实训项目一参考译文
翻译之中翻英 实训1

练习一:各位同仁,早上好!我亲爱的美国友人,今天大家欢聚一堂,我非常高兴各位能从美国远涉而来参观我公司。
可以自豪地说,有你们这样卓越不凡的国际友人来访是我公司的荣幸!谢谢。
我公司的所有员工将尽其全力为各位提供舒适而高价值的接待服务。
今天,他们将先带各位参观我们新建的生产基地和研发中心,届时如有任何疑问请务必提出。
我想再次对各位的到来表示最真切的欢迎,并真心祝福各位的这次造访成为我们未来憧憬之合作的第一站!赵军总经理练习二:各位早!今天早上李董事长请各位集聚在此,一起见证和表彰一下我公司几位优异员工在去年的突出业绩。
精挑细选之下,绩效考核委员会最终达成一致决定:三位获得业绩突出贡献奖的员工是张楠先生,曹均飞先生和沈芳女士。
他们每人将获得5万元奖金和证书一份。
让我们请李董事长亲自颁奖。
(董事长颁奖ing…)无需多言,今年获此殊荣的员工均是努力和汗水下的实至名归。
同时,我还要强调的是所有未获奖的各位同仁都有机会继续挑战。
辛劳和奋斗是必不可少的,然而只要你愿意,你就能做到!在此我真诚祝愿各位一路好运,会议到此结束。
参考答案:Ladies and Gentlemen:Good day , Chinese friends .Today is a big important days for us to celebrate together.I am very happy that you have come all the way from the United States to visit our company. We are very proud and honored to have such a disti nguished group of guests as you to our company. Thank you.Our staff and employees will do their best to make your visit comfortab le and worthwhile. Today, they will introduce to you our newly built plant and research center. Please do not hesitate to ask any questions you migh t want to ask.I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope th at your meaningful visit here will be the first stop for our promising co-operations in the future.Good morning, everyone. This morning President Lee has asked you to gather here, so that we can have a special occasion to recognize some of our emplyees for their outstanding performance in the past year.Based on careful consideration and evaluation of performances of all the employees, the selection committee has reached the following decision: the three recipients of the outstanding Performance Award for this year are Mr. BorNan Zhang... Mr. Jun-Fan Cao... and Ms. Sheng ye. Each recipient will be presented with a cash award of($50,000) together with a certificate. Let us proceed to the presentation of awards by President Lee. (president presents the awards to the three recipients)Needless to say, this year's recipients deserve this award for their dedication and accomplishments. Also, I would like to emphasize that every one of you who wasn't chosen today has a good chance of winning this honor. It takes a lot of hard work and dedication, but you can do it, if you try hard enough. At this time I would like to close the meeting by saying that I wish you all the best of luck.。
翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
英汉汉英翻译实训教程Chapter One Introduction to Translation

[点评] :
(1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good
[译就译文成1“]:好铺”,设显得得很语言好贫的乏公。事路实经上过,英一语排里排的这整两洁个的词在,汉现译代时有的很房多屋译法,。 如:a这w些ell房-be屋ha坐ved落gi在rl“树举中止得。体的姑娘”
[译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn.
[译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep?
[译文]: 你为什么要引狼入室?
General Introduction to Translation
expression)。
General Introduction to Translation
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
• 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要“忠实”又要 “通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的 读者。
• 所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内 容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉 割或任意增删的现象。其次还应保持原作的风格——即原作 的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。 译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格 代替原作的风格。
英汉汉英翻译实训教程
以作者和读者为取向
Chapter One
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三 原则:
实训项目四 - 译文新

