“中国文化失语症”

合集下载

大学英语教学中,中国文化缺失的成因及对策

大学英语教学中,中国文化缺失的成因及对策

大学英语教学中,中国文化缺失的成因及对策摘要:大学英语教学的根本目的是培养学生的跨文化交际能力,这已成为外语界的共识。

然而在实际的教学活动中,在导入目的语文化的同时却往往忽略母语文化即中国文化的输入,导致“中国文化失语症”。

关键词:中国文化失语症;大学英语教学;文化交流一、引言“中国文化失语症”是由曹顺庆先生在他的《“话语转换”的继续与重建中国文论话语》一文中首次提出的。

“……我们患上了严重的失语症。

我们根本没有一套自己的文化话语,一套自己特有的表达、沟通、解读的学术规则。

我们一旦离开了西方文论话语,就几乎没办法说话”。

(曹顺庆,1998)虽然最初他是针对中国文艺理论界而提出的,但这一论断无疑具有普遍性:不仅是中国文论界,还有中国文学文化界以及教育界都或多或少的患上了“失语症”。

这种病症的症状是:在与西方同行交流时提不出自己独特的理论观点,发不出自己独到的话语声音,其言说的方式、内容和用以言说的术语都是西方的。

而稍加反思,则不难发现这是当前学术界中国文化精神缺失的明显表征。

二、“中国文化失语症”现象的成因贾玉新认为: 语言教育很大程度上应该是文化教育。

在外语教学中,“文化教育”包括本族语文化教育和目的语文化教育。

遗憾的是, 本族语文化教育在外语教学中往往被忽视,导致了中国文化失语现象的发生。

(贾玉新,1997)其原因多种多样且复杂,归纳起来有以下几个方面。

(一)强势文化殖民结果上世纪上中叶帝国主义列强的蹂躏以及其后的“文化大革命”使中华民族传统文化遭受沉重打击。

而改革开放后随着中国国门的洞开,西方文化犹如潮水一般涌入。

它深深地影响着中国人的文化观和价值观、思维方式和生活方式。

而且,由于在许多场合下中国民族文化的“不在场”或声音微弱,西方文化逐渐渗入到中国文化其中,并开始了它对中国文化的殖民:先是“他者殖民”——西方文化对中国强行殖民,此时的中国尚有清醒的自我意识,尚有反殖民之举;而后是“自我殖民”——中国文化在无意识之中已接受了西方文化的一切并自觉维护后者的利益,而且在言语、思维、理论方面不自觉地流露出来。

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析在跨文化交际中,“中国文化失语症”指的是中国人在与其他文化背景的人进行交流时,由于对对方文化的了解不深,出现语言障碍、沟通困难以及误解、冲突等问题。

