浅议语用失误与对外汉语教学

合集下载

对外汉语教学中语用失误的原因分析

对外汉语教学中语用失误的原因分析

对外汉语教学中语用失误的原因分析摘要: 在对外汉语教学中,语用失误具有普遍性和复杂性,是教师难以处理的问题之一,本文从语言方面和社会关联方面分析了对外汉语教学中语用失误产生的原因。

其中语言方面的语用失误原因有不同语言本身存在差异,交际表达误用以及语境意识不强;社会关联方面的失误,主要是思维方式和价值观念不同造成的。

关键词: 对外汉语语用失误原因分析从内容和功能上看,对外汉语教学中的语用失误主要是语用语言方面的和社会关联的这两种失误,造成这些失误的原因有主观的、客观的、个体的和社会的,语用失误始终贯穿于语用文化的学习,影响交际质量,只有正确分析了语用失误的成因,才能确定语用文化教学的内容和方法,才能增强学习者的跨文化交际能力。

1.语言方面的语用失误语用总离不开语言,因此语用失误首先是对语言的把握不准或不当所导致。

所谓语言方面的语用失误,指的是语言交际中的语用个体,在努力对语言系统里语音、语法、词汇、语义等层面的知识作出关联时的失误,简单说语用语言方面的失误就是由于非本族语者误将其母语中言语行为策略迁移到目的语中从而造成的语用失误。

(1)语言本身之间存在的差异造成语用失误语言与文化在社会环境中有着十分密切的关系,语言是文化的载体,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传,文化极大的影响民族语言的使用,影响民族的信念体系。

Thomas认为,当说话人在某一表达中使用的语用方式不同于将该语言作为母语使用的说话者在这一表达中经常使用的语用方式时,失误就产生了。

由于汉民族文化具有独特的语用规则和特点,留学生多来自与汉文化不同的文化背景,因此在语言使用中,语言本身的差异会引起语用失误。

最为明显的是许多学习者将汉语的思维表达方式直接套用在英语上。

例如一位美国朋友说:“My father is seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I am very sorry to hear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套用“Do not worry”,这样的话只会让朋友感到你对他父亲的病根本就毫不关心。

对外汉语课堂教师身势语的语用失误分析

对外汉语课堂教师身势语的语用失误分析

用此动作表示 “ : 二 ”这个 数字 ,但现在也借用 了 “ 胜 利 ”这 ~含 义 。但 是 如 果 手心 向里 ,人 们 则 常 常会 理 一 解为一种掩饰地或强化地举起中指的淫荡辱人动作。
6 招 呼 他 人 过 来 时 , 英 语 国 家 有 两 个 常 用 动 .
作:一 是食指朝上 向里勾 动,在 中国这一动作 则有 失 庄 重 ;二 是 用 手 掌 向 上或 向左 朝 自己方 向招手 招 呼 成
jl 哪
田 外 文 艺

以上只是简单 比较 了几个 国家与中 国身势语的一
些 不 同 ,但 对 外 汉 语 教 师 面 对 的 学 生 不 仅 局 限 于 这 几
( )中意 对 比 二
1 .在 意大利 , “ 两手重合 ,双 手来 回搓 ,表示 对某件 已经或正在发生的事情满 意,表达 ‘ 太棒 了’ 的意 思 ” 。因此 ,如 果教 师在 课 堂上 使用 这个 手 势,意大利学生肯定会认 为你是在表扬他 。
心 向上 是 招 呼 幼 儿 和 动物 。
7 .在英 语 国家 的人眼中 ,在太 阳穴处用食指划

三 、 中外文化的语用差异

圈表示某某简直是疯了或太 古怪 了;而在 中国这一
在对外汉 语课堂 中,教师出于教学 目的而使用 的 身势语对中 国人来说容 易理解 ,但置于不同的文
动作 是 让人动动脑子 。如果教师在上课时启发学生动 脑筋 时用这个 的话那就会造成语用失误 。
( )中英 对 比 一


