全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

合集下载

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案【翻译硕士培养方案】一、培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译理论基础,熟练掌握多语种翻译技能,具备跨文化交际与合作能力的专门翻译人才。

毕业生要具备以下核心素质和能力:1. 具备扎实的外语基础,能准确把握原文的语义和表达方式;2. 具有良好的翻译理论知识,能够运用各类翻译技术和工具进行有效翻译;3. 具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确、流畅地进行听译和口译活动;4. 具有广博的知识面和丰富的文化底蕴,了解各个领域的专业术语和背景知识;5. 具备批判性思维和解决问题的能力,能够在复杂情境中高效地翻译;6. 具备团队合作和社交沟通的能力,能够在跨文化环境中进行协作。

二、课程设置翻译硕士培养方案的课程设置主要包括专业课和选修课。

其中:1. 专业课核心课程包括翻译理论、翻译实践、翻译技术、翻译研究方法、语言学基础、跨文化交际等。

这些课程旨在让学生系统地掌握翻译理论和技术,并能在实践中运用。

2. 选修课选修课程丰富多样,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译等。

学生可以根据自身兴趣和发展方向选择相应的选修课程。

选修课程旨在深化学生在特定领域的专业知识和翻译技能。

三、学位论文翻译硕士培养方案要求学生完成学位论文。

学位论文是学生运用所学知识和技能解决实际问题的具体体现。

学位论文的选题应与翻译专业相关,并具备一定的学术创新性。

四、实践环节为了提高学生的实践能力,翻译硕士培养方案要求学生参与实践环节。

实践环节可以包括实习、社会调研、校外讲座等形式。

通过实践,学生可以锻炼自己的翻译技能,增加实战经验,并加深对翻译行业的了解。

五、培养效果评估根据翻译硕士培养方案的要求,对学生的培养效果进行评估。

评估主要包括学术成绩评定、实践能力考核和学位论文答辩。

学生需在规定时间内完成相关评估要求,才能顺利毕业。

六、培养模式翻译硕士培养方案采用全日制研究型培养模式。

学生在学期内按照课程进度学习,并参与实践和论文撰写。

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案
文旭(博导)、杨炳钧(博导)、刘承宇(博导)、胡显耀、杜世洪
2
专业笔译
以专业领域的笔译实务为主要内容,主要通过专业译者的指导和一定程度的理论教学,提高笔译者对翻译理论的意识和实践能力。主要翻译领域涉及经贸、典籍、法律、科技、工程、医疗、商务翻译等。
李力(博导)、文军(博导)、晏奎、牟百冶、罗朗、王勤玲等
学制:全日制脱产学习两年。
总学分:38学分(含实习)
其中必修26学分,选修8学分,实习4学分。
三、招生对象、入学考试方法、学习方式及年限
招生对象:
具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
入学考试方式:
1.全日制翻译硕士专业研究生全国统一考试
2.西南大学外语学院复试
学习方式及年限:
采用全日制学习方式,学习年限为2年
3.具有内从事交替专业笔译的能力。了解专业翻译译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的笔译能力达到专业水平。
4.学位论文(或翻译项目报告)在语言、内容、形式上符合学术规范,达到相应的要求。初步掌握一门第二外国语(德语、俄语、日语或法语),可以阅读一般的文章及所学专业的相关文献。
学术研究与论文写作
2
36
2
李力
考试
语言文学导论
1
36
2
文旭、刘立辉
考试
专业课
翻译概论
1
36
2
杨炳钧
考试
高级笔译
1
36
2
胡显耀
考试
高级口译
2
36
2
晏奎
考试
笔译
文学翻译
1
72
4
罗益民
考试
非文学翻译

翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案

翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案

翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案——翻译学院一、学科概况随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,同时对专业学科的实践性、应用性、专业化要求更为紧迫。

翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。

翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。二、研究方向本学科现阶段在翻译学院开设英汉笔译1个方向。

三、培养目标与学习年限实现弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。

全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

本专业学位主要是课程学习,论文撰写在最后一个学期进行,由翻译学院指派校内外导师进行指导并组织论文答辩。

本方向将根据翻译实践的需要,按照高级笔译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级笔译人才。

毕业生要掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事笔译工作并在一两个专业领域具备较强的专业知识;专业翻译水平达到人事部翻译资格考试二级的笔译标准。