该现象在跨文化交际中可能出现的原因有以下几点。

历史文化背景不同。

中国拥有悠久的历史文化,以孔子思想为代表的传统价值观在中国社会中具有较大影响力。

在跨文化交际中,由于对方可能没有接受过相似的文化背景教育,导致双方在道德观念、价值观、行为准则等方面出现认知差异,从而产生困惑和难以理解。

语言差异导致的交流障碍。

虽然英语是国际通用语言之一,但不同地区和国家的英语使用存在差异。

中国人可能更倾向于使用间接表达方式,而西方国家的人则更加直接和直接。

这种语言差异可能导致误解和争论。

不同的语言有不同的文化内涵和隐喻,而且中国特有的字词和成语也难以准确翻译给非中国人理解,这也增加了跨文化交际中的语言障碍。

文化风俗差异引起的交际冲突。

在中国文化中,礼貌和尊重是非常重要的价值观。

不同文化之间的礼仪习俗是不同的,可能出现误解或冲突。

中国人习惯用双手接受礼物,而西方国家的人可能觉得只用一只手接受礼物更为礼貌。

中国人可能更喜欢倾听,表达尊重,而其他文化可能更注重表达自己的意见,这也容易造成沟通困难。

心理差异导致的沟通困扰。

中国人普遍倾向于保持脸面和避免冲突,这在跨文化交际中可能导致中国人不愿意明确表达意见或提出不同看法。

而其他文化背景的人可能更习惯于直接地表达自己的想法和感受,这样的差异容易造成误解和沟通困惑。

为了克服“中国文化失语症”,有几点策略是值得关注的。

加强对其他文化背景的学习和理解,了解其历史和价值观念,有助于减少跨文化交际中的误解和冲突。

提高跨文化交际的语言能力,包括增强语言表达能力、理解不同思维方式和隐喻,并学习一些对方文化中常见的词汇和表达方式。

培养开放和包容的心态,主动去了解对方的文化习俗和习惯,并尊重和接受不同的观点和意见,有助于建立良好的跨文化交际关系。

浅谈中国文化失语现象

浅谈中国文化失语现象

浅谈中国文化失语现象【摘要】中国文化失语现象是英语学习者语言实践中比较普遍的现象,这一现象的出现是社会环境和教学环境共同作用的结果。

中国文化失语使我国文化输出处于劣势,应该从增强跨文化交际双向性的认识、增强对文化输出战略意义的认识和增强英语创新人文教育的认识三个方面进行应对。

【关键词】中国文化失语;跨文化交际;文化逆差1.中国文化失语现象的提出失语症(Aphasia),最初是医学术语,指由受伤或疾病引起的大脑损伤而导致思想表达能力、语言及书面语理解能力的部分或全部缺失(《美国传统词典》英汉双解)。

20世纪90年代文学评论家们开始批评西方文学思想的入侵及中国古代文学思想的流失,因此出现了“中国文学失语症”。

而“中国文化失语”这一概念在外语教学中最早是由南京大学的从丛教授提出来的。

从丛教授在《光明日报》发表《中国文化失语:我国英语教学的缺陷》一文,敲响了“中国文化危机”的警钟。

从丛教授认为:许多中国青年学者虽然具有相当程度的英语水平,但是在与西方人交往的过程中,始终显示不出来文化大国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格,呈现出“中国文化失语症”,在日常汉语交流中的表现也缺乏文化底蕴。

对于“中国文化失语症”,从丛教授提出,虽然中国外语界早已意识到文化教学的重要性,也已在外语教学中加大了文化教学的比重,但有共同的片面性,即仅仅加强了对英语世界的文化内容介绍,而对于作为交际主体一方的中国文化教学,基本上仍处于忽视状态。

2.中国文化失语现象的成因中国文化失语的实质,是语言学习者民族文化认同的严重缺失。

文化认同的维系在很大程度上依赖于文化的传承,语言学习者对汉语文化的冷漠和失语,显示出他们越来越疏离于民族文化和主流文化,对中国文化的发展和他们本身的成长都是非常不利的。

2.1 社会环境因素“文化输出的民族是比较发达的民族”,在美英发达资本主义国家文化的冲击下,语言学习者对西方的文化全盘接受,在文化思想领域形成“崇洋媚外”。

“中国文化失语症”

“中国文化失语症”

“中国文化失语症”作者:石凤霞易绚来源:《读写算》2011年第03期摘要:中国文化知识在英语教科书中的重要性受到越来越多学者的关注,本文通过对比2003年人教版高中英语教科书中的中国文化知识所占的比例与高考英语试卷中对中国文化知识所涉及的多少,在高考英语反拔效应的基础上,对如何加强中国文化的学习提出了一些建议。

关键词:中国文化;教科书;反拔效应1、引言语言是文化的载体。

外语教学不仅是语言知识的传授,还应包括文化知识的传播。

随着人们对跨文化交际能力的重视,文化教学在外语教育中的重要性得到广泛的认可。

长期以来,大多数学生对西方的文化传统节日了如指掌,而对我国的文化知识时,却一知半解。

从丛(2000)在《光明日报》上发表的一篇题为《“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷》中提到“许多中国青年学者虽然具有相当多程度的英语水平,但是在与西方人交往的过程中,始终显示不出来自古文化大国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格…有些博士生有较高的基础英语水平,也有较高的中国文化修养,但是一旦进入英语交流语境,便会立即呈现出“中国文化失语症”。