身势语的定义和作用
什么是身势语呢?身势语是一种非语言的交 际工 具,它包括眼神 、手势、身 体动作 、人 人之 间的距 离 等 内容 ,是 人 们借 助 身体 动 作 来 传 递 信 息 、 交 流情

留学生汉语语用失误的客观成因探析

留学生汉语语用失误的客观成因探析

留学生汉语语用失误的客观成因探析留学生使用汉语时的语用失误问题是对外汉语教学中的一个重要课题,导致语用失误的成因除了母语文化迁移、文化认同矛盾等因素外,更重要的是一些客观因素,即对外汉语教学在文化教学和语用教学方面存在误区。

标签:语用失误文化教学客观成因跨文化交际中的语用失误,是指不同文化背景的交际者因不能准确、及时地根据语境理解、使用语言的隐含意义而导致的误解、不合乃至冲突,或偏离交际目的的语言行为。

也就是说,交际者表述时使用了正确的語言形式,却由于其他原因表达得不得体、不恰当,从而导致交际双方陷入尴尬境地,或者不能达到预期的交际目的,造成交际失败。

外国人学汉语的语用失误问题亦是如此,在对外汉语教学中,我们也常常为此所困。

历来的对外汉语教学,内容基本上只包括语音、词汇、语法、汉字等语言项目。

近几年来,语用失误的问题逐渐引起重视,不少人提出对外汉语教学应与文化结合起来,应把语用学研究成果运用到对外汉语教学中去,从理论上把对外汉语教学推进了一步。

如何解决留学生学汉语的语用失误问题,有学者已经在这方面做了不少研究,他们探讨了语用失误的类型,提出了若干对策。

我们认为,解决问题的关键在于找出问题产生的原因。

关于主观成因,可归纳为以下几个方面:母语文化的迁移,文化认同的矛盾,外国人语言能力的制约等。

除了上述来自留学生自身的因素外,还有一些很重要的原因源于我们对外汉语教学中存在的不足。

除此之外,其他宏观上的成因也不能完全排除。

本文主要对留学生汉语语用失误的客观成因进行初步的探讨。

一、汉语教学中文化教学与语用教学的弊端(一)文化教学的失误长期以来,对外汉语教学领域不同程度地存在着重言语技能、轻文化语用的现象。

虽然在教学中也包含和结合着一定的文化内容,不同的教师在个人的教学实践中对文化教学也有不同程度的把握,但没有从第二语言教学的原理和方法论上认识和明确这个问题,这就在一定程度上把汉语教学置于就汉语而教汉语的境地。

语义偏误分析在对外汉语教学中的运用

语义偏误分析在对外汉语教学中的运用

第二语言教学理论和方法对对外汉语教学实践的启发与指导(期末论文)语义偏误分析在对外汉语教学中的运用指导老师:邓文彬教授作者:韦艳莎学号:201130403088单位:对外汉语1102班摘要:偏误分析是第二语言教学研究的一个重要的课题,语义偏误是汉语第二语言学习学生的主要偏误之一。

本文依据中介语理论,对学生语义偏误进行一个系统的研究,旨在帮助学习者解决大多数词义运用偏误难题,提高对外汉语教学效率,促进汉语文化传播。

本文首先理出语义偏误类型并举出相关偏误例句,在此基础上分析,得出语义偏误的可能来源,针对语义偏误,提出在教师、学生、教材、词典方面的需要作出的解决策略。

关键词:语义;偏误;类型;来源;策略第一章绪论1.1汉语热近些年来,随着我国综合国力的提高,中国对世界的影响越来越大,在世界范围内掀起了一股“汉语热”也来越多的外国朋友来华或通过其他途径学习汉语,汉语作为第二语言教学事业备受关注日益兴旺发展。

为传播推广汉语文化,适应时代需求,我国政府在1987年成立了“国家对外汉语教学领导小组”,2004年11月21日,全球第一所“孔子学院”在韩国首尔挂牌,截至2007年9月全球已成立“孔子学院”175所,分布在156个国家和地区。