实训项目四一、句子翻译1.这是我们离岸价的价目单,最后价格以我方确认为准。
Here is our FOB price list, and the last price is subject to our final confirmation.2. 有必要在产品设计的最初阶段就考虑到用户的需要。
It is necessary to consider users’ need at the early stage of product design.3. 这些国家中绝大多数的经济增长率仍低于潜在产出增长率。
The economic growth rate of the vast majority of these countriesis still lower than the potential output growth rate.4. 信息产业的技术发展速度太快,商家难以收回成本。
Fast technological development of information industry makes businesses hard to recover cost.5. Customer satisfaction is an overall post-purchase evaluation.客户的满意度决定总的购后评价。
6. A true entrepreneur should be practical as well as far-sighted.一个真正意义上的企业家应该是既实际又有远见的。
7.该协定是一项多边条约,共有88个国家签署,其贸易总和占世界贸易五分之四以上.The agreement is a multilateral treaty signed by 88 countries whose trade sum accounts for more than four-fifths of world trade.8.兹开出以贵方为受益人的不可撤销信用证,金额以人民币4600元C&F为限。
商务英语翻译实训英译汉1

Purchase ContractCONTRACT NO.:SIGNING DATE:SIGNING PLACE:Buyer: Seller:Tel: Tel:Fax: Fax:Mobile: Mobile:The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE:2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE:3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards.4. SHIPPINGMARK: Option by buyer5. TIME OF SHIPMENT:6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:7. TERMS OF PAYMENT:8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.9. DOCUMENTS:(1) Signed commercial Invoice in 3 copies indicating Contract No.(2) Packing list/weight memo in 3 copies indicating quantity/number of bottle(3) Full set (3/3) of original ocean Bill of Lading.(4) Certificate of origin,1 original and 2 copies issued by the Manufacturer.(5) Certificate of insurance at 110% of invoice value issued by the insurance company,including all risk. If the cargo is damaged in the period of shipment the buyers will claim against insurance company.10. SHIPPING ADVICE: The seller to forward a copy of the bill of Lading within 4 working days of receival.11. GUARANTEE: The Buyer should take the responsibility for quality issues due to the manufacturing process.12. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit within Australia. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident creates a delay of more than four weeks,the Buyer shall have the right to cancel the contract.13. ARBITRATION: All disputes arising form the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council Shanghai Branch for the promotion ofInternational Trade,Beijing . The arbitration fee shall be borne by the losing party.14. The contract is made out in two originals. Each signatory party holds one original. The date of signature of both Parties is the effective date of contract. This contract is signed according to the rules and the laws of China.The Seller: The Buyer:Authorized Signature Authorized Signature Date Date。
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇【VIP专享】

Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.Passage 1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.Passage 2七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
实训项目一参考译文(DOC)

实训项目一全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一参考译文一、英译汉和汉译英句子1、商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。
The trade mark is an indivisible/inseparable part of commodity and it is also an intangible/invisible/immaterial assets of enterprises.2.外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。
There are three main forms for direct investments in China by foreign companies including joint venture, cooperation and sole proprietorship.3.他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。
He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company.4.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。
我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。
有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询问。
We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in your newly-developed techniques. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong.5.我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费We will offer excellent salary,and provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent.6.If the colors we have ordered are not in stock, we will accept analternative provided the designs are those stipulated on the order. 如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品,条件是其设计与订单中规定的一致。
实训翻译