“中国文化的失语症”引发了人们对英语学习的思考,英语课程标准(实验稿)在文化意识的目标描述中提到“通过中外文化对比,加深对中国文化的理解”。

于是在英语课改的过程中,我国广泛使用的英语教材中加大了中国文化知识的比例,这一点可以从2003年人教版的高中英语教科书中的Reading部分和课后练习题中看出。

2、2003年人教版高中英语教科书中有关中国文化的分析2.1 教科书的选取教科书作为一种载体,通过对人类几千年积淀下来的精神财富经过精心筛选之后,有计划有步骤的传承给下一代。

英语教科书所涉及的文化内容不仅包含知识文化的内容,还因为英语作为一种语言,具有交际的功能。

英语教科书的知识文化是指教材中出现的文学、历史、政治、地理、经济、建筑、艺术、科技、宗教、哲学等文化现象。

而交际文化则是指风俗习惯、生活方式、风土人情、饮食文化、大众体育、流行音乐、幽默笑话、教育、大众电影、体态语、节假日、信仰等社会文化或语言现象(如问候、致谢、称呼、习语、委婉语和禁忌语等)。

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析随着全球化进程的加速,跨文化交际在今天的社会中变得越来越重要。

在跨文化交际中,文化差异通常成为交际的障碍,而这些文化差异有时会导致一些人出现“失语症”,即在跨文化交际中无法有效地表达自己或理解对方。

在中国文化与其他文化进行交际时,一些因素会导致“中国文化失语症”的出现。

本文将从语言、价值观和行为规范等方面分析这些因素,并探讨如何应对和解决这一问题。

语言是跨文化交际中“中国文化失语症”的重要因素之一。

中国的语言系统与西方语言不同,包括词汇、语法和语音等方面的差异。

这些语言差异会导致在跨文化交际中产生误解和困惑。

中国人习惯使用成语来表达观点,而外国人可能对这些成语的含义和用法并不了解,导致交流受阻。

中文中的礼貌用语和称谓也与其他语言存在显著差异,如果不了解这些差异,就容易在交际过程中造成误会和冲突。

价值观也是导致“中国文化失语症”的重要因素之一。

中国文化与西方文化在价值观上存在着明显的差异,比如对待家庭、对待权威、对待时间等方面。

中国文化强调集体主义,而西方文化强调个人主义,这种价值观上的差异会导致双方在交际中产生误解,无法理解对方的观点和行为。

在商务交际中,中国人的“关系优先”观念可能会与西方人的“结果优先”观念产生冲突,导致交际失败。

针对上述的因素,我们应该如何应对和解决跨文化交际中的“中国文化失语症”呢?我们应该提高自身的跨文化意识,了解和尊重对方的语言、价值观和行为规范,尽量避免在交际中产生文化差异带来的问题。