此外在国外还有一大批其它的汉语教育机构,这些汉语教育机构的蓬勃发展,昭示着“汉语热”的升温。

在这样一个发展契机下,对外汉语教学如何教学,如何完善和发展成为了备受关注和亟待解决的问题。

1.2对外汉语教学的特殊性由于对外汉语的受众是与我们中国文化有着诸多差异,并深受母语影响的外国人,在教与学中与以汉语为母语的汉语学习者在各方面展现出不同的特点,出现不一样的问题,这就是对外汉语教学区别于汉语本族语教学自成独立的一项事业来进行探讨研究的原因。

对外汉语教学的特殊性要求我们对其区别研究,建立完善相关理论体系,以促进教学活动的开展,提高教学效率,扩大汉语文化的传播。

1.3错误分析和语义偏误分析人类学习从根本上说,是一个包含犯错误的过程。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误
跨文化交际是指在不同文化背景下的交流活动,因为文化差异的存在,可能会出现一
些语用失误。

语用失误是指在实际交际过程中,因为语用规则的不同而造成的误解、不适
当的说话方式或导致冲突的语言行为等。

本文将对跨文化交际语境下的语用失误进行浅析。

一、语言习惯不同
不同的文化,因为历史、地域、民族等因素的影响,语言习惯各不相同。

比如在某些
拉丁美洲国家,习惯在称呼名字后面加上“小”或“大”,以表示年龄和身份上的差别。

但在中国,这些称谓往往会被视为冒犯或者不礼貌。

因此,在跨文化交际中,语言习惯的
不同可能造成语用失误。

二、文化背景不同
不同的文化,因为所处的历史、社会、政治等背景不同,对于很多事情的看法和态度
也有所不同。

如在西方文化中,谈论个人私事是比较普遍的,而在中国文化中则较为保守。

因此,在跨文化交际中,可能会因为没有考虑到对方的文化背景而出现语用失误。

三、语种的转换
在跨文化交际中,语言可能需要转换为不同的语种,这也可能会导致语用失误的出现。

比如在英语中,有很多地方使用的比较随意,一些词语可能会表示不同的意思。

在翻译的
过程中,如果没有考虑到词语的含义,可能就会出现语用失误。

浅析跨文化交际中语用失误与语用能力培养

浅析跨文化交际中语用失误与语用能力培养

浅析跨文化交际中语用失误与语用能力培养跨文化交际是指不同国家不同文化背景人们之间的交际过程,成功的跨文化交际不仅需要我们具备良好的语言能力,而且也需要了解中西方文化之间的差异,增强其对目的语文化的领悟力和敏感性,提高社会文化能力,才能避免因文化差异所带来的跨文化语用失误。

一、语用失误的概念语用失误指的是:在跨文化中,交际双方因缺乏准确的理解和有效的语言使用能力而产生的对于话语或非语言信息的理解不当和表达失误。

语用失误这一概念最早是在二十世纪八十年代初由英国语言学家托马斯提出,她在其《跨文化语用失误》一文中指出:在外语学习中由于文化的差异造成的语用失误有两类:语用语言失误和社交语用失误。

1. 语用语言失误:语用语言失误只体现在语言本身,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。

英国语言学家托马斯将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误。

2. 社交语用失误:社交语用失误是指不同文化的人在交往时,由于对对方文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏了解,从而导致语言表达失误。

社交语用失误体现在以下几个方面:(一)隐私和禁忌文化差异体现在“隐私”和“禁忌”方面。

在中国文化语境中被认为是有礼貌的表达法,在英语国家的文化语境中未必是有礼貌的。

例如:中国人在一起闲聊时,经常会问及对方的年龄、收入、婚姻、家庭背景、宗教信仰等,这些在英语国家的文化语境中都被认为是禁忌和隐私的话题。

因此,我们在与西方人交谈时,应避免这类话题。

(二)恭维和赞扬中华民族是一个具有悠久历史、灿烂文化的文明礼仪之邦,崇尚谦虚美德。

例如:当别人赞扬你的英语说得很好,“Your English is quite fluent.”我们往往谦虚地说“哪里,哪里”或“一般,一般”,以表示对赞扬受之有愧。

