口译-听辨技巧
口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。
在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。
正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。
一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。
在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。
2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。
在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。
3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。
在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。
在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。
二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。
语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。
合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。
2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。
虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。
了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。
3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。
在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。
三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。
正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。
因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。
口译中听辨理解的特点

口译中听辨理解的特点
口译过程中的听辨理解与外语学生在外语学习中的听力理解不同。
根据相关研究,外语学生与译员在外语听辨方面存在差异,主要表现为、
外语学生一般注重听辨“标准音”,对噪声干扰、语音部分畸变等现象较不习惯,而译员不苛求发音,以“能懂”为第一标准,能以相对较高的效率进行听辨并完成传递源语信息的任务;2)外语学生听辨时并不一定同时完成理解,而译员则必须同时完成语音听辨和词义理解、句层意义理解乃至语段或语篇意义理解,否则无法完成口译工作;3)外语学生听辨时善于“抓”词语,注意力往往放在语言形式上,而译员往往遗忘大部分词语,注意力集中于上下文、语篇逻辑和话语内容和意义上。
与外语学习中一般的听力练习相比,口译中的听辨理解至少有以下三个基本特点:—是注意力高度集中的“听”,即译员在整个口译过程中都必须注意力高度集中,否则容易漏掉某些信息;二是“事无巨细”的全面的“听”,即既要听取要点,也要听取细节,而不能有所偏废;三是积极的“听”,即在听辨的过程中要注意对源语信息进行理解加工。
英语口译资格证考试听力考点

英语口译资格证考试听力考点英语口译资格证考试对于想要从事口译工作的人来说是一项重要的挑战,而听力部分则是其中的关键环节。
在这部分考试中,考生需要具备出色的听力理解能力,准确捕捉各种信息,并在短时间内做出反应。
以下将详细介绍英语口译资格证考试听力部分的常见考点。
一、语音语调准确辨别语音语调是理解听力内容的基础。
英语中存在多种口音,如英式英语、美式英语,甚至还有澳式英语等。
不同的口音在发音、重音和语调上都有所差异。
考试中可能会出现来自不同地区的口音,考生需要熟悉并适应这些变化,避免因口音问题而影响理解。
例如,英式英语中的元音发音相对较为饱满,而美式英语中的某些元音发音则较为夸张。
在语调方面,陈述句、疑问句和感叹句的语调模式也各不相同,考生要能够通过语调判断句子的类型和说话者的情感态度。
二、词汇量丰富的词汇量是听懂听力材料的重要保障。
考试中的听力内容可能涉及各个领域,包括政治、经济、文化、科技等。
如果考生对相关领域的专业词汇不熟悉,就很难理解材料的含义。
除了常见的通用词汇外,考生还需要掌握一些常见的短语、习语和俚语。
这些词汇在日常交流中经常使用,但在书面语中可能不常见。
例如,“hit the books”不是“击打书本”的意思,而是“用功学习”;“breaka leg”不是“断腿”,而是“祝你好运”。
三、语法结构对语法结构的清晰理解有助于准确把握听力内容。
复杂的句子结构、时态的运用以及从句的嵌套等都是常见的考点。
例如,宾语从句、定语从句和状语从句等在听力材料中经常出现。
如果考生不能迅速分析出句子的结构,就容易误解句子的意思。
此外,时态的变化也能反映出事件发生的时间顺序,考生需要准确判断,以跟上听力内容的逻辑。
四、数字与数据听力中经常会出现各种数字和数据,如年份、日期、价格、百分比、数量等。
考生需要能够迅速准确地记录和处理这些信息。
对于较大的数字,要掌握快速的转换和计算方法。
同时,要注意数字的单位和表述方式,如“thousand”(千)、“million”(百万)、“billion”(十亿)等。
口译教学中听辨能力培养

口译教学中听辨能力的培养摘要:口译教学要先从教会学生“听”做起。
听力出现问题将直接影响口译的质量。
本文从吉尔的口译模式出发,通过对听辨过程的分析,提出培养口译听辨能力的建议和策略。
关键词:口译教学听辨能力中图分类号:g420 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)04(b)-0080-01口译教学是高校英语教学不可或缺的重要分支。
口译的信息是通过听来获取的,它决定了目的语中信息的成功重组。
听力理解能力不足会造成错译、漏译甚至口译的中断。
因此,口译教学的第一环节应该是引导学生会学。
鉴于此,本文着重探讨高校口译教学中的听辨能力培养。
1 丹尼尔·吉尔的口译模式法国口译研究专家丹尼尔·吉尔(daniel gile)提出了口译时“同声传译和交替传译的脑力分配方式”[1]:(1)si=l+m+p+c即:同声传译(simultaneous interpreting)=听力与分析( listening and analysis)+短期记忆(short-term memory effort)+言语表达(speech production)+协调(coordination),即在同传中,译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员须协调处理好这3项任务的精力分配,使其有机进行。
(2)phase i:ci=l+n+m+c,phase ii:ci=rem+read+p,即:连续传译(第一阶段)=听力与分析(listening and analysis)+笔记(note-taking)+短期记忆(short-term memory)+协调(coordination);连续传译(第二阶段)=记忆(remembering)+读笔记(note-taking)+传达(production)。
与同传相比,交传译员主要多了笔记任务,交传第二阶段的remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息,而note-reading是笔记任务的延续,即辨认记下的信息符号,帮助激活译员的被动记忆。
口译初级:如何练就良好的口译听辨能力?