我们应该加强跨文化交际能力的培养,包括学习对方的语言和文化,培养自己的跨文化沟通技巧,尽量避免文化差异带来的交际障碍。

我们应该重视跨文化交际的教育和培训,提高整个社会对跨文化交际的重视程度,加强对跨文化交际能力的培养和提升。

在全球化的今天,跨文化交际不可避免,而“中国文化失语症”也是跨文化交际中的一个重要问题。

了解并应对跨文化交际中的“中国文化失语症”是非常重要的,这不仅是提高自身跨文化交际能力的需要,也是促进国际间和睦交流的需要。

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析

跨文化交际中“中国文化失语症”因素分析跨文化交际意味着人们需要在不同文化背景下进行有效的沟通和交流,包括语言、行为、信仰、价值观等层面。

跨文化交际中,可能会出现“中国文化失语症”的现象。

本文将从文化认知、语言、非语言行为等方面进行分析,探讨“中国文化失语症”的原因。

首先,文化认知不同是导致“中国文化失语症”的重要原因。

文化认知是指人们对其所处的文化环境的理解和识别。

不同的文化背景下,人们的价值观、信仰、行为规范、语言使用等方面存在较大的差异。

如果没有足够的文化认知,就会导致对方的行为、话语等无法理解,从而出现沟通障碍。

比如在西方国家,人们常常强调个人的独立性和自由,而在中国传统文化中,注重的是个体与家族、社会的关系。

因此,在跨文化交际中,如果没有足够的文化认知,很容易产生误解和不适应。

其次,语言的差异也是导致“中国文化失语症”的原因之一。

语言涉及到词汇、语法、发音、口音等方面的差异,这些差异可能导致误解和沟通障碍。

比如在中英文之间的翻译过程中,很容易出现语义不通、音译误解等现象。

此外,语言也反映了相应的文化背景,比如颜色、数字、形容词等,在不同的文化中可能具有不同的含义和象征意义。

还有,非语言行为对跨文化交际也有重要的影响。

在跨文化交际中,非语言行为的表现也具有文化差异。

比如在中国传统文化中,不便直接表达情感,在传统文学中常常通过间接的方式来表达,如借物喻情、比兴等;而在西方文化中,人们很注重面部表情、体态和声调的变化来传递情感和态度。

此外,礼仪、礼貌和身体接触等也具有文化差异,如果没有足够的文化认知,则容易引发不适应和冲突。

总之,在跨文化交际中,“中国文化失语症”的原因可能有多种,包括文化认知不同、语言差异和非语言行为等方面。

在进行跨文化交际时,需要具备足够的文化认知,了解不同文化之间的差异和特点,同时也需要注重语言和非语言行为的表达和理解,以有效地避免误解和沟通障碍。

中国文化失语症现象探析

中国文化失语症现象探析

中国文化失语症现象探析[摘要] 语言和文化是紧密相连的,语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。

语言是文化的表述者、承载者,同时也象征着文化现实,二者不可分离。

本文从失语症的含义及其原因着手,首先阐述了“中国文化失语症”的表现,并分析了其成因,进而提出了中国文化失语症现象下的教学策略。

[关键词] 中国文化失语症策略一、引言语言和文化是紧密相连的,语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。

语言是文化的表述者、承载者,同时也象征着文化现实,二者不可分离。

语言与文化的关系决定了英语教学的实质是跨文化交际能力的培养。

而这种跨文化交际是双向的。

不仅要懂得如何与外国人用外语成功交际,了解和学习研究他们的文化,更要学会用外语准确地表达中国的事物的相关概念。

让目的语文化理解中国文化,进而介绍和传播中国的文化,平等的对话式的交际才是成功的有效的跨文化交际。

“外语教师在向学生传授目的语文化的同时,还需培养其母语文化意识,使其具备能够用所学语言正确而有效地表达母语文化内容的能力,从而具备在各种跨文化交际场合所必需的双向互动交际能力。

”在目前的英语教学中,教师加大了对英美文化的介绍和补充,这对外语教学起到了积极的促进作用,学生的跨文化交际能力有了一定的提高。

然而,目前无论是教材、教师还是学生,对中国文化都很少去介绍和学习,这就使得学生在真正的跨文化交流环境中无法进行真正有效的双向跨文化交流,中国文化出现了失语。

二、“中国文化失语症”的表现及原因1.“中国文化失语”表现“失语”首先表现在对中国本土母语文化的无知。

“许多有相当英文程度的中国青年学者,在与西方人交往过程中,始终显示不出来自古文化大国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格。

当西方同行怀着敬意探询Confucianism/Taoism(儒/道)的真谛时,我们的学者却心有余而力不足,只能顾左右而言他。

”现在的学生谈到西方的“圣诞节”、“愚人节”或“情人节”滔滔不绝,而很少有学生会将中国的文房四宝,京剧武术,《道德经》、《论语》等承载中国传统文化的内容介绍给外国友人。