而西方人却往往以迎合的方式接受别人的赞扬,说声“Thank you./Thanks a lot.”或“It’s very kind of you to say so.”表示欣然接受。

浅议语用失误与对外汉语教学

浅议语用失误与对外汉语教学摘要:在对外汉语教学中,语用失误问题一直未受到重视,但是语用失误在很多时候不但影响学生的表达,而且会让他们受到误解甚至遇到麻烦。

本文就对外汉语教学中的语用问题进行了浅显的分析,分析了造成对外汉语教学中的语用失误的原因并提出了一些防范策略和措施。

关键词:语用失误;对外汉语教学;策略在对外汉语教学中,我们不难发现这样的现象:一名汉语知识很好的学生往往会说出让人“大吃一惊”的话来。

例如,当别人向他打招呼是说:“吃饭没有?”“你去上学啊?”,他往往会回答到:“你为什么要问我吃饭没?我有钱吃饭。

”或者说:“你真是多此一举,明明知道我是去上学的,还这样问。

”即使他没有这样回答,在心中也觉得疑惑不解。

在同时,越来越多的留学生也发现自己虽已掌握了大量的汉语词汇,具备了一定的听说读写等语言能力,但在具体的跨文化交往过程中,经常在理解和运用汉语的过程中存在一定困难,产生误解,甚至交流中断。

不同社会文化背景的人受自身文化如思维方式、风俗习惯、价值观念、审美标准、价值取向等影响,对同一事物、现象,各自会用自己的行为标准去理解和评价对方,并做出相应的反应,这就是跨文化交际活动中的语用迁移现象,跨文化交际中的语用负迁移会造成语用失误。

成功的跨文化交际活动要求交流者不仅能听说读写正确的汉语句子,更要具备很强的语用能力和交际能力,避免因语用负迁移而造成的语用失误。

语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合事宜的失误,或者说话方式不妥当,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误(何自然,1997)。

语用失误的问题在对外汉语教学中也愈来受到研究者和从事对外汉语教学的老师的关注,因为在他们的教学中会常常发现学生在遣词造句或者交际中,其语法和词汇都没有错误,但说出来的话或者写出来的句子却让人觉得不甚地道,有的甚至还让操本族语的人觉得反感。

造成这种交际失败的原因主要是跨文化交际中的语用失误造成的,也即这些留学生虽然习得了汉语的一些基本的词汇、语法、语音知识,但是他们的表达缺乏合理性和得体性,没有达到完满交际效果。

跨文化交际中的语用失误对汉语教学的启示

[作者简介]周磊,女,山东烟台人,首都经济贸易大学对外文化交流学院讲师;北京师范大学教育学部在读博士研究生,研究方向:对外汉 语教学法、教育政策研究、留学生教育管理。

跨文化交际中的语用失误对汉语教学的启示○周磊(首都经济贸易大学对外文化交流学院,北京 100026)[摘 要] 跨文化交际中常因交际双方的思维模式、交际策略不同,谈话的内容、时机、方式不同,非语言交际手段的不同而造成交际误解,也即产生语用失误。

语言学习者不仅要掌握基本语言知识,还应注意掌握跨文化交际中的语用规则。

在对外汉语教学中进行中国文化知识的导入,培养留学生的跨文化交际能力是时代的要求,也是语言学习的目标所在。

对外汉语教师应积极探索文化教学的有效途径,通过教学提高留学生的汉语语用能力。

[关键词] 语用失误; 跨文化交际能力; 对外汉语; 文化教学中图分类号:H195.3 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2010)03-0122-02 近年来,随着改革开放步伐的加快,对外交往活动日益频繁,国与国之间的交往也日益广泛;社会信息化的提高,国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及跨文化交际。