四、业务要求1.掌握马克思主义基本原理,拥护党的路线、方针、政策;热爱祖国;具备良好的职业道德,有较强的事业心和奉献精神,积极为国家社会经济建设服务;2.具备扎实的汉英双语语言功底、复合型知识结构和跨文化交际意识;3.掌握笔译的基本技巧,具备从事笔译工作的职业素质;4.掌握笔译基本理论,了解翻译研究的发展动态,掌握一定的翻译研究方法;5.具有运用所学知识、技能和理论方法解决翻译实践中存在的实际问题的能力;6.较为熟练地掌握一门第二外国语;7.毕业后能够承担政府部门、企事业单位高级笔译工作。

全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)

全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)

全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)发布日期:2009-11-4 23:08:30 浏览:144根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,特制定本培养方案。

一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、教育事业发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。

具体目标:1. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养;2. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力;3. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;4. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。

二、学制与修业年限:学制为3年。

经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。

三、学习要求1. 要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2. 要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译);3. 要求学生在读期间完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字;4. 要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5. 要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6. 要求学生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。

四、课程设置:公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。

学分分配如下:1.公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)笔译研究方法与论文写作(2学分)3.专业方向课(2门,共计4学分)计算机辅助项目翻译(2学分)翻译质量控制与评价(2学分)4. 专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I(2学分)第二外语II(2学分)翻译通史(2学分)文体与翻译(2学分)字幕翻译(2学分)网页编译技巧(2学分)国情报告翻译(2学分)文学翻译(2学分)文献翻译(2学分)旅游翻译(2学分)法律翻译(2学分)基础口译(2学分)5.实习(2学分)五、学位翻译实践学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

六、专业实习 专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一
学期。各院校要根据本专业的培养目标精心组织学生到符合资质要求 的政府部门和企事业单位实习,派出指导教师,确保学生获得规范、 有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须 将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不 得用课程学分替代。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会 (2011 年 8 月修订)
为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求, 完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养 质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。 一、培养目标
全日制学习方式:2-3 年 非全日制学习方式:3 年 四、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得 该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业 实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2、采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子 信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔 译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用 笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实 感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲 座。
视译庭口译 2 学分 外交/外事口译 2 学分 口译观摩与赏析 2 学分 口译工作坊 2 学分 …… 笔译类 专业技术文本写作 2 学分 科技翻译 2 学分 国际会议笔译 2 学分 商务翻译 2 学分 法律法规翻译 2 学分 传媒翻译 2 学分 中国典籍外译 2 学分 笔译工作坊 2 学分 翻译及本地化管理 2 学分 …… 各院校可根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置 若干门特色课程,作为限定性选修课。

翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案

翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案

翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案专业代码:055101 学科门类:文学(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50一、学科、专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。

2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。

翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。

目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。

外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。

学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。

目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。

近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案翻译硕士培养方案1. 培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的外语基础和专业知识,具备较高的翻译能力和跨文化沟通能力的翻译人才。

培养目标包括以下方面:1. 具备深厚的外语基础知识,包括英语、法语、德语等常用翻译语种;2. 具备翻译理论和技巧,能够熟练运用翻译工具和相关软件;3. 具备跨文化沟通的能力,能够在不同文化背景下进行沟通和交流;4. 具备专业知识,包括文学、经济、法律等领域的知识。

2. 培养方式和课程设置翻译硕士的培养方式主要以课程教学和实践操作相结合的方式进行。

培养方案涵盖了以下几个主要方面:2.1 专业课程翻译硕士的专业课程包括翻译理论、翻译实践、跨文化沟通等方面的课程。

通过这些课程的学习,学生将掌握翻译的基本原理和技巧,并能够在实际操作中运用所学知识。

2.2 实践操作除了专业课程的学习,翻译硕士还将参与实践操作,如翻译实习和项目合作等。

通过这些实践活动,学生将有机会接触真实的翻译工作,提高实际操作能力。

2.3 选修课程翻译硕士还将根据个人的兴趣和发展方向,选择一定数量的选修课程。

选修课程可以包括文学、经济、法律等领域的相关课程,以拓宽学生的专业知识。

3. 培养周期和学位授予翻译硕士的培养周期一般为2-3年,根据个人情况可以适当延长。

在完成培养计划中规定的所有课程和实践要求后,学生将获得翻译硕士学位。

4. 招生要求翻译硕士招生要求如下:1. 具备本科学士学位,翻译、外语等相关专业优先;2. 具备扎实的外语基础,通过外语水平考试,如雅思、托福等;3. 具备较好的写作能力和口头表达能力;4. 具备跨文化沟通的能力和文化适应能力。

5. 培养过程评估翻译硕士的培养过程将通过课程成绩、综合实践评价和学位论文评议等方式进行评估。

学生在培养过程中的各个环节都将被综合考核,以评估学生的学习成果和培养效果。

结语翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译能力和跨文化沟通能力的人才,通过丰富的课程学习和实践操作,学生将掌握翻译的理论和技巧,具备跨文化沟通的能力,为国内外翻译工作做出贡献。