英语口译教学中中国文化失语症现象研究

英语口译教学中中国文化失语症现象研究

英语口译教学中中国文化失语症现象研究随着经济全球化和国际交往的日益频繁,英语口译教学也变得愈加重要。

然而,在英语口译教学中,中国学生常常会出现中国文化失语症现象。

这种现象指的是在英语口译交流中,学生由于缺乏对中国文化的了解,无法准确表达自己的思想和感情,从而影响了交流的效果。

本文就英语口译教学中中国文化失语症现象进行分析和研究。

一、产生中国文化失语症现象的原因1. 文化差异中西方文化差异较大,文化背景不同会对人们的思想、价值观和行为方式产生很大影响。

例如,中国文化强调"厚重"、"含蓄"和"羞涩",而西方文化则强调"直截了当"、"坦率"和"放肆"。

在英语口译中,如果学生不了解这些文化差异,就会难以准确地表达自己的想法和意图。

2. 缺乏文化知识英语口译教学中,一些学生只注重语言表达能力的培养,忽视了与中国文化相关的知识的学习。

而英语口译中,如何准确表达自己的思想和感情,除了语言表达能力外,还需要对中国文化有一定的了解和把握。

3. 教学方法不当一些英语口译教师没有给予学生足够的文化补充,而是过于注重译员的口译技巧。

这种教学方法会导致学生缺乏对文化的认识和了解。

英语口译教育应重视对中国文化的介绍和讲解,使学生了解中国文化的背景和思想,了解文化差异及其影响,从而提高学生的口译准确度。

2. 培养学生的综合能力英语口译教师应该教授学生英语口译技巧的同时,也要教授学生一定的文化知识。

同时,学生也应该积极加强自己的综合素质,增加文化知识和表达能力。

3. 着重强化实践技能英语口译教学应该强化实践技能,在教学中加强实践机会,让学生接触外籍人士,从而让学生在实践中更好地理解文化差异,提高口译技能。

三、结语中国文化失语症现象是英语口译教学中的一个普遍现象,对学生的口译技能和思维能力产生了一定的负面影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“中国文化失语症”
摘要:中国文化知识在英语教科书中的重要性受到越来越多学者的关注,本文通过对比2003年人教版高中英语教科书中的中国文化知识所占的比例与高考英语试卷中对中国文化知识所涉及的
多少,在高考英语反拔效应的基础上,对如何加强中国文化的学习提出了一些建议。

关键词:中国文化;教科书;反拔效应
1、引言
语言是文化的载体。

外语教学不仅是语言知识的传授,还应包括文化知识的传播。

随着人们对跨文化交际能力的重视,文化教学在外语教育中的重要性得到广泛的认可。

长期以来,大多数学生对西方的文化传统节日了如指掌,而对我国的文化知识时,却一知半解。

从丛(2000)在《光明日报》上发表的一篇题为《“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷》中提到“许多中国青年学者虽然具有相当多程度的英语水平,但是在与西方人交往的过程中,始终显示不出来自古文化大国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格…有些博士生有较高的基础英语水平,也有较高的中国文化修养,但是一旦进入英语交流语境,便会立即呈现出“中国文化失语症”。

“中国文化的失语症”引发了人们对英语学习的思考,英语课程标准(实验稿)在文化意识的目标描述中提到“通过中外文化对比,加深对中国文化的理解”。

于是在英语课改的过程中,我国广泛使用
的英语教材中加大了中国文化知识的比例,这一点可以从2003年人教版的高中英语教科书中的reading部分和课后练习题中看出。

2、2003年人教版高中英语教科书中有关中国文化的分析
2.1 教科书的选取
教科书作为一种载体,通过对人类几千年积淀下来的精神财富经过精心筛选之后,有计划有步骤的传承给下一代。