因而,如何使跨文化言语交际顺利进行便显得尤为重要。

英国语言学家莱昂斯认为,语言与文化具有历史的联系,离开语言天然依存的文化背景,难以充分理解语言本身。

我们认为,对来华学习的留学生而言,掌握语言能力是首要的,因为语言能力是交际能力的基础,但具备语言能力并不等于具备交际能力。

在我们的对外汉语教学中,必须重视对留学生进行汉语文化的教学,重视留学生跨文化交际能力的培养。

一对外汉语教学中常用的基本语用一般包括以下几种:称呼语、问候和道别语、道谢和道歉语、敬语和谦词、褒奖与辞让、隐私与禁忌。

语用规则除了上述的语言手段,还包括非语言手段,如体态语、副语言、客体语和环境语。

体态语包括目光语、触觉行为、气味行为、姿势、手势语和面部表情等等。

副语言有广义和狭义之分。

浅析跨文化语用交际失误与当前我国的外语教学

浅析跨文化语用交际失误与当前我国的外语教学摘要:语用失误是跨文化交际中的常见现象。

研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。

培养学习者跨文化语用和交际能力,减少跨文化交际中的语用失误,提高跨文化交际的成功率,本文主要研究了跨文化交际中语用失误产生的原因并在此基础上对我国的外语教学工作提出了一定的要求。

关键词:跨文化交际,语用失误,外语教学语用失误是跨文化交际中的常见现象。

研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。

一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。

另一方面,它使我们认识到要实现跨文化交际目的,仅仅有语言形式的正确性是不够的。

由于同一个思想可以用不同的语言形式来表达,因此在语言交际中必须考虑语言表达的得体性:在什么语境中使用什么形式才恰当。

这就要求我们在跨文化交际和外语教学中,既要注重语言知识的掌握,又要重视语用能力的培养,把语言形式的教学与语言功能、情景和文化的教学结合起来,理解操该语言的本族人的社会文化心理习惯,并能在用该语言表达思想时,也符合其社会文化心理习惯,培养学习者跨文化语用和交际能力,减少跨文化交际中的语用失误,提高跨文化交际的成功率。

而且随着中西文化交流不断扩大,跨文化交际越来越受到人们的重视。

“跨文化交际”的概念是指在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

由于不同民族的生态环境、物质条件、社会现状及宗教等方面的不同,形成了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多语境因素。