Union 11.我要感谢那些在我处境艰难时支持我的人My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days.2.他出版了一部通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。
Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car.3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他印记。
The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body. 4.你怎么能这样对她说话?是她把你养大,帮你完成学业。
How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途是光明的。
Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖了新买的房子,损失了一大笔钱。
In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。
He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department.8.为了吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实训项目一全国商务英语翻译考试(初级笔译)模拟测试一参考译文一、英译汉和汉译英句子1、商标是商品不可分割的一部分,它也是企业的无形资产。
The trade mark is an indivisible/inseparable part of commodity and it is also an intangible/invisible/immaterial assets of enterprises.2.外商在华直接投资主要有合资、合作和独资三种形式。
There are three main forms for direct investments in China by foreign companies including joint venture, cooperation and sole proprietorship.3.他正在办理离职手续,因此无权代表公司签订合同。
He is going through the procedures of resignation and therefore has no right to sign any contract on behalf of the company.4.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设置销售代理商之一。
我方对贵公司新开发的技术很感兴趣。
有关我方信誉的任何资料,请向香港的第一商业银行询问。
We are one of the biggest sales agents of Golf appliances in Southeast Region and are interested in your newly-developed techniques. Referring to any information about our reputation, please inquire the First Commercial Bank, Hong Kong.5.我们付高薪,提供往返机票及住处,仅象征性地收取住宿费We will offer excellent salary,and provide the round trip air ticket free of charge and adequate accommodation at a nominal rent.6.If the colors we have ordered are not in stock, we will accept analternative provided the designs are those stipulated on the order. 如果我们订购的颜色没有库存,我们会接受替代品,条件是其设计与订单中规定的一致。
7. M ost sole proprietorships are relatively small business. The smallscale reflects their limited financial resources.大部分个人独资企业是相对小的企业。
小的规模正反映出它们有限的财务资源。
8. I f sales go as well as they should, that’s still well within our profitmargin. Proceeds from sales of the first order will easily cover the cost of the second order.如果销售进展良好,我们的利润仍在正常范围内。
第一笔订单的销售收入就可以很容易支付第二笔订单的成本了。
9. By the early 1990s, the company’s market share had returned to 64percent, a number could have been higher if i t hadn’t pre-sold its entire output by the middle of every year.到20世纪90 年代初,公司的市场份额已回归到64%,如果公司没有在每年年中就提前销售了全年的产出,这个数字还可以更高。
10. We shall ship t he assembled finished products to you at port ofdestination as instructed by you. All the shipping expenses shall be borne by you.我们会将装配好的成品按照你方指示运至你方目的港。
所有运输费用将由你方承担。
二、英译汉篇章1. Invoice No.: Policy No.:Insured:1. 发票号码:保险单号码:投保人:Marine Cargo Transportation Insurance PolicyThis policy of insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China (hereinafter called “the Company”), at the request of the Insured and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Insured,undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the condition of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.This policy of insurance witnesses that the People’s Insurance Company of China (hereinafter called “the Company”),at the request of the Insured and in consideration of the agreed premium paid to the Company by the Insured,undertakes to insure the under-mentioned goods in transportation subject to the condition of this Policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.海运货物运输保险单本保险单证明中国人民保险公司(以下称为“本公司”),鉴于投保人支付给该公司约定的保险费,应投保人请求,承诺按照下页印刷的条款以及以下所附的其他特殊条款,根据该保险单的条件为下列提到的货物投保。
Condition: Marks of Goods: Total Amount InsuredPremium: Per Conveyance: Sig. On or Abt.:From: To:条件:货物的标志:投保总金额:保险费:运输工具:运输时间约为:从:至:LATE DELIER交货延迟Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in this contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this contract,the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment.除合同第15款规定的不可抗力原因外,若卖方不能在合同规定的时间内按时交货时,卖方同意由付款银行从其货款中扣除一定的罚金,买方应同意其延期交货。
The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, less than seven days should be counted as seven days.然而,罚金不应超过延迟交货所涉及的货物其总金额的5%。
罚金额度为每7天收0.5%,不足7天以7天机算。
In case the Seller fail to make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated in this Contract, the Buyer shall have the right to cancel this Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.如果卖方在合同规定的运输时间10周后仍不能交货,则卖方有权取消该合同,而卖方,尽管取消了合同,仍应尽快将上述罚金支付给买方。
The remedies provided hereunder constitute the full and final remedies available for delay.此处规定的补救措施即构成延迟交货的完整和最终的补救措施。
三、汉译英篇章敬启者:感谢贵公司7月18日来函附关于我方T型自行车之订单。
我们非常想接受贵方的订单,但是实在没有办法这样做。
因为我们手中已有很多订单,厂家任务量很重,我们已无T型自行车现货可供。
Dear Sirs,Thank you for your letter of July 18th enclosing the order for our bicycles in Type T.We would like to accept your order but regret to decline it because we are heavily committed to too many orders and can not supply you with Type T bicycles from stock now.但我们想向贵方推荐我们的新产品K型自行车。