英语教科书所涉及的文化内容不仅包含知识文化的内容,还因为英语作为一种语言,具有交际的功能。

英语教科书的知识文化是指教材中出现的文学、历史、政治、地理、经济、建筑、艺术、科技、宗教、哲学等文化现象。

而交际文化则是指风俗习惯、生活方式、风土人情、饮食文化、大众体育、流行音乐、幽默笑话、教育、大众电影、体态语、节假日、信仰等社会文化或语言现象(如问候、致谢、称呼、习语、委婉语和禁忌语等)。

2.2 2003年人教版高中英语教材中有关中国文化选取的比例以及内容分析
本文选取该教材在课文和课后练习中的reading部分中涉及的中
国文化的内容为研究对象,理由是reading部分中多涉及词汇,语法和短语,它不仅有利于学生对英语知识的掌握,同时也能通过对比和分许两者的区别来加强学生对中国文化的理解。

因此,大多数教师会选取这一内容来讲解,有的甚至让学生背诵reading中的经典部分。

3、近四年来全国高考英语试卷(一)中有关中国文化的内容的呈现
以下是对全国高考英语试卷(一)中有关中国文化内容的总结,如表所示:
由上表可知,在近四年来,中国文化知识只在高考英语试卷中的第一卷中的阅读理解部分和第二卷中涉及,而在单项填空和完形填空中根本就不涉及。

然而,在上述四年的试题中仅有2006年的阅读理解d是关于一位退休音乐教师的故事,与中国文化比较接近,而其余的几篇则只是在文中出现几个单词或一些句子而已,并没有花很大的篇幅介绍中国文化。

4、“中国文化失语症”的原因
产生中国文化失语症的最直接的原因在于大多数的中国英语学习者缺乏学习中国文化以及中国文化英语表达的意识。

对自身文化的忽视,使得很多英语学习者不知道母语里所包含的一些文化内涵,特别是有关价值观,信仰是等深层次的文化内涵,如儒、道等,于是当交际中涉及这样的话题,这些英语学习者就必然因为自己的一无所知而失语。

对中国文化英语表达的忽视,使得有些人虽然理解一些文化内涵,却不知道如何用英语表达,这同样导致了交际的失语。

5、如何走上“中国文化失语症”的回归之路
英语教学的目标不仅仅只是学会一门语言,还应是“传承中外优秀文化,增加人文和科学知识,提高学会综合素养的一个重要途径。

其实,中国文化失语现象只是冰山一角,从中折射出的一系列英语教学中存在的文化教育问题值得我们深思。

笔者认为,要解决这些
问题,不妨尝试从以下几方面入手:
(1)开发本土化英语教材,实现民族化,突出中国特色。

针对当前英语教材缺乏本土性、民族性,中国文学与文化的含量如此之低这一不争的事实,开发本土文化英语教材已成为当务之急,现今的英语教材急需融入中国的传统节日、习俗、典故等内容,此外还可以增加一些中国优秀文章的经典英文译作,即为学生学习英语所用,也为继承母语文化的精髓所用。

(2)在高考英语试卷中增加中国文化知识的英语表达题类型。

高考英语测试具有正负两方面的反拔相应,负的是它无形中影响了教师对教科书的内容的取舍,正的是它能促进学生为了很好地努力。

正是由于高考英语具有正反两方面的反拔效应,我们可以以“负”取“正”,即通过增加高考试卷中的有关中国文化的比例来促进和改革教师的教和学生的学。

6、结束语
“中国文化失语症”已成为了许多人的“通病”,本文通过对2003年人教版高中英语教材和高考试题中有关中国文化知识的对比,简单分析了造成中国文化失语症的原因,并从高考反拔效应这个角度,提出了一些有助于学习中国文化知识的建议。

然而本研究只对人教版2003年高中英语教科书中的课文和课后部分阅读中又关中国文化知识的研究,有局限于性,因此,还有待更多的学者去做这方面的研究。

参考文献:
[1]从丛中国文化失语:我国英语教学的缺陷
[2]高中英语教科书,2003年
[3]刘璟,全国高考英语测试对高中英语教学的反拔作用研究。

相关文档
最新文档