志发表的译作须在本报告书后附出版物封皮、知识产权页(含译者姓名)及目录(扫描后用A4纸打印)。
笔译方向同学需提供至少3份校外翻译实践成果并附证明。
5.译作发表于环球网等网站,汉译英按照汉语原文字数1:3折抵,英译汉语按照汉语译文字数1:2折抵。
在《英语世界》等杂志发表的译文按1:5折抵。
在本表中按照实际字数填写。
6.如翻译实践成果为课堂(外)作业,由任课教师签字,成绩参照课堂作业成绩填写。
其它类型的翻译项目(含已发表项目)由导师进行评价。
翻译实践001 :原文唐代妇女服饰三百年陕西省历史博物馆公园7-10世纪的中国唐代是中国封建文化的巅峰时代,也代表着当时世界文明发展的 最高水平。
唐的疆域辽阔,国力雄厚,文化繁荣,人才辈出,又能广交邻邦,大胆吸收外来 文化,因此成就了辉煌的大唐文化。
在这样的社会环境下, 唐代妇女的生活也呈现出空前绝 后的活跃,开放,丰富多彩。
当时的妇女,尤其是都城长安的贵族妇女,从容出入街市,大 胆显示了自身的美丽。
骑马,观灯,宴饮,围猎,常着男服,喜打马球,相当广泛地参与男 性社会的多种活动。
女诗人,女画家,女音乐家,女舞蹈家脱颖而出,以至于登峰造极产生 了中国历史上唯一的女皇帝武则天。
唐代妇女服饰同样是一派生机, 其众多的款式,艳丽的色彩, 创新的装饰手法,典雅华贵的风格,处处让人感受到当时大胆追求,兼收并蓄,意兴飞扬,崇尚华美的时代精神。
唐 代妇女的服饰大致经历了三个阶段的发展:初期承汉魏北朝遗俗,小衣长裙,多着深色,少 施粉黛,配饰简约;中期则衣裙鲜艳,胡服盛行,簪钗耀眼,丽人簇簇;晚期体丰服艳,广 袖博衣,配饰繁缛,华而无趣。
风采照人1956年西安市东郊王家坟唐墓出土的三彩梳妆女俑端坐在藤编的束腰圆形绣墩上,头梳单刀半翻髻,身穿酱色袒胸窄襦,外罩白锦绣花半臂,前胸半露,嫩绿色绫罗长裙,裙腰 高束胸际,裙裾宽舒,长曳至地,裙褶上遍绣柿蒂纹,脚穿云头履,左手持镜照面,右手食指伸出似刚刚粘好额头上的梅花形花钿,姿态典雅雍容。
“晓日穿隙明,开帷理装点”,朝霞 透射进房内,拉开窗帘开始化妆是她 (们)一天美好生活的开端。
这件三彩女俑的神情透露 了这位妇女对自身美丽的自信,和对美好生活的大胆追求与憧憬。
唐代乐舞艺术繁荣, 乐舞表演者的服饰更是璀璨夺目。
著名的 虽无从得见,但是从唐代诗人的咏叹中也能想象其神话般的情景。
鬟髻女俑,塑造的即是表演乐舞的妇女。
女俑髻绾双鬟,舞裙长垂,服饰华丽,姿态生动, 似乎正在以舞传情。
峨峨发髻中国古代人们视头发为身体的精华, 认为头发中蕴含人的精力与生命。
唐代妇女对于秀发的 钟爱可谓甚矣,见诸于文献记载的唐代妇女发髻名目繁多,辞义美好。
有云髻,半翻髻,双 鬟望仙髻,回鹘髻,愁来髻,归顺髻,惊鹄髻,倭堕髻,百合髻,圆鬟髻,双丫髻,双垂髻, 椎髻,乌蛮髻,反绾髻,抛家髻,盘桓髻等近百种,其中以各式高髻为主。
在传世的唐代绘 画,墓室,石窟壁画以及众多出土文物中,梳各式高髻的唐代妇女形象随处可见。
倭堕髻的 原型是汉代即已出现的堕马髻。
传说杨贵妃骑马时不慎摔下, 所绾高髻偏向一侧, 有髻鬟下 堕欲解之状,十分美丽。
宫女见后,竞相仿效,于是倭堕髻名传四方。
由此可见,同服饰一 样,唐代宫廷妇“霓裳羽衣舞”我们今天 陕西长武县出土的彩绘双女总是领时代风骚,开风气之先。
唐太宗时期,曾有官吏…翻译实践001:译文Women' s Costume During the Tang DynastyShaanxi History MuseumThe Tang Dyn asty (618-907 A.D.), at the peak of the Chin ese feudal society, represe nts the highest level of civilizati on in the world at that time. It was the vast territory, flourish ing culture, a galaxy of talents, friendly relations with neighboring countries, and open attitude to foreign cultures that contributed to the brillianee of the Tang culture. Under such social circumstances, Tang wome n enjoyed a life un precede ntedly ope n, lively, and colorful. They, especially the n oble women in Chang ' an, the imperial capital (on the site of the modern-day Xi ' an, Shaanxi Province), went out to the streets leisurely, flaunting the beauty in them. Tang wome n also took part in a wide range of activities in a male society such as ridi ng horses, view ing lanterns, atte nding banq uets, hunting, dressing men' s clothes, and playing polo. Female poets, painters, musicians, and dancers emerged in large nu mber, and there even appeared the on ly empress in Chin ese history, Wu Zetia n (625-705 A.D., reig ned 690-705 A.D).Likewise, the Tang wome n's costume also displayed exubera nt vitality. With varied styles, bold colors, creativity in decorati on, and elega nt desig ns, it gave full expressi on to the time spirit: courage to pursue beauty, enthusiasm for gorgeousness, openness in learning, and imaginative roma nticism. Gen erally, three trends can be discer ned over the period. First, there was the style in herited from the previous Han (206 B.C.-220 A.D.), Wei (220-265 A.D. & 386-556 A.D.), and Northern Dynasty (386-581A.D.).Women wore light make-up, brief adornments, shortclose-fitt ing bodices, and long skirts, mostly in dark colors. Later, it was popular to wear heavy make-up, shining ornaments, and bright-colored clothes. Among others, the Hu-style clothing prevailed and picked up mome ntum. When it came to the third stage, wome n loved to keep full figures. Their accessories were elaborate and showy, and their clothes had rich colors and wide sleeves.FineriesA Sitting Woman, the tri-colored glazed pottery figure, unearthed in a tomb of the Tang Dynasty in Wangjiafen Village in the eastern suburbs of Xi ' an in 1956, was in the image of a woman sitting erect on a decorated cattail hassock with tightened waist. Her hair done in a half-folded bun, she wears in side a reddish brow n low-cut blouse with n arrow sleeves, which half exposes her breast, outside a white brocade embroidered jacket with short sleeves, a long ten der green silk skirt with carefully-embroidered kaki calyxes, and a pair of shoes with cloud-shaped toecap. Secured below her chest is a wide and long skirt n aturally touchi ng the floor. Holdi ng a mirror in her left hand, seem ing to have just stuck on her forehead a plum-flower-shaped huadia n (decorati on of the forehead, a patch cut out mostly in the...内蒙古大学外国语学院MTI翻译硕士研究生翻译实践成果学生姓名:李小丹研究方向:口译学号:导师姓名:王肃内蒙古大学外国语学院制二O—四年三月word范文MTI翻译硕士口译方向翻译实践成果报告书填表说明:1.本表格可复制续页。