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI)英语笔译专业于2010年经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。

学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。

本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。

师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。

此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。

本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。

与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。

二.培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。

鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。

该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。

三.培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。

主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。

在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案
(翻译硕士055100)
根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。

一、培养目标
本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。

具体目标如下:
1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能
热忱地为我国的建设事业服务。

2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面
的口笔译任务。

3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。

4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。

二、领域方向
结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东
北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域
作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。

针对以上
三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,
并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三
个领域翻译工作的口笔译人才。

三、学习年限
基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。

学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。

经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。

四、培养方式
1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。

教学管理从目标管理转变为过程管理,对学生实行学业量化管理,在时限内完成规定的字数或时数的操练。

指导教师监督学生的操练过程,因材施教,及时发现问题,调整教学方式。

实行工作坊制度,建立笔译和口译工作
坊,学生可随时进入工作坊操练或完成规定的翻译任务或项目。

指导教师记录学生完成的字数、操练时数,同时给与相应的指导。

2.指导教师实行开放制度。

成立导师指导组,成员各司其职,有所侧重,又有协调合作。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加。

实行双导师制,即由校内各有专长的口笔译教师组成,或校内导师与校外有实际工作经验和研究水平的资深译员或译审共同指导。

3.建立先进的教学模式、选择优化的教学方法。

口译采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程要运用现代化的电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

笔译课程也要运用现代化的电子信息技术,如TRADOS或计算机辅助翻译系统等设备或软件开展。

五、课程学习与学分要求
1.课程设置
课程设置包括公共基础课(3学分)、学科基础课(13学分)、专业主干课(10学分)和发展方向课(12学分),课程总学分原则上不低于32学分。

具体的课程设置信息见下表。

翻译硕士研究生课程设置
2. 个人学习计划
导师根据学生生源特点、学科基础程度、职业发展方向等因素,指导硕士生制定个性化的个人学习计划,包括文献阅读计划、硕士阶段课程修学计划和翻译实践计划。

个人学习计划须在新生入学一个月内上交。

3.教学方式和考核方式
本着实践第一的原则,建立先进的教学模式、选择优化的教学方法,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析。

硕士生课堂学习必须通过考核,成绩合格方可获得学分,考核分为考试和考查两种。

考试成绩采用百分制记录;考查方式包括翻译实践、翻译反思报告等形式,以及格、不及格记录。

六、实践环节
要求学生在读期间至少有15万字以上的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践。

每名口译学生在第一、二学年平均每个月(不含假期月份)独立或小组合作完成不少于25磁带时的口译实践。

每名笔译学生在第一、二学年每个月(不含假期月份)独立完成8,000字(以汉字计算)自选或由导师指定的英汉、汉英翻译作业。

集中实习、实践累计不少于6个月。

学生在MTI教育中心、外事、外贸或外企等部门、媒体外文部、翻译公司或翻译实习基地参加实习实践活动,并获得中心相关项目负责人或中心实践基地的合格评价。

实习实践项目分为翻译实务、翻译团队协作、翻译流程、翻译管理、翻译审校、翻译市场调查、翻译公司的运营等。

实习实践经考核合格后,记2学分。

七、学位论文
学位论文工作的过程包括论文选题与文献阅读、论文开题报告、学位论文评阅与答辩等环节,具体要求如下。

1.论文选题与文献阅读
论文选题必须与学生的翻译实践紧密结合,包括所承担的翻译任务、在导师指导下选择的中英文本翻译练习以及模拟口译练习(笔译字数不少于10,000字,口译录音资料不少于2小时)。

要求所选原文是尚未翻译过的。

硕士生应在导师指导下,结合翻译实践和相关文献阅读,进行论文选题。

论文选题应充分鼓励和发挥研究生本人学习和翻译实践的积极性、主动性和创造性。

2.论文开题报告
修业年限为3年的硕士生应在第四学期末前完成开题报告;修业年限为2年的硕士生应在第三学期初完成开题报告。

开题报告的时间与论文答辩时间间隔不应少于8个月。

开题报告重点考查翻译项目的进展情况、学生的翻译实践能力、文献整理综述能力和反思性研究设计能力。

3.论文评阅与答辩
学位论文写作时间一般为一个学期。

翻译硕士论文采用“翻译+研究报告”的形式,要求口译方向的学生写口译研究报告,笔译方向的学生写笔译研究报告。

研究报告要求用英文撰写,字数应在6,000词以上。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。

答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

完成学位论文并通过论文答辩后记4学分。

八、本培养方案自2015级翻译硕士研究生开始实施。

相关文档
最新文档