朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析

摘要《荷塘月色》是朱自清先生的一篇精美散文,它堪称中国现代散文的名篇,本文针对朱纯深先生《荷塘月色》英译本中的两段经典文字进行赏析,发现译者在翻译过程中对原文的把握,译文中有不少精彩的译笔,忠实的再现了原文的内容和风格,让读者领略到了英译本的美感和韵味。

关键词荷塘月色赏析

图分类号:i206 文献标识码:a

《荷塘月色》是初中学习并要求背诵的文章,它是散文家朱自清先生的杰作,选入初中课本想来是因为教育大家们认为这是一篇审美教学的理想素材,笔者也认为确实如此。本文主要讨论朱纯深先生的部分精彩英译本,朱纯深先生的这篇译文风格始终与原文一一辉映,文笔清新、自然、流畅,全文首尾相连,通篇透着质朴气息。他从不同层面再现了原文的美学价值,将这部美文佳作很好地展示给了西方读者,使他们也体会到原作的语言美、意境美和感情美。(1)引文

①曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。②叶子出水很高,像辛辛的舞女的裙。③层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一拉杜的明珠,又如增天里的星星,又如刚出浴的美人。④微风过处,送来缕终清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。⑤这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。⑥叶子本是肩并肩密密

地埃着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。⑦叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

①②all over this winding stretch of water, what meets the eye is silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. ③here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath. ④a breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.⑤at this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers.⑥the leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. ⑦underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color, yet the leaves on top project themselves all the more attractively. 原文共有七个句子,结构并不复杂,语调平和,节奏舒缓。在用字方面,原文“田田的叶子”、“亭亭的舞女的裙”、“层层的叶子”等的交错使用使原文在形象美的基础上还具备了音乐美和意境美,明显放慢了文章的节奏,作者似乎在营造一种复杂的氛围,表达一种淡淡的情绪。像这样的精彩之处也正是翻译时难以回避的重点和难点,也是真正体现译者水平的地方。朱纯深先生将第一句和第二

句的翻译合二为一,使句子连贯自然、联系更加紧密,组成了一副美丽的画面。在第三句中使用了两个排比句式(some in…, others in…, ...or ... or…)物静而情动,叶子与流水脉脉对望,仿佛见到一位风姿绰约的美人,给人一种回味无穷的美感。针对原文中频频出现的叠词和平行结构,译者尝试采用了多种不同手法以期达到相应的效果。用头韵法和尾韵法,如:winding stretch of water, what…/layers of leaves/with white/lotus blossoms 等,巧妙地对原文进行了修辞上的处理。即使是不押韵的情况下,作者精心挑选的词汇,如silken field of leaves明显的突出了荷叶在月光下表现出的柔软光滑及繁茂的层次;skirts of dancing girls in all their grace烘托出美的意境,使得句子变得琅琅上口,极富节奏感,breaths of fragrance译成“缕缕清香”完全活化出了这一段,读者仿佛能透过纸背闻到荷花的清香。可见译者在用词上是下了功夫的,用下次译深意,以常用词写景,表达非常之心境。

(2)再看下面的引文:

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处—酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月

色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。the moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.?although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest. it is, however, just right for me-a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own. the moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the dropping willows, here and there. look like paintings on the lotus leaves. the moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on violin. 译者将前三句合译为一句,用sheds her liquid light silently over the leaves and flowers来译,行文简洁,结构合理,衔接紧密,符合英语句子的表达习惯。遣词造句方面也表现了译者恰到好处的文字表现力。比如用shining through a film of clouds

更易增添朦胧感,at its brightest来表达“朗照”既地道,又简洁。将“酣睡”译为a profound sleep,将“小睡”译为a snatched doze也是很确切的,这里强调的不是“酣睡”,而是“别有风味的

相关文档
最新文档