生活在不同文化背景下的人,说话方式及习惯也不相同。

然而,在实际交流中,人们总习惯于用自己的方式与别人沟通,这就容易对对方的语意作出错误的推断,从而产生语用失误。

因此,对中国的英语学习者而言,其交际能力的高低取决于其对英美或西方文化的了解程度,这种交际能力的培养应该成为在中国文化背景下教授英语的主要目标之一。

谈留学生在汉语学习中的语用失误


语的语用规则及母语文化的干扰是产生语 生语用失误 1.母语的语用规则及母语文化的干扰是产生语用失误 的根源。 的根源。 母语的干扰 汉语语用规则和文化教学的空白 由于不同文化和不同语用规则引起的心理障 理障碍也 2. 由于不同文化和不同语用规则引起的心理障碍也 是造成失误的原因 是造成失误的原因。 对外汉语教学是针对留学生的跨文化的语言教学,不 了解中国人的礼仪、风俗、价值观和思维习惯,不消 除社会文化差异造成的心理障碍,就不能真正学好汉 语。对外汉语教学必须贯穿语言文化一体化的原则, 使外国留学生在学习语言的同时了解中国文化。 “你不是在教语言,而在教这种语言的文化。”
二、交际———语用失误 交际 语用失误
外国人学习汉语在交际———语用方面的失 误,是由于不同文化和不同语用规则引起的心 理障碍所造成的话语失误,因为一些社会文化 心理,有些是非本族人难以接受的,不能接受就 造成了语用失误。如:
1.称呼 1.称呼 中国人对长辈师长是不能以姓名相称的,必须使用 “老师”“先生”之类的称谓。而在西方,称呼某人 的姓是尊称,如果称呼某人的名字则表示亲密。因此, 外国人对中国老师直呼其名在交际中引起不快,是社 会习惯不同造成的。 2.道别 2.道别 中国人道别时的一些习惯用语也常常使外国人感到 困惑。例如我们送客人时常常说:“走好!”“慢慢走!” 一类叮嘱的话,以关心的方式表示客气。而外国人则 不明白为什么让他“慢慢走”,不知如何应答,因此造 成交际中断和心理上的困惑。
3.只有通过两种语言的对比,发掘和指出它们的差异, 3.只有通过两种语言的对比,发掘和指出它们的差异, 它们的差异 才能避免发生语言— 用失误。 才能避免发生语言—语用失误。 深层发掘思维方式和观察角度以及社会习惯和 文化心理方面的差异。 4.介绍汉族人的文化和社会习惯,使他们理解我们在 4.介绍汉族人的文化和社会习惯,使他们理解我们在 理解 交际中出现的某些与他们文化和习惯不同之处。 不同之处 交际中出现的某些与他们文化和习惯不同之处。 我们并不必要求外国人都必须按汉族人习惯去改 变追求自己的思维和表达方式。有些社交—语用 失误若影响交际,则应通过纠正要求学生掌握。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文 章 编 号 :1 0 0 6—0 6 ( 0 1 7—0 0 2 X 2 1 )0 0 0一O 2
( ) 文化 背景 差 异 造 成 的 语 用 失 误 三
中西文化差异表 现在诸 多方面,包括思维方式 、社会 习俗 、价值取 向、文化心理 、宗教等 。外语 学 习者应 努力探 寻语 言 中深刻 的文化 内 涵 ,时刻用文化意识去指导 自己的交 际活动 ,要懂得 “ 什么时候 该说什 么 ,什么时候不该说什么 ,对谁在何 时何地 以何 种方式谈 什么。 不 随 ” 意滥用或套用本族文化 ,避免 由此引起的文化干扰 ,造成 交际 困难 、冲 突、误解 、甚至仇恨。人一出生就开始接受本族文化 的熏陶 ,本族文 化 根深蒂 固,其一言一行无不受其影响。这就 必然导致我们 在交际 中容 易 犯 文化语用错误 ,凭主观臆断或想象随便 套用本族 文化 ,从而影 响交 际 的顺利进行 。外籍 留学生在学 习汉语的时候 ,必然要受 到其母语规则 和 表达方式的影 响,再 由于留学生是在跨文化交际中 ,因为不 了解 或 目的 语国家的文化 背景差异知之甚少 ,导致语言形式选 择上的失误 。它与谈 话双方 的身份 、地域 、话题熟悉程度等相关 。