口译初级:如何练就良好的口译听辨能力?口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。
首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。
换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。
其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。
这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法。
而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。
所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。
而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。
也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。
所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。
而译员的听辨过程是积极主动的。
在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。
4. 通常,用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。
而译员在口译工作中所处的信息环境是现场性的,不确定性因素较多;信息干扰、信息缺失时有发生。
而且,讲话者以交流为目的,在信息发布过程中并不照顾或考虑译员的状态。
综上所述,口译听辨过程较一般外语听力训练要复杂得多,要求也高得多。
大家需要建立这样一个意识,即口译过程不是一个信息背诵加字词翻译的过程,而是一个通过听辨将信息接收、理解,再用译入语将理解的信息加以表达的过程。
以下提供一些方法供大家参考。
二、英语听辨能力训练的方法1.可以选择一些英文有声资料(是现场讲话)或是请练习搭档模拟现场发言。
口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。
2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。
3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。
4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。
5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。
6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。
7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。
8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。
9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。
这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。
口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。
2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。
3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。
4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。
二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。
2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。
3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。
4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。
三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。
2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。
3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。
4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。
四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。
2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。
3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。
4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Key Words: Hospitality, investment environment, agreement, joint venture
听辨,预测关键词(key words)
词汇层面:名词、动词等实词 1. 预测词语搭配 随着中国综合国力的_____和国际地位的_____, 中国在国际舞台上越来越令人瞩 目。 (国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its international status) 类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。 The United States and China have made great progress in building a relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace. (meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, and local snacks ) operas and circus performances, cuisine
Practice 2
我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。
Keys: cancel order; packaging not up to standard; high percentage of breakages, look for another supplier
This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation. I’d like to thank you for the gracious hospitality and the warmth with which we have been received. I am very happy with your arrangement. In accepting your gracious invitation to Shanghai, I have an excellent opportunity to learn about the investment environment here. It is my sincere wish that we should reach an agreement on the establishment of joint venture in this most promising city.
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方 式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”
听辨---口译过程的第一阶段
(Listening Analysis / Active Listening)
译员的听不同于一般听力活动
听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到的 全部内容。 自主听力: 把握主题及关键信息; 捕捉话语脉络; 预测下文; 判断词义。 困难是什么?
Bugs in LCII 恼人的听辨“虫”
Debug Methods 杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 sharpen your ears by practice 练耳
Listening for Meaning instead of for Words
How to 1. topic/ theme 话题、主题 2. context ( textual & situational)语境(上下文本 & 交际情景) 3. tone (语气) 4. gestures & facial expressions(手势 & 表情) 5.intent (说话人意图) 6. Key words (关键词) 简而言之,who, what,why, how,when,where
表达信息的关键词语当属实意词, 即名 词、动词、形容词和副词。在英语口语 中, 关键词语往往重读。译员抓住了关 键词语, 整个段落就如“纲举目张”, 迅 速被译员理解。
中文复述练习1
百老汇 - broadway是一条纵贯美国纽约市的 “百老汇大街”,这条大街集中了众多 家剧院,电影院,餐馆,酒吧等娱乐场 所,每天都有大量的戏剧和娱乐演出, 因此,百老汇被公认为是纽约戏剧和娱 乐中心。是美国戏剧和娱乐业的代名词。 著名的林肯表演艺术中心就坐落在百老 汇大街上。
路。
名胜 古建筑群 各位将要游览举世闻名的景点和______,参观雄伟的__________,观 中国文物 戏剧和杂技表演 赏珍贵的__________。你们还将有机会欣赏中国_________________,品尝 烹调和地方风味小吃 中国__________________。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉 难忘 快而又_________。
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people. We are very _________ by your modernization program, an impressed ambitious undertaking which makes our future __________ cooperation promising relationship very ___________. China today , I understand , is taking a practical and ___________ approach and we wish you success and offer you our cooperation in effective this great endeavor.
有朋自远方来,不亦乐乎 “_________________________。”这句中国古话可以表达我此刻的心情。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并们这两个伟大国家商业界的联系而做出的______和起
到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易所做出的努力。加
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect mutual benefit and___________, to the principle of both dignity and fairness.
篇章层面
1. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达 的信息,从而获得相应的语言表达方式或 主要成分,如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示 了中国的太空科技已经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
Practice 1
有趣的 中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游线
What to do?
Logical Listening
generalization classification cause-effect compare & contrast sequencing simple listing problem-solution
1. 抓关键词语( keywords and expressions)
口译篇章可能遇到的关键词参考
1, 与经济、金融等相关的数字题: 失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay off) 通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation) 股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P(标准普尔500指 数)) 油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC(石油输出 国组织) 房地产市场(real estate) 汇率(exchange rate) 利率(interest rate)
Practice- What are the key words in this passage?
I am sorry, but we’ve decided to cancel our order with you. As you know the packaging in the last order wasn’t up to standard. This resulted in a high percentage of breakages, which meant we couldn’t supply our customers on time. As a result, they were dissatisfied with our service and threatened to go else where. Therefore we really had no alternative but to look around for another supplier.