例如在汉语 中,在 受到别 人祝贺或赞誉 时 ,除 了 “ 谢 ” 之外 ,还 比较 常 用 “ 奖 ,过奖 ”、 谢 过 “ 愧 ,惭愧 ”一类 的自贬词来应答 ,以表示礼貌 、谦 虚。但是很 多 留 惭 学生仍然对这些答语很陌生 ,甚至表 现出反感与不适应。 又如 ,“ 狗” 在英语 中是一个 用途很广 的词 ,它表示 忠诚 、老实 。 所以在英语表达中有 “oeme oem o” ( lv ,lv ydg 爱屋及乌 )、“S ei a h s lvl o” ( oe dg 她真是个 可爱 的小家伙 ) 等表达 法,在讲英 语 的国家 中, y 人们都把狗看成人们的忠诚的伴侣 ,并给予其极高 的评 价。但 是在汉语 中,“ 狗” 却常常表示卑鄙 、下 流等 意思 ,也通常用 来形容那 些不如 意 的人或者事 。例如 ,人们常说 “ 狗” “ 腿子 ”等 。当母 语 是英语 走 、 狗 国家 的留学生如果不知道文化背景的差异而对 中国人说 : “ 可爱得像 你 条狗 。 ”势必会引起听着的反感 ,本来 是一句表示 恭维 的话 ,却 由于 文 化背景 的差异 而导致交际 的失败 。 ( )母 语 负迁 移 四 母 语 负 迁 移 一 直 以来 被 认 为 是 造 成 语 用 失误 的 首 要 因 素 。从 二 语 习 得的角度看 ,文化差异是语言使用 中的干扰源 ,造成了负迁移 。跨 文化 交 际 的 双方 受 到母 语 的干 扰 ,套 用 母 语 语 言 习 惯 ,没 有 遵 循 对 方 语 言 交 际规则 ,难以准确表达交 际意图,出现交际失误 。T o s 出,语用规 hma 指 则迁移是指不同文化人 们在相 互交 际时直接 把 自己的语 言翻 译成 目的 语 ,而不考虑这些话语应该遵循 的交际规则 ,其结果是一种语 言的表达 ( ) 误 解 习惯 用语 一 在不同的文化中失去 作用。母语 中语用 知识 的负迁 移也 会引起 语 用失 例 如 ,一 位 初 到 中 国的 美 国学 生 受 其 中 国朋 友 的 邀 请 ,去 这 位 朋 友 误 ,不 恰 当 的 迁 移 可 能 出 现 在语 用— — 一 语 言 的层 面 上 。 当说 话 者 尝 试 家做客 ,这位朋友做 了的饭菜款待他 ,但这 位朋友 的母 亲却说 : “ 饭菜 将母语转变成 目标语时 ,话语在句法或语 义上是对等 的,但是 由于不 同 做得不好 ,请不要嫌弃 。 这位美国学生觉得十分纳闷 ,便 问 :“ ” 那你们 的解 读 观 点 ,转 变 后 的 话 语 将 会 产 生不 同 的语 用 意 义 。 另 外 ,负 迁 移 也 做 得 好 的 饭 菜 是 宴 请 什 么 人 的 ? 他 不 明 白在 汉 语 中 , 主 人 说 自己 的 饭 可 能 出现 在 社 会 — — 一 语 用 的 层 面 。社 会 语 用 失 误 是 由 于 对 社 会 距 离 、 ” 菜 不 好 吃 是 表 示 谦 虚 , 因而 回答 的 问 的有 点 冒犯 。 相 关 权 力 、权 利 义 务 关 系 进 行 评 估 时所 出 现 的跨 文化 失误 所 引 起 的 。这 上 例 说 明 了这 位 美 国学 生 由于 不 了解 汉 语 的 表 达 习惯 ,在 接 受 该 类 些 失 误 影 响 着 语 言 学 上 的 选 择 。 非 本 族语 使用 者 对相 关 权 力 或 者 社 会 距 信 息时 ,按 照 美 国人 待 人 接 物 的方 式 进 行 理 解 , 因此 产 生 语 用 失 误 。 离 的判 断可能 与本族语使用者有所不同。 ( ) 褒 义贬 用或 者 贬 义褒 用 二 二、在对 外汉语教学 中防范语用失误的策略 在 日常使用 中,由于留学生不太清楚汉语词汇在具体语境 下所赋予 般说来 ,跨文化交际 中的语用失误 常常被视 为不礼 貌、不友好 , 的情感 色彩 ,经常把用 于褒 义的词 当成贬 义词来使用或者 把含有贬义 的 有时甚 至会触及个人 隐私 权和文化禁 忌等 ,不 为人们所接 受或者忍 受 , 它所 产生的负面影 响是难 以消除 的,因此 ,防范或避免语用失误是 必要 词用来称赞或者表扬 。这样也 容易造成语用失误 。 例如 :在一次课 堂中 ,一位 欧美学 生对老师说 : “ 老师 ,你在 吹 的。尤其在对外汉语 教学 中,更应该重视防范和消除语用失误 的问题 。 x 捧我。 ”其 实这 位学生想表达 的是老师你 过奖 了,但 由于在英 语 中�
8 .语 言研 究 2
浅 议 语 用 失误 与对 外 汉语 教 学
锕 碧^ 阜
( 四川 大 学 四川 成 都 6 0 6 ) 10 4
摘 要 :在对外汉语教学 中,语用失误 问题 一直未受到重视 ,但是语用失误在很 多时候不但 影响学生的表达 ,而且会 4 E4 受到误 解  ̄4 J 1 甚 至 遇 到 麻 烦 。 本 文 就 对 外 汉 语 教 学 中的 语 用 问 题进 行 了浅 显 的分 析 ,分 析 了造 成 对 外 汉 语 教 学 中 的语 用 失 误 的原 因 并提 出 了一 些 防 范 策
略和措施。
Hale Waihona Puke 关 键 词 :语 用 失 误 ;对 外 汉 语 教 学 ;策略 中 图分 类 号 :H 2 01 文献 标 识 码 :A 在 对 外 汉 语 教 学 中 ,我 们 不 难 发 现 这 样 的现 象 :一 名 汉 语 知 识 很 好 的学生往往会说 出让人 “ 大吃一惊” 的话来 。例如 ,当别人 向他 打招呼 是说 :“ 吃饭没有? “ 去上学啊? ” 你 ”,他往往会 回答到 :“ 你为什 么要 问我 吃饭没 ?我有钱吃饭 。 ”或者说 :“ 你真是多此一举 ,明明知道我是 去上学 的 ,还这样 问。 即使他没有这样 回答 ,在心中也觉得疑惑不解 。 ” 在 同时 ,越 来越 多的留学 生也 发现 自己虽 已掌握 了大量 的汉语词汇 ,具 备 了一定 的听说 读写等语言能力 ,但在具体 的跨文化交往 过程 中,经 常 在 理解 和运用汉语 的过程 中存 在一定 困难 ,产生误 解 ,甚至交 流 中断。 不同社会 文化背景的人受 自身文化 如思维方式 、风俗 习惯 、价值观念 、 审美标准 、价值取向等影响 ,对同一事物 、现象 ,各 自会 用 自己的行 为 标准去理解和评价对方 ,并做出相应的反应 ,这就是跨文化交 际活动 中 的语用迁移现象 ,跨文化交际中的语用负迁 移会造成 语用失误 。成功 的 跨文化交际活动要求交流者不仅能听说读写正确的汉 语句子 ,更要具 备 很强的语用能力和交际能力 ,避免因语用负迁移而造成的语 用失误 。 语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误 ,而是 说话 不 合事宜 的失误 ,或者说话方式不妥 当,表达不合习惯等导致交 际不能取 得预期效果的失误 ( 自然 ,19 ) 何 9 7 。语 用失误 的问题在 对外汉语 教学 中也愈来受到研究者和从事对外汉语教学的老师的关注 ,因为 在他们 的 教学 中会常常发现学生在遣词造句或者交际 中,其语法和词汇 都没有错 误 ,但说 出来 的话或者写 出来 的句子却让人觉得不甚地道 ,有 的甚至还 让操本族语 的人觉得反感 。造成这种交际失败 的原 因主要 是跨 文化交 际 中的语用 失误造成 的,也 即这些 留学生虽然 习得 了汉语 的一些 基本 的词 汇 、语法 、语音 知识 ,但是他们 的表达缺乏合理性和得体 性 ,没有达 到 完 满 交 际 效果 。 常 见 的 语 用 失 误 根据托马斯 ( hm s 9 3 的观点 ,语用失误大体上可 以分 为语 T o a ,1 8 ) 用 语 言 方 面 的 失误 和社 交语 用 两 个 方 面 的 失误 两 大 类 。语 用 语 言 失 误 指 学习者将本族语对某~词语 或结构 的语用 意义套用在 目的语上造成 的语 用失误。社交语用失误指由于文化背景不 同而犯 的语用 错误 ,牵涉 哪些 该讲 ,哪些不该讲 ,人际关系远近 ,人们 的权利和义务等 ,与人们 的价 值观念有关 。在对外汉语教学 中,这种情况也是很常见 的,比较 常见的 语用失误有以下几种 :
相关文档